Probably you bypassed the red accessory wire which should be connected to the ignition wire of your car. Please recheck the wire connection.
おそらく赤いアクセサリー用ケーブルを正しく繋いでいない可能性があります。それは、車の点火用のケーブルに接続する必要があります。ケーブル接続を再確認してください。
As I tried to explain in my previous email, I need to wait 28 days before Dutch post can do something so today 28 pasted and I just called with Dutch post.They just send me a form by email which I had to fill out and they will start an investigation now to look where your parcel is.This can take some time but they always find it, in 12 years time we never lost a parcel.In case they will not find it or when you receive the parcel, something is wrong with the model like a damage, please do not worry, in that case, you will always get your money back.
前回のメールで説明しましたように、オランダ郵便によりなんらかのアクションをとってもらえるまで28日間待たなければなりませんでしたが、今日その28日が過ぎ、オランダ郵便に電話をしました。オランダ郵便からメールで記入すべきフォームを受け取りました。そして(フォーム提出後)郵便側で貴方の荷物がどこにあるか調査を始めます。少し時間がかかりますが、オランダ郵便はいつも行方不明荷物を探し出してきます。12年の間荷物が紛失されたことは一度もありません。万が一紛失となったり、荷物配達時に破損があった場合でも心配しないでください。返金は必ずいたします。
You know me as a seller, we did many deals in the past so you know that I am an honest seller.I am only asking you for your patience because Dutch post needs to find out all the city’s where the parcel went to and made a scan.This can take some time.I do apologize again for this delay and as soon I have news I will contact you.I hope for your understanding. Kind regards,
私と貴方は、長い間取引を行ってきました。正直なセラーとして信用いただいていると思います。オランダ郵便では、荷物が通った街で荷物の確認をしていかなければならなく時間がかかるので、辛抱強くお待ちいただければ幸いです。少し時間がかかりそうです。荷物が延滞していること改めてお詫びいたします。郵便から連絡があり次第、ご連絡差し上げます。ご理解いただけると幸いです。敬具
Media grade due to (4) lines on side 1 that cannot be felt. Beyond those lines Side 1 would be EX Grade / Side 2 = EX grade. Sleeve grade due to wear at corners and large seam splits top and bottom. Ships in super secure whiplash LP mailer. Buy from a real record store - Comeback Vinyl in Alpharetta, GA
メディアのグレード評価は、4本の傷、1本の触っても感触がない傷による。これらの傷にも関わらず、1面は、Exグレード、2面は、EXグレードとする。スリーブのグレード評価は、コーナーの摩耗、横一直線に走り上下に分けてしまっている傷による。発送は、頑丈なWhiplash LP Mailerにて行う。信頼のレコードショップより購入ーComeback Vinyl ジョージア州アルファレッタ
selected anti-oxidants cocktail with the right mixing parameters.Gentle <Stripping> process with water steam injection under reduced vacuum which enables to remove traces of volatiles forming the odor.
選択されたちょうど良い分量でミックスされた抗酸化カクテル不快な匂いを発生させるわずかな量の揮発性物質の除去を可能にする低真空下で水の注入をしながら静かに<除去>プロセス
PU = packing unit / case pack. This is the quantity of units packed in a master / shipping carton.The items can be ordered only in full packing unit. The mentioned price is per piece, please kindly multiply the price with the packing unit quantity.Vol / PU (cdm) = volume per packing unit. The measuring unit of the volume is CDM in this case.
PU = 梱包単位 または、パッケージケース。これは、マスターカートンまたは輸送用カートンに梱包された梱包単位の数です。(文面からしていくつかの商品が入った箱(梱包単位が)複数入った箱がマスターカートン・輸送用カートンだと思います.)この商品は、梱包単位で発注が可能です。お伝えている価格はは、1商品の値段です.この価格に梱包単位に含まれている商品数を掛けてください。(梱包単位の値段を計算するために)Vol/PU (cdm) = 梱包単位ごとの体積。 ここでいう体積測定単位は、CDMです.
PU = packing unit / case pack. This is the quantity of units packed in a master / shipping carton.The items can be ordered only in full packing unit. The mentioned price is per piece, please kindly multiply the price with the packing unit quantity.
PU = 梱包単位 または、パッケージケース。これは、マスターカートンまたは輸送用カートンに梱包された梱包単位の数です。(文面からしていくつかの商品が入った箱(梱包単位が)複数入った箱がマスターカートン・輸送用カートンだと思います.)この商品は、梱包単位で発注が可能です。お伝えした価格は、1商品の値段です.この価格に梱包単位に含まれている商品数を掛けてください。
Madrid’s City Hall is preparing strict new regulations that will effectively outlaw 95 percent of private holiday rentals in the capital.
マドリードの市政府は、同市における95%の私的な民泊が不法となる厳しい規制を準備している。
It seems, that package two is still in Japan, is scanned there, and it seems that package one is missrouted to Australia. We not ship your package to Australia, this is a missroute from german post, normally the foreign post in this case Australia Post will see that the packsage goes to Japan and will ship it to Japan, we have this several times every year, ( one package to Finland last year goes first to New Zealand , lol ) This is razy postsystem- We will inform German Post about the missrouting today and will investigate from here that the package routed from australia to japan.
2番目の荷物は、まだ日本にあるようです。日本で(バーコードが?)スキャンされています。1番目の荷物は、誤ってオーストラリアに送られたようです。オーストラリアには送ってはいませんが、ドイツ郵便が誤って送っています。通常このような場合、 誤って送られた先の郵便局が正しい行き先、今回は日本へ送ってくれます。このようなことが毎年数回起こります。(昨年は、フィンランドに行くはずの荷物がニュージーランドに行ってしまいました笑)郵便局の怠慢です。ドイツ郵便に誤って送られていることを今日伝え、オーストラリアから日本への郵送に関して確認します。
Hello,I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.
こんにちは。ご注文に対する税金の還付をご希望だと理解しました。説明させてください。貴方様とのやり取りを見直していましたが、誤解があったようで申し訳ございません。ご注文にかかる税金の還付のご依頼をいただきましたが、税金還付を裏付ける書類をメールの中に見つけることができませんでした。税金の還付を処理するには、商品説明、アマゾンの追跡番号や注文番号、送り先が記載されている貨物引換証や送り状が必要です。
The poster may be presented during sessions reserved for posters, or mixed with presentation of articles of similar topic. A two-page paper summarizes a presentation intended to be a POSTER.Contributors must follow the conference deadlines, describing early research and novel skeleton ideas in the areas of the conference topics. The work will be published in the conference proceedings, posted in the free-access ThinkMind digital library and sent for indexing. 8-10 presentation slides are suggested.Also a big Poster is suitable, used for live discussions with the attendees, in addition to the oral presentation.
ポスターの発表は、ポスター発表のために設けられたセッション、または似たトピックの発表と一緒におこなることができます。2ページの文書がポスターとなるプレゼンの概要となります。発表者は、カンファレンスに関する締め切りを必ず守り、会議のトピックに関する分野で初期段階のリサーチ及び、新鮮奇抜な骨組み案について説明してください。研究は、カンファレンス議事録にて出版され、フリーアクセスのThinkMindデジタルライブラリーにも掲載され、索引サービスの対象にもなります。8-10ページのスライドを推奨します。口頭によるプレゼンに加え、ディスカッションで使う大きなポスターもあると良いでしょう。
Inside, condos for sale at Ilikai Marina feature spacious floor plans that include studio and one-bedroom layouts that range from 455 to 742 square feet of living space. Amenities at Ilikai Marina include a swimming pool and on-site management, while its near perfect location that’s close to the Ala Moana Shopping Center, Waikiki Beach, and downtown Waikiki is just about as good as it gets for any condo building in the city. Pets are also allowed at Ilikai Marina, so dog owners are welcome!
現在、販売中のイリカイマリーナの物件には、455から742クゥエアフィートのワンルームと1LDKの間取りの部屋があります。イリカイマリーナには、スイミングプールがあり、常駐管理もされています。また、アラモアナショッピングセンター、ワイキキビーチ、ワイキキダウンタウンエリアもすぐそこです。また、ペットの飼育も可能ですので、犬をお連れのオーナー様も大歓迎です。
Aptly named Waikiki Shore because it sits right on the oceanfront, it’s easy to see why this particular location is among the most highly sought after in the entire area. Originally built back in 1960, Waikiki shore stands 15 stories high and is home to 168 individual condos. Studios, one bedroom, two bedroom, and three-bedroom units are all available inside Waikiki Shore, giving home buyers lots of different options to choose from if in fact they’re looking for that perfect oceanfront condo.Because it sits right on the beach, Waikiki Shore has a long and narrow design is pretty typical for oceanfront real estate in Hawaii.
海に面して建てられていることにふさわしくワイキキショアとなづけられ、エイリア一帯の中で最も人気のあるロケーションであるということは一目瞭然です。1960年に建てられたワイキキショアは、15フロア、168戸コンドミニアムがあります。ワンルーム、1LDK、2LDK、と3LDKがあり、オーシャンフロントのコンドミニアムをお探しのお客様なら、様々な物件のからお気に召すもを見つけていただけることでしょう。ビーチの目の前にあることから、ハワイのオーシャンフロント物件に典型的な、細く長いデザインをしています。
You need to tell a customer that you require a signature for delivery. This is a huge problem for me and if you would have told me I would have had camera shipped to my work. The post office now won't deliver the camera because I was not home. My only option is to go to post office that is far away to pick up package. By the time I leave work the post office is closed so this is not an option for me. This is a huge hassle and the post office will now probably ship camera back to you.
配達の際にサインが必要だということを顧客に説明するべきです。私はかなりこまっています。そして、(サインが必要なことを)教えておいてくれたなら、会社の方へ送ってもらうことができました。私が家にいなかったために、郵便局はもう配達をしてくれません。私に残されている唯一の選択肢は、遠いところにある郵便局に行き荷物を受け取ることのみです。仕事を終える頃には、郵便局は閉まってしまっているので、取りに行くことができません。かなり困ってしまっています。そして郵便局は、おそらくカメラをあなたに返送するでしょう。
I am sorry not tell you clearly about the payment,1st payment we have got, only the small amount for the 155pcs samples which you made in Jan.2016 not received.The samples can be expected to be sent by this week, then I will offer you the tracking nos.Be at ease!
明確にお伝えしなくて申し訳ございません。最初のお支払いは受け取りました。2016年1月にお支払いいただいた155個のサンプルのための小額のお支払いをまだ受け取っていません。サンプルは今週中には送ることができると思います。そして、(送ったら)追跡番号をお伝えします。ご安心ください。
8. ExecuviteWith Co-founders Dave Osh — former CEO of multinational e-commerce company Qnet — and James Barwick, former CTO of Singapore startup Sentient which was acquired by Stanley Black and Decker, Execuvite is a market network for enterprises to hire freelancers in a team.They build communities of freelancers who specialise in projects too large for a single person. Execuvite’s market network has three components: the marketplace where transactions happen, the network where partnerships are formed and the SaaS platform, which supports project management, communication, and collaboration.
多国籍eコマース企業のQnet前CEOのDave Osh 氏とStanley Black and Deckerに買収されたシンガポールスタートアップSentientの前CTOJames Barwickが所属するExecuviteは、企業がフリーランサーをチームとして雇う為のマーケットネットワークである。Execuviteは、一人では大きすぎるプロジェクトを扱うフリーランサーコミュニティーを作り上げた。Execuviteのマーケットネットワークは、取引が行われるマーケットプレイス、パートナーシップが形成されるネットワーク、プロジェクトの管理,コミュニケーションとコラボレーションが行われるSaaSプラットフォーム3部門に分かれている。
Lyft, meanwhile, hasn’t enjoyed the same levels of global media coverage. We mostly hear about Lyft when funding rumours spill out (like today), or when it announces major new partnerships like the one it inked with China’s dominant ride-hailing app, Didi Kuaidi, earlier this year.But we don’t hear about Lyft’s play-by-play to the extent that we do with Uber. And yes, part of that is because Uber is the much bigger beast in the battle, with an enormous global footprint. Sometimes it takes Justin Bieber to help get Lyft into headlines.
Lyft, は、一方で、 それに匹敵する程のグローバルメディアの報道を享受しているわけではない。Lyftについて聞くときは、大抵は、(今日もそれであるように)資金調達の話が噂される時だたり、今年の初めに、中国で独占的地位にある配車アプリ、Didi Kuaidiとのパートナーシップ締結発表の時であったりする。しかし、Lyftに関しての詳細な話は、Uberについて聞いたりするぐらいに耳にすることはない。そう、その1つの理由としては、Uberは、世界中に大量の足跡を残してきており、競争においてかなり大きな敵であるということである。Lyftがメディアの見出しを飾るのに、時にはJustine Bieberの助けが必要だろう。
In total the campus, which is roughly half a mile long, will be home to ten buildings, including academic buildings, two residencies, a hotel, a central utility plant, and mixed-use buildings that will include coworking spaces and studios. The stated purpose of the new tech campus is to integrate New York’s budding tech talent with major companies and tech innovators in an effort to bring the city’s tech scene to a rolling boil. So far, three buildings are in progress: the Bloomberg Center, the Bridge Building, and an unnamed residential building. The plot is being developed 8 or 9 feet above the island’s existing roadway to protect the campus against flooding.
キャンパスには、研究学術用建物、2つの住居用施設、ホテル、中核的ユーティリティプラント、共有作業ワークスペースやスタジをを備えた多目的施設等を含む合計10の施設が作られる予定である。新しいテクノロジーキャンパスの明言された目的は、ニューヨーク市のテクノロジーシーンを熱いものとするのに努めながら今にも開花しそうな技術タレントを大企業や技術イノベーターと結びつけることにある。今のところ、 Bloomberg Center、Bridge Buildingと命名されていない住居施設の3建物が進行中である。用地は、洪水を避けるために周辺の道路から8から9フィートぐらい盛り土をして建設されている。
The Bloomberg CenterThe Bloomberg Center is Cornell’s main academic hub. The building will be outfitted with an auditorium, classrooms, studios, and office space. Though most of the Bloomberg Center will be closed off to pedestrians, the building will have a public cafe and art space where the community will be invited to congregate.
ブルームバーグセンターブルームバーグセンターは、コーネルのメインのアカデミックハブである。この施設は、講堂、講義室、スタジオとオフィスペースを備えている。ブルームバーグセンターの殆どの場所は、部外者は立ち入れないが、地域の人が集う事のできるカフェやアートスペースがある。
“One of the key elements is an open-ended invite to the public,” said Winters. In addition to providing a educational institution that grows New York’s tech talent at the university level, the new tech campus is also geared towards training younger students as well as people interested in making a career change. Winters said that in addition to the Cornell Tech’s graduate program, the campus will also host discussions and classes for people not enrolled at Cornell.
要となる特徴のうちの1つは、囲いを取っ払って一般公開されている事ですと、Winters氏は語った。ニューヨークの有能な技術者を大学レベルで養成する教育機関である事に加え、新しいテクノロジーキャンパスは、大学前の生徒たちやキャリアチェンジを考えている大人たち向けにもデザインされている。Winters氏は、Cornellの大学院プログラムに加えて、コーネルの学生以外の人たち向けのディスカッションや講義を催す予定ですと述べた。