私のアカウントを制限された理由はわかりますが、それには正当な理由がありますのでご確認ください。1,まず一つにはcaseをいくつもopenされていることが理由と思いますが、ほとんどのcaseは1人のバイヤー(X)によるものであることを確認してください。他のバイヤーは商品の配送が遅かったためにcaseをopenしたようですが、無事に届いたためcaseをクローズして頂いています。
I know why my account was limited and there is fair reason and so please check it.1.First of all, although one of the reasons is many cases were opened. Please check as to most of cases are by one purchaser X.Although other purchasers opened cases as the products were delayed, but the products were arrived safely and so they closed them.
2,商品は確実に発送しています。発送のレシートももっていますので画像を送ります。ただ、残念ながら格安での販売のためにトラッキングナンバーの付いたもので発送しておらず、トラッキングナンバーを提供できていません。正直私もここまで商品が届かない、または遅延するものとは思っておらず、その点については反省し、今度からトラッキングナンバー付きのもので発送する予定でした。
2.I have surely shipped the product. I have the receipt and so I will sent it to you.However, unfortunately, it was very low in price, tracking number was not with it and give it to the customer.In fact, I did not think the product does not reach the customer and delayed so much. For that point, I regret. I will ship products with tracking numbers in the future.
3,caseをopenされたものについては、返金をしようと思ったのですが、エラーのため返金が出来ません。理由はおそらく連結しているpaypalのアカウント(A)をもう一つのもの(B)に変更したためなのでしょうが、返金したくてもできないので私も困っていました。
3. As for the cases opened, I thought to return the money, but there was an error, and so I could pay the money back.The reason is may be, due to A PayPal account changed to B. I was wandering though I wanted to return the money back but I could not do so.
4,ほとんどの商品については、きちんと配達され、positiveなフィードバックを受けていることをご確認ください。私もまだ海外の配送事情がよく分かっていなかったため一部のバイヤーにはご迷惑をおかけしましたが、誠実な対応をしようと試みていることをご理解し、アカウントの制限を解いてもらえるようお願いいたします。どんなものでも開始時は必ず失敗はあるものと思います。バイヤーに満足してもらえるよう業務を着実に改善していきたいと思いますので、前向きなご対応を強く期待しております。
4. As for most of the products, please check they are delivered properly and obtained positive feedback.As I have not been familiar with overseas shipping matters, some purchaser had issues, please understand my attempt to deal faithfully and take off my account limit.Anyone can have certainly mistakes at beginning.As I would like purchasers to be satisfied, I will improve my business steadily and so I hope you will take it positively.
子供の教育に関するサイトのURLを集めて欲しいです。世界中の子供の教育に関するサイトのURLを集めています。Aのような、0〜12歳の子供と、その親をターゲットにした子供の教育に関するサイトのURLを30個ほど集めていただきたいです。STEM、英語教育、幼児教育、学習教材、知育アプリ・おもちゃランキングなどが題材として望ましいですが、Bのような子供の役に立つようなサイトを上げていただいても構いません。URLは多いほど望ましいです。提出形式はTextでもExcelでも構いません。
I would like you to collect site URLs on child education.I am collecting world's children education site URLs.I would like you to collect about 30 child education site URSs based on children of 0~12-year-old and targeted to their parents.Although STEM, English education, child education, school texts, intelligence education apps and toys materials were preferable, you can pick up sites good for children such as B.The many URLs you can, the better.The forms are all all right, Text or Excel.
期日までに商品が見つかった場合は、日本に返送せず、もう一度おバイヤー様のもとへ届ける流れになるようなのですが、話を聞く限り見つかる可能性は低そうです。また、日本の郵便局からマドリッドの交換局に送った再配達依頼のメールは規則により見せていただくことができませんでした。そちらをスキャンしてあなたにメールしたかったのですが、ご希望に答えられず申し訳ありません。私ができることは全てやりました。一刻も早い解決を願っています。
By then, if the product is found, do not return it to Japan but delivered to the purchase, however, as long as I hear it would be difficult to find it.Also, I could not see the application for deliver it again mail sent to Madrid exchange agent from Japan. Although I wanted to scan it and send it to you but I could not do it, I am sorry. I have done what I could. I wish the earliest resolution.
商品の所在についてこちらから日本の郵便局に問い合わせました。商品は現地郵便局からマドリッドの交換局に引き戻されたところまでは判明しているが、現時点でどこにあるのかがわからなくなっており、現在調査を行なっているところだそうです。こちらには調査期限があり、10/13までに商品が見つからない場合は紛失扱いとなってしまうようです。その際は損害賠償の請求ができるとのことでした。
I have asked Japan Post where the product is. Although it is clear it was returned from the post office to Madrid exchange agency but it is not clear where it is at the moment and they are ongoing the research.There is a limit to investigate here, if the product is not found by 13 October, it will be treated as lost. In that case you can apply for compensation for damage.
お問い合わせ頂いた内容を確認しました。1.伝票には送料も記載されます。2.SP202に付属しているカードはSP303には対応しておりませんでした。3.SP202とSP303を両方とも購入頂けるのであれば、SP303を$275に値下げ致します。 その場合は商品を同梱出来るので、送料が$67になります。お支払い合計は、$150+$275+$67=$492になります。私から割引後の請求書を送りますのでお支払い頂ければと思います。
I have checked the content you asked me.1. The slip has shipping fees too.2. The card belong to SP202 does not do with SP303.3. If you purchase both SP202 and SP303, we will reduce SP303 to $275.In this case, as the product can pack together, the shipping costs will be $67.The total payment comes to $150; $275 ;$67 = $492/I will send a bill with the reduction, please pay it.
お世話になります。商品購入の件ですが、いつ頃準備ができますか?もし□□の日本向けの準備に時間がかかる様であればいつ頃になるか教えてください。またもし▲の在庫があるならば▲だけを先に購入することはできますか?商品を大変気に入りました。これらの日本の市場向けの販売を弊社でしたいと思います。□□と▲の日本の独占販売代理店になることは可能ですか?独占販売店になる条件などあれば教えてください。弊社から日本の小売店へ卸売販売することで税関の問題に取り組む必要が無くなると思います。
Thank you as always.As for product purchase, when could you be ready?If it takes time for □□ to ship to Japan, please tell me when it will be.Also, if you have ▲▲ in stock, could I purchase only ▲ first?I love the product.I would like to sell them in Japanese market.Is it possible to be □□ and ▲'s exclusive distributer in Japan?Please tell me conditions to be an exclusive distributer in Japan, if there are.By wholesaling to Japanese retailers from us, I think there is no issue to deal with the customs.
グルー1000本の検品が終わったので報告致します。グルーが漏れていたもの→5本漏れたグルーで容器同士がくっついたもの 18本ボトル不良→キャップやノズルが不良のもの→26本写真を添付するので確認してください。キャップの締りの悪いものがあってスタッフが確認したところボトルの形成不良がありました。これだとグルーが漏れてもしょうがないと思います。はじめにボトルを点検してからグルーを充填したほうが良いと思います。合計49本ありましたのでこの分を時間の発送時に送ってください。
I report the completion of glue, 1000 pieces, inspection.There were 5 which had leakage.There were 18 which cartons were stack each other with leaked glue.There 26 which were with defected caps → with defected caps and nozzles.Please check them as I will attach the photos.When staff checked with caps difficult to fit, there was bottle forming defect. There is no way but glue leaks. I think it better to check bottles first and insert glue.As there were 49 of them, please ship them for the next shipping.
では、250ドルでかつ●●の海外向けHPのURLを記事に記載するというのはどうでしょうか?我々としても1日中仕事をとめて、あなたのインタビューに同行する形になるので、交通費の検討はお願いしたいです。その代わり、通訳のアサインは私が代行することも可能です。また、あなたがはじめから●●と関係を築いて、福岡の奥地に行く手間とコストを考えれば、決して余分な支出にはならないと思っています。トータルのコストを考えればあなたの会社とっても決して損ではないはず。こちら是非、ご検討ください。
Then, how about posting for $250 in a article ●●‘s overseas HP URL as well?For us, as we come together with you by closing our business a day, we would like you to consider the travel expense.Instead, I can assign for a interpreter on be half.Also, I think if you build from the start a relationship with ●● and considering to go to Fukooka's resort and its cost, it is not too much expense for you to spend.Totally, it is not loss for your company.Please consider it.
卸価格の5% 割引で購入しています。提案する価格は、大阪港までの輸送費込みでも宜しいでしょうか。支払いが遅くなって、メーカーに迷惑をかけるのであれば、利益を削減して早めに購入できそうな客先に提案した方がいいと思います。当初は、先月初旬に出荷予定でしたけど、1ヶ月商品が入荷するのに時間がかかりました。僕は理由がわかるのですが、彼にはわかりません。このお客さんは、商品を先に出すので割引をしなくていいです。しかし、彼は、その代わり商品の出荷が遅れるので、割引をお願い致します。
I purchase 5% reduction price. Suggesting price is to be shipping cost included to Osaka bey, is it all right? I think it better to suggest customers who can purchase with lowering your profit, if it causes payment delay and trouble to maker.Originally, it was to ship last month, it took 1 month product being delivered. Although, I am sure about the reason, but he does not. For this customer, I will ship the product first, and so it does not need to reduce the price. However, the product shipment is to be late and so please reduce the price.
この度は当店で○○○をご購入頂き、誠にありがとうございます!製品を気に入って頂けたようでとても嬉しく思います。早速、製品レビューまで頂いたことに感謝しております。まだ未使用のため現時点で3 starとコメント頂いておりましたが、Amazonにおいて5 star以外はnegative reviewと判断されるお客様が多く、販売影響が大きいため、大変お手数ですが評価の削除もしくは再評価をして頂ければ幸いです。
Thank you for purchasing ◯◯. We are delighted that you liked the product.We also appreciate it that you game a review right away.As it has not been used, at the moment, the review was 3 stars, but at Amazon under 5 stars are seen as a negative review by customers, and give a big influence. I am sorry to trouble you but could you please delete the review or rewrite review. Thank you.
この度は商品をお買い上げいただきありがとうございます。しかし、大変申し訳ないのですがご注文いただきました商品はすでに売り切れとなってしまっております。そこで提案なのですが、同じモデルの型違いの物がございます。こちらはバッテリーグリップ付きなのですが、いかがでしょうか?もしこちらのモデルの物でもよろしければ同じ価格で販売させていただきたく思います。今回はこちらの不手際でご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。お返事をお待ちしております。
Thank you for purchasing the product.However, the product you have purchase is out of stock. We are very sorry.There, I would like to suggest you there are the same model but type is different one. This has a battery grip. Are you interested in this? If you are interested in this, we would like to sell it for the same price.We apologize for our inconvenience this time.We look forward to hearing from you.
こんばんは。こないだ伝えた排水口の件ですが、無事に治りました。サポートセンターにも伝えたけど、◯◯さんは、いつも礼儀正しくて、掃除も丁寧で綺麗にしてくれているので、よい評価だし、素敵な方です。今回は、不具合があって残念だったけど、サポートセンターの保険が使えるので、保険で直してもらえるので申請するために連絡しました。今回は、無料で直してもらえたので保険は使いません。悲しい気持ちにさせてしまって、ごめんなさい。次回ですが、4日の水曜日はどうでしょうか?
Good evening.As for drain outlet I told you the other day, it works. Although I have told the support center, Mr. ◯◯ is always polite and cleans well, he is well spoken and a nice person.This time, it was unfortunate with the defect, but I can use support center's insurance. I contacted you to apply for the repair with the insurance.This time as it was repaired for free of charge, I did not use the insurance. I am sorry for letting you feel sad.As for next time, how about on Wednesday.?
eBay Customer Support has placed the case on hold until Oct. 2 to allow time to provide additional documentation.We have asked for more information from your customer to confirm the condition of the item received.If any additional information is needed from you we will request it through an email.
イーベイ顧客サポートは追加の資料を提供する時間を与えるために10月2日までこの件を保留しています。私達は受け取られた商品の状態を確認するためにあなたのお客様からの情報をより多くお願いしております。追加の情報をあなたがもっと必要でしたら、Eメールで要請致します。
お問合せありがとうございます。送料の件ですね。本当は海外販売の金額は商品代金+送料を含めた金額で販売したいのです。Amazonの場合、重さによって送料が変わるので、商品価格を調整しているのです。なので、商品価格+送料の合計金額が海外販売の商品価格だとお考えください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.As for shipping cost, actually, we would like to sell at amount of money, product cost + shipping cost, for overseas sales costs.For Amazon, depending on its weight, shipping costs changes and so we adjust by product costs.Therefore, please take it as overseas sales product prices are prices of product costs +shipping costs.
お問い合わせいただきありがとうございます。既に商品は発送ができ以下のURLに追跡番号を入力すると配送状況を閲覧できます。こちらにてご確認をお願いします。
Thank you for your inquiry.Your product has been already shipped and so you can trace by inputting tracking number on URL.Please check it by that.
米国と日本でベッドのサイズ表記が若干異なるため、分かりづらく申し訳ありません。100*200cmのものをご所望ということですが100*210cmでよろしければ米国倉庫に保管してある在庫がございます。こちらのリンクよりお買い求め頂けます。色は1色のみで、別途布団カバーを購入して頂ければ多様な色がご用意されております。現在米国倉庫にある在庫は以下のものです。他のサイズの布団、異なる色のカバーをご所望の場合は国内からの発送となりますので発送から1週間ほどのお届けとなります。
I am sorry as there is slight bed-size difference between the US and Japan.As you order 100*200cm one, if it is all right with 100*210cm, we have stock in the US warehouse.You can purchase it from this link.There is only one color but if you purchase separately quilt cover which has various colors.The current stock in the US warehouse are as follows.If you are looking for other size quilt and different colored cover, it needs to ship from Japan and takes about 1 week.
お問い合わせありがとうございます。今手元に商品がないので正確な梱包サイズ、重さはわからないのですが、Aはだいたい 10x10x10cm位の大きさで、重さはxxgぐらいだったと思います。それぞれの正確な梱包サイズと重量は仕入先に問い合わせ中です。返信がきましたらお知らせしますのでそれまでお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.As at the moment I do not have product at hand, I cannot measure its package size exactly, A is about 10 x 10x 10cm big and its weight is about xxg.I am at the moment asking the maker the exact size and weight of package.Could you wait a little while until I receive reply.Thank you.