蒲田駅前の選挙演説風景である。2005年9月 選挙カーの上には平将明氏とその応援演説に来た当時総理大臣だった小泉純一郎がいる。郵政民営化法案が参議院で否決されると国民に信を問うと衆議院を解散した。結局与党が大幅な議席を獲得し圧勝した。それから11年民営化もすすみ株式も公開された。先日郵便局で順番を待っている時 置いてある保険のチラシを手に取らず何気なく見ていたら、局員が声をかけてきて興味があるなら相談に乗ると名刺を差し出してきた。10年前には考えられなかったことである。
It is an election campaigning scene taken before Kamata station. On the election car, there is Junichiro Koizumi who was then the prime minster and came to give support speech for Akira Taira. Mr Koizumi dissolved the House of Representatives to ask the people after the postal privatization bill was rejected at the upper house. As a result, the ruling party won a majority victory. Since then it has been 11 years, it was privatized and its shares were opened. The other day, when I was waiting my turn at a post office, without taking an insurance tip placed there, I was looking at it, when a clerk came up to me saying if I was interested in it adding he will consult about it by handing me his business card. It would not have happened in 10 years ago.
the Global Shipping Programを利用して購入されたitemは、一旦、ebayの the US shipping centerに発送されます。その後、 the US shipping centerからあなたの住んでいる Denmarkに発送されます。
The item purchased using the Global Shipping Program will be shipped to eBay's the US shipping center once.Then, it will be shipped from the US shipping center to Denmark where you live.
お客様へ直接送ってもらうように依頼したネオンサイン(coronaextra)が破損しているとお客様より連絡があった当社の従業員の聞き方が悪く新たな注文と勘違いし昨日同じcoronaextraを注文しています申しわけないですが昨日の注文は取り消しします壊れた商品が私の手元に届いたら破損箇所を確認しますので、その部分のパーツを送ってください。また何度も破損事故が発生しているが、対策を考えてほしい。運送保険は掛けていないのですか?
There was a report from a customer that the neon sign (coronaextra) asked to you to ship was damaged.Because of the person who was in charge mistakenly shipped the same type cornaextra to replace it yesterday.I am sorry but please cancel the yesterday's order.I will ship parts after checking the damage when it arrives to me.Also there are many damages occurred. Please find a way to avoid it.Have you insured for transportation?
福州からの輸入という事でしたら当社代理店は下記のとおりとなります。日本側の手配はA社という会社が担当します。後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?24個のEGPありがとうございました。ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたしますECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですがフォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり
Our agent's export from Fuzhou is as follows.A company is in charge of Japanese side.Later, I think I will to let A company contact you, though. Are your contact and person in charge as this?Thank you for the 24 pieces of EGP.It was our side which gave you inconvenience.We will contact with another forwarder and let you know detail as soon as possible.To ECU worldwide USA, we asked to deliver the item to carrier, there is possibility to dislike it as we changed the forwarder.
こんにちは、商品購入の証明として請求書が必要になります。私宛にpaypalの請求書を送って下さい。請求書を受け取り次第、支払いを行います。宜しくお願いします。
HelloIt need bill as a product purchasing approval.Please send the bill to my PayPal address.I will pay as soon as I receive the bill.Thank you.
このたびは、当店から商品をお買い上げいただまして、ありがとうございます。商品は、8月10日に速達便で当店から発送いたしました。しかしながら、日本の税関で通常よりも長く時間を要したため、本日、日本の国際空港から商品が出発しております。アメリカの税関でスムーズに商品が通過した場合、お客様の住所に到着するのは、8月17日を予定しております。商品の到着をお待たせして大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう、よろしくお願いします。トラックナンバー:追跡可能なURL:
Thank you for your purchase from our shop.We shipped the item by express post from our shop on 10 August.However, as it took a longer time at the Japanese customs, today, it started from Japanese International Airport.If it clears at the American customs with out any problem, it is due to arrive to you on 17 August.We apologize this delay. Could you please wait a little longer.Thank you.The tacking number:Potential tracking URL:
私たちが送金したあなたの香港上海銀行のあなたの口座は閉鎖されていますか?それとも開設されたままですか?教えてください。閉鎖されていれば私たちの銀行に指示して組み戻すことは可能だと思います。しかしながら、開設されたままなら、その口座から組み戻すにはあなたの助けが必要になります。よろしくお願いいたします。
Is your account at Hong Kong Shanghai bank to where we sent money closed? Or is it open? Please let us know.If closed, it would be possible to tell our bank to return the money.However, if the account is kept open, you need to help us to have the money return. Thank you.
A、B、C、Dを生産しているということはわかりました。つまり、生産ラインが4つあるという意味でよろしいのでしょうか?DはA~Cの樹脂とは種類が違うのでしょうか?4種類の設備を見積もればいいのか、それとも設備は1つで4種類の樹脂に対応できるように設計をすればいいのかを教えてください。Specific gravityについては、センターの値で設計して宜しいでしょうか?今回のお引き合いについて、特にE社はフォローしていません。添付の図面の通りに弊社でもお見積すれば宜しいでしょうか。
I understood you manufacture A, B, C and D. In short, you mean you have 4 production lines? Is D different resin fro A~C?Could I estimate to design four kinds of facilities or one facility for 4 kinds? As for Specific gravity, could I design at the center value?As for this time's dealing with you, E company is not specifically following. Could we estimate as the attached paln?
こんにちはアイテム購入に気付かず申し訳ありません。店主の私が、白内障のため目が見えませんので発送の手続きが出来ない従業員も、夏休みに入っている今回はオーダーキャンセルをお願いします。来月に白内障手術を受けるので眼が治ったら連絡をします。9月にお詫びの品を送りますので お許し下さい店主 Moton
HelloI am sorry for not noticing your order.I, owner of this shop, suffer from a cataract and cannot see and proceed for shipping. In addition to that the staff is off duty.Please cancel it this time.I will let you know as soon as I am through an operation for my cataract.I will send you as a token of apology in September. Please let me allow.Owner Moton
返信遅れてすみません。このポスターですが、売るための余分な物は、私の手元にもう残っていません。申し訳ありません。もし再刷(リプリント)する時にはsns上でお知らせします。私の作品に興味を持ってもらって本当にありがとう。また新しい作品が出来た時はアップします。
I am sorry for the late reply. As for this poster, there are not any remains at me to sell. I am sorry. I will let you know on SNS if I reprint some. I appreciate your interest in my works. When I have new works, I will upload.
こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの私の転送会社倉庫に、あなたからの商品(人形)が届きました。人形を確認してみると、左足の膝から折れていました。破損部分を確認すると、折れた部分を接着剤で補修したものだと一目で分かる状態でした。画像を添付しますので確認してください。商品説明の「good condition.」でありませんので、$20の返金をして下さい。宜しくお願いします。
HelloI live in Japan.Your item (doll) arrived at my forwarder warehouse in America.When checked the doll's left knee was broken.When checked the damaged part, the broken part was mended with adhesive apparently seen.Please check the attached image.As it is not in a good condition as the product explanation says "good condition.", please issue me $20.Thank you.
yumiko adamは今、長期の休みを取ってます。前回「Endnote x8」をあなたから購入したときに、7月20日に$5845電信送金しました。(添付画像参照)しかし、あなたが価格変更をしたいと言い、$200×29=$5800、送料$25で、$20余るのでクレジットで$50の与信枠をつけるという条件で我が社は受け入れました。今回$2220の請求額ですが、クレジットの与信枠$50を差し引いて$2170ををクレジットカードで決済するのが筋だと思います。賢明な返答を待ってます。
Yumiko Adam is now on a long holiday. When she purchased "Endnote x 8" before, she transmitted $5845. (Please see the attached image.). However, you demanded to change the price, we accepted under condition to make credit facility of $50 as $20 was over from $200 x $5800 , and shipping cost of $25. This time you demand $2220, it would be due to pay $2170 via credit card after taking off $50 credit facility. We look forward to your considerable answer.
このたびは、お客様にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして、ほんのささやかではありますが、アマゾンギフト券を添付ファイルで送らせていただきました。ご利用いただければ幸いです。なお、今回のA-to-Z Guarantee claimsの申請によって、当店はAmazonで販売できなくなる可能性があります。恐縮ですが、お客様からアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただけませんでしょうか。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry for this problem giving you.As a token of apology, I will send you Amazon gift card to attach.If you use if, I would be happy.And, by this time's A-to-Z Guarantee claims applied, we will face a problem not to sell at Amazon.I am afraid but could you please draw your Amazon A-to-Z Guarantee claims?Thank you.
yumiko adamは今、事情により長い休暇を取っています。なので会社の代表者の私があなたに連絡を取っているのです。私はクレジットカードでの決済を希望します。しかし、あなたがどうしても電信送金しか受け入れないというのなら、電信送金します、しかし、振込手数料$20は商品代金から差し引きします。今回ですと$2200を振込みます。クレジットカードの手数料を考慮すれば、振込手数料$20は安いと思いますが。あなたからの好意的な回答をお待ちしています。
Yumiko Adam is on a long off with some reasons. Therefore, I am contacting on behalf of her. I would like to pay by credit card. If you would only accept wire-transfer, I will wire-transfer it. However, the charge $20 will be taken from the product cost. This time I will pay $2200. Considering the credit card charges, the charge, $20 is lower in cost. I look forward to your kind reply.
見た目が非常にいい感じになりました。象キャラの大きさとバランス調整もグッドです。ありがとう。今回試作をつくるのは、犬とキリンにしましょう。犬優先です。岡田さんには、量産方法模索の為の試作サンプルを1個作って貰う予定なのですが、このサイズの修正ができた犬のデータを渡してください。追加新キャラクターモチーフの猫とクマのAIデータって既におおくりしていましたっけ?注)クマと猫は、8末のGLR会議用の試作用ではありません。開発を進める為の追加モチーフです。CG化を随時進めてください。
Its appearance gets better. The balance adjustment with elephant character size is good too. Thank you.Shall we make dog and giraffe sample this time? Dog is first.As Mr Okada will make 1 sample for mass production method, please pass this size modified dog's data to him.Have we sent him AI data of additional new cat and bear's character motif?Note)Bear and cat are not for samples for GLR meeting in late August.They are additional motifs to further development. Please go on CG at any time.
日本での試作につきまして、AさんとBさんに相談致しました。その結果、C様の日本出張は必須ではないとの結論になりました。・今回の試作の目的は量産機のスケールダウン条件でのサンプル製作になるので、そのままサンプルを製作します。・できたサンプルはすぐに送ります。DHLで発送して宜しいでしょうか。 宜しければ、送り先と受取人、アカウント№を教えてください。 また、できたサンプルの外観チェックをお願いします。・何か問題が発生した時に備え、当日は連絡が取れるようにしておいて下さい。
As for making sample in Japan, I asked advice to Mr A and B.The result was Mr C's business trip to Japan is not essential.・For this sample purpose will be making sample under mass production machine's scale-down condition, and so we will make sample as it is.・When the sample is made, we will ship it immediately. Can we ship it by DHL?If O.K., please let us know the address to ship to, and person to receive it and the account number.Also, please check appearance of the sample made.・In case of trouble, please make keep contact with you today.
まず、アジアとアメリカサイズが異なりますので単純に比較は出来ないのですが、雪駄は通常の靴よりも小さ目に作られています。丁度のサイズを履くと、カカトと指が日本人でもはみ出ます。これが本来の美しい雪駄の穿き方と言われているのですが、靴に慣れた方だと違和感しか感じないので、あまりオススメしません。アメリカンサイズで"7"を履いているということなので、換算表を見ると25cmが該当するのですが、間違いなく小さすぎます。27cmでも横幅が小さいかも知れませんが、履くなら27cmの方です。
First of all, though we cannot compare simply as sizes between Asia and America are different, Setas are made smaller than shoes generally.When you put the right size, heel and toes come out of it. Though it is an initial beautiful way of wearing Seta, I cannot recommend so much as those who are used to shoes feel uncomfortable.As you use American size "7", in the conversion table, its says 25cm which is too small without doubt.Even though 27cm is too small in width, you can choose size 27cm.
Danielaがお休みですので、至急JALがオーダーしたoblongのデリバリーについて確認したいです。Inv.10168とInv.10301で合計540pcs出荷されました。JALのオーダー分は通常パリのCDGでピックアップされます。Inv.10168とInv.10301のCDG到着日を至急知りたいです。
As Daniela is off, I would like to check the JAL ordered oblong delivery urgently.Total 540pcs of inv.10168 and inv.10301 have been shipped.The JAL order portion is usually picked up at CDG at Paris.I would like to know when CDG of inv.10168 and inv.10301 arrive, the date.
・ペンダントのどの箇所に刻印されますか?・もう一つの刻印文字は「Haru」でお願い致します。・刻印文字は筆記体でしょうか?・商品はどれくらいで日本に到着しますか?
・Where in the pendant is it stamped?・Please stamp with letters"Haru" on the other one.・Is the stamp letter in cursive?・When will the product arrive in Japan?
胃のレントゲン(バリウム検査)と乳がん検診は受けますか?
Do you want to take stomach X-ray (barium examination) and breast cancer check?