I apologize with you for my late reply, but I need to spoke with my chief related your communication.So, the discrepancies from our/your stock is referred to these pieces that you used as samples?So, can you confirm us that related our sales 2016, that you will never ask us for the payment of the Commissions 49 pieces?
お返事が遅くなりまして申し訳ございません。貴社との件を上司に話さなければなりません。それで、弊社と貴社の在庫の違いは貴社がサンプルとして使用したものと思われませんか?それで、貴社が手数料としての49枚の支払いを請求しなかった2016年の弊社の販売と関係があると確認出来ますか?
Is hanten (not vest) available for girls size 140 for kurume flipping home?
裏がくるめの女性用のサイズ140の半纏を販売しておられますか?
こんにちは!大変申し訳ございませんが()は梱包中に落としレンズが割れてしまいました。なので、商品代$5と送料$35そして、お詫びとして$5合計$45を返金させて頂きました。別の商品は本日発送致します。また、次回ご入札頂いたら少しお値引きも致します。こちらの都合で大変申し訳ございませんでした。
Hello.I am very sorry.But () was dropped and broke the lens.Therefore, I have issued you a refund of $5 for item, $35 for shipping charge and $5 for my apology, altogether $45.I will ship another item today.I will also reduce for your next bidding.I am really sorry for this inconvenience of my side.
Hello. Shipping EMS from Japan to Russia 4 kg costs $ 70. You will be billed for shipping $ 120. It is very expensive !!! Please put a new account with adequate prices for delivery. With respect Andrew.Hi. Ask for invoice for combined shipping :
今日は。日本からロシアにEMSで発送するには4kgで$70になります。送料は$120です。とても高くつきますね。適切な発送価格で新しいアカウントに記載して下さい。アンドリュー敬具今日は。同梱発送の請求書をお願い致します。
Many thanks for taking photos and reporting below.To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?・Ladies and Men's coin purses of SLG・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I wouldlike them keep in stock)・Key charm - (JH) for ladies or men or both?I see that DFS is using their generic sale signs instead of ourbrand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are alsousing generic, or are we the only brand using it?Appreciate your kind follow up and comments.
写真を撮って頂いたり下記の報告を感謝致します。明確にするためなのですが、下記の「Valletta」について教えて頂けますか?• SLGの女性用・男性用小銭入れ• Valletta &Headband (Valletta &Headbandはよ来るれている商品です。在庫を持ちたいです。)• 鍵用のお守り - (JH)女性用ですかそれとも男性用ですか?DFSは弊社のブランド認可を受けているものの代わりに一般的販売標識を使用しています。全てのファッションバランドも一般のものを使っているのですかそれともブランドを使っているのは私達だけですか?ご連絡よろしくお願い致します。
新しい価格表を送って頂きありがとうございます。既に注文済みとなっている※※※は、旧価格で販売して頂けないでしょうか?値上げが実施される以前に、旧価格のまま顧客へ紹介しており、売価の変更ができない状況です。ご理解のほどお願い申し上げます。又、※※※の入荷予定はありませんか?こちらの商品も顧客からの問い合わせが多い為、できるだけ早く購入できることを希望しています。注文済みの15パックに加え、さらに25パックを追加発注します。
Thank you for sending me a new price list.※※※which had been ordered, could you sell it to me at the old price?Before the price rising, I introduced my customers at the old price, I cannot change the price.Please understand it.Also, do you have schedule for ※※※'s arrival?As this item has a lot of inquiries from customers, I hope I can purchase it as soon as possible.In addition to the order of 15 packs, I would like to add 25 more packs.
皆さん、お元気のことと思います。SONYとの契約更新は、私とSONY持株のA財務部長との話し合いによって、最終的に契約をすることが出来ました。SAPにとって必ずしも完全に満足のゆく内容ではなかったものの、今後とも、SAP/REPを使ってSONYの財務のグローバル化の推進が継続されることが決まったことを、私は大変嬉しく思っています。当初、強硬な意見を主張していた、SONY持株のBさんやSONYリースのCさんも、Tomさんの温かいご配慮を含め、この結果には感謝しています。
Everyone, I hope you are fine.The contract renewal with SONY could finally go to contract by talks with I and the finance director of SONY. Although the content for SAP was not satisfactory, we are very happy as SONY's financial globalization using SAP/REP will continue in the future, too. At first, SONT holding company's Mr. B who insisted his strong opinion and SONY lease's Mr. C and including Tom's warm consideration are all grateful for this result.
さて、先週の金曜日に、SONYリースのBさんとSONY持株のCさんと彼らの同僚2名が私のオフィスに来ました。その時の議論を踏まえ、SAPに関連する最近のSONYの動きをご報告します。1.人事異動について一般的には、日本の企業では数年単位で人事異動が行われます。今回、Bさんは他のSONYグループ企業へ転出し、その後任がDさんです。また、Dさんは同じ持株会社・営業部に新しく作られたグローバル部門へ異動となり、その後任はEさんです。一緒に来た2名とは、DさんとEさんのことです。
Well, last Friday, SONY lease's Mr. B, SONY holding company's Mr.C as well as 2 of their colleagues came to my office. Based on the talks, I will report late SONY's movement related SAP.1. For personnel changeGenerally, in Japanese companies personnel change is carried on every few years.This time, Mr. B moved to another SONY group company and for him Mr. D took over him. Also, Mr. D moved to global department newly made at the same holding company/sales department and Mr. E took his position. Those who came to my office were Mr. D and Mr. E.
もちろん、この二人は、私は30年以上に渡って部下として使ってきました。特に、私は、Dさんの結婚式の仲人も勤めました。DさんとEさんは、私に対して、今後ともSAPのサポートを受けながら、SONYのグローバル展開を推進していきたいと約束してくれています。また、SONYテレコムにおいては、財務部長のFさんが異動し、後任はGさんです。SONYビジネスの財務部長のHさんが退任し、後任はJさんです。この二人とも、私は古くからの友人ですし、定期的に意見交換を行っています。
Of course these two worked under me for more than 30 years. Especially, I also worked as a matchmaker for Mr. D. Mr. D and Mr. E promised me to continue to develop SONY's globalization with SAP's support.Also, at SONY Telecom, the financial director, Mr. F moved. His post was taken by Mr. G. SONY Business's finance director, Mr. H retired and Mr. J took his position. These two are my old friends and regularly exchange opinions.
なお、今年は異動しませんでしたが、来年には、SONYグループの財務部門を統括しているSONY持株のKさんが異動し、後任には、私が推薦するLさんが就任することとなっています。Lさんは私が12年間直接指導した、グローバル財務のエキスパートです。来年には、SONYグループの財務のグローバル化は格段に進展することでしょう。ここで説明した人事異動は、今年の7月以降に公表されるものです。それまでは社外秘としてください。
Although this year there is no rotation, next year, Mr. K who supervises the financial department of SONY Group will move. For his position, Mr. L will take it. Mr. L is a global finance expert whom I directly taught for 12 years. Next year, SONY Group's finance globalization will be significantly advanced.The personnel changes I explained here will be announced after July this year. Until then, lease keep it confidential.
please find attached our Outstanding Amounts Report related to customersof your area updated to today (Third Parties).This report shows per each client:- expired total amount (Tot. Scaduto)- total amount still to be expired (Tot. A Scadere)- block to shipping (BC)(figures expressed in currency of the customer account position)Please feel free to contact the Credit Manager for any information youmay require.
今日更新(第三者)された貴社の地域の顧客関係未払い金額報告書を添付致しましたので見て下さい。この報告書はそれぞれの顧客のものです。ー 失効合計金額(Tot. Scaduto)ー まだ失効されている合計金額(Tot. A Scadere)ー ブロックから出荷まで(BC)(数値は顧客口座の通貨で表されています。)必要な時は、クレジットマネージャまで自由にお問い合わせください。
Valletta & Headbandは売れ筋のアイテムなので、品切れにしたくない。6月中旬の沖縄は台風のシーズンですので、人は多くありませんでした。商品は大分消化が良かった用で、店内はすっきりとした印象です。※昨年はセール商品が多く、SKUが多かった印象があります。
Valletta & Headband is a well selling items, I would like them keep in stock.As June is a typhoon season in Okinawa, there were not so many people there.The items were quite well sold and so inside the shop had a clear image.※ Last year, there were many items on sales, it appeared to have been a lot of SKU.
ご担当者様ご連絡有難うございます。カナダに現地インポーターがおりますのでNRIアカウントの取り消しをお願い致します。この度はお手数をおかけいたしまして申し訳ございません。何卒宜しくお願いいたします。
To whom may it concerns,Thank you for your contact.As there is local importer in Canada, please delete NRI account.I am sorry for this time's inconvenience.I appreciate your help in advance.
送って頂いた荷物は、6個中4個は到着していますが、残り2個はまだ到着していません。追跡番号:538124は、ドイツを出発しているようです。しかし、追跡番号:53812は、未だ更新されずにいます。配送会社に問い合わせて頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
The package sent were 4 packages but the rest of 2 were not yet arrived.The tracking number : 538124 has left Germany.However, the tracking number 53812 has not been up dated.Could you please inquire to the forwarder company?Thank you.
商品が到着しましたが、シリーズが違う商品が届きましたので全額返金をお願いします。返品ラベルの発行をお願いします。注文商品:Advance Wars DAYS OF RUIN到着商品:Advance Wars DARK CONFLICT
Though the item arrived, the series was different and so I would like you to issue me a full refund.Please issue return labels.Ordered product: Advance Wars DAYS OF RUINReceived product: Advance Wars DARK CONFLICT
私はDV家庭で育ち、何十年も常に父親の暴力に怯えて殺される恐怖を身近に感じながら生きてきたので、鬱病の直接の原因はDVですが、きっかけとなったのは職場の連続深夜残業や徹夜、上司のパワハラです。直筆サイン入り複製版画は私は2種類持っています。本当は4種類買ったのですが、金欠で2つフリマで売りました。貴女のご指摘のイラストは日本ではポストカードや栞になっていますが、確かにあまり見掛けませんね。良い行いをすれば良い事が返ってきて悪い行いをすれば悪い事が返ってくるなど、幻想ですよ。
I was grown up in a domestic violence family. As I have been living suffering from father's violence for many years, though before becoming depression by domestic violence, what triggered it was continuous overtime work, working till midnight and sexual harassment from senior.I have 2 kinds of duplicated prints with sign. Though I bought 4 kinds of them, I sold 2 of them from my little budget. Illustration mentioned by her became as postcards and bookmarks, I do not see so often.It is illusion to be said that if you do good thing it come back to you and if you do something bad, it also comes back to you.
返信が遅れて申し訳ございません。考えていたよりも価格が高く一旦購入を見送りたいと思います。あなたからまた購入はしたいので連絡させて頂きます。いつもご丁寧な対応に感謝してます。
I am sorry for my late reply. I would like not to order this time as the price was more than I expected.I would like to purchase from you and I will contact you again. I always appreciate your kind correspondence.
現在クリスに問い合わせ中のアイオワオフィスのクリスからの詳細な説明をメール等で貰い次第、ラフな企画立案であれば、6/26の月曜から仕事を再開しようと考えておりました。東京の実家での仕事環境を再整備している最中なので、7月からのデザインイラストの納品は、PCのデザインソフトを使っての対応可能になります。夫の労働VISAの更新手続きが現在進行中で米国大使館で面接も控えておりますので、この1ヶ月間は、私と息子は東京に滞在いたしま巣予定です。日本から遠隔仕事対応でご迷惑おかけします。
As soon as I receive detailed explanation mail and etc from Chirs in Iowa to whom I am inquiring at the moment, if a rough planning, I am considering to work on ti again from 26 June (Mon.).As I am rebuilding work environment at my parents' house in Tokyo at the moment. Design illustration to deliver from July, I am able to use PC design soft. My husband's labor VISA to renew is ongoing and he will face an interview at US Embassy. During this one month, I and my son will stay in Tokyo.I am sorry for the inconvenience causing by remote work from Japan.
先ずは今回あたらしくアイデアをだしはじめる企画の詳細と納期など、詳しい情報をメールなどでご指示ください。ご連絡お待ちしております。香港出張いかがでしたか? 私は今回一年半ぶり位に帰国しましたが、アジアの湿気の高さ、ジメジメした久しぶりの感覚に少々苦戦中です。②先に香港についております。飛行機到着しましたらご連絡ください。
At first, please tell me detailed information such as delivery date for new project's detail to start new ideas this time by e-mail etc. I look forward to hearing from you.Have you been away to Hong Kong? This coming home after 1 year and a half makes me a little struggle as Asian humidity is quite high.2. I will be in Hong Kong before you. Please let me know when your flight arrives.
The All-New EngineA breakthrough engine that makes everything amazingly smooth. In N1, we focus strongly on improving responsiveness, usability, and performance. We engineered an entirely new mechanism and applied multithreading, so you can run certain tasks in parallel to increase the overall efficiency of your database development.On Startup and Touch Bar SupportWith the new On Startup feature and Touch Bar support, organizing your work and browsing your database objects couldn’t get any easier.We have focused on providing expert UX design in N1 to improve the usability and accessibility.
全て新しいエンジン全て驚く程スムースな画期的なエンジン。N1で、弊社は反応、使い勝手そして性能の向上に重点を置いています。弊社は完全に新規の構造を設計し、マルティスレディング化していますので、データーバース開発の全体的効率を高めるため同時に特定の作業を実行することが出来ます。オンスタートアップとタッチバーサポート新しいオンスタートアップ機能とタッチバーサポートで、仕事の整理とデーターベースオブジェクトをブラウザーする事は簡単な事ではありません。使い勝手とアクセスのしやすさを向上するためにN1のエックスパートUXデザインを提供することに重点を置いています。