Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 前回のメールで説明しましたように、オランダ郵便によりなんらかのアクションをとってもらえるまで28日間待たなければなりませんでしたが、今日その28日が過ぎ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は serenity さん marifh さん fireflysquid さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 927文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/12/08 09:52:35 閲覧 2431回
残り時間: 終了


As I tried to explain in my previous email, I need to wait 28 days before Dutch post can do something so today 28 pasted and I just called with Dutch post.
They just send me a form by email which I had to fill out and they will start an investigation now to look where your parcel is.
This can take some time but they always find it, in 12 years time we never lost a parcel.
In case they will not find it or when you receive the parcel, something is wrong with the model like a damage, please do not worry, in that case, you will always get your money back.

serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/08 09:59:46に投稿されました
前回のメールで説明しましたように、オランダ郵便によりなんらかのアクションをとってもらえるまで28日間待たなければなりませんでしたが、今日その28日が過ぎ、オランダ郵便に電話をしました。
オランダ郵便からメールで記入すべきフォームを受け取りました。そして(フォーム提出後)郵便側で貴方の荷物がどこにあるか調査を始めます。
少し時間がかかりますが、オランダ郵便はいつも行方不明荷物を探し出してきます。12年の間荷物が紛失されたことは一度もありません。
万が一紛失となったり、荷物配達時に破損があった場合でも心配しないでください。返金は必ずいたします。
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/08 10:05:14に投稿されました
前のメールでご説明しましたように、オランダ郵便が何か行動を起こすまで28日待つことが必要でした。今日28日が過ぎ、オランダ郵便に電話をしました。
たった今、e-mailでフォームが送られてきて、私がそれに記入後、オランダ郵便の調査が始まり、小包がどこにあるのかを突き詰めるということになります。
これには時間がかかりそうですが、一旦探し始めれば必ず見つかるものです。この12年の間、紛失は一度として経験していません。
もし万一見つけることができなかった場合、あるいは受け取ったあと破損などが分かった場合には、どうぞご心配を為さらないで下さい。そのような場合には返金いたします。
fireflysquid
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/12/08 10:09:53に投稿されました
前回のEメールでご説明したように、オランダの郵便局は28日間待ってくれとのことでした。本日で約束の28日が過ぎたので、先方に確認をしてみました。
先方の連絡内容は、あなたの小包の行き先について調査を開始するとのことで、私はEメールに添付されてきた依頼書式に記入しました。
一定の時間を要するものの、12年間、常に遺失物は拾得されているとのことです。
万一、荷物を見つけられなかったり、あなたのもとに先に小包が届いた場合は、通常とは異なる事態-荷物へのダメージなど-が発生しているだろうとのことです。
そうした事態でも、返金は間違いなくされるので、心配しないでください。

You know me as a seller, we did many deals in the past so you know that I am an honest seller.
I am only asking you for your patience because Dutch post needs to find out all the city’s where the parcel went to and made a scan.
This can take some time.
I do apologize again for this delay and as soon I have news I will contact you.
I hope for your understanding.
Kind regards,

marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/08 10:00:01に投稿されました
あなたは売り手としての私をご存知ですね。過去に何度も取引をいたしましたね。ですから私が誠実な売り手であることはご存知と思います。
あなたにお願いしているのは、どうかもう少しお待ちいただけるように、ということです。オランダ郵便は小包が発送されたスキャンされた全都市を調べる必要があり、それには日にちがかかります。
この遅れに関しては本当に申し訳なく思っています。何かわかり次第にそちらにご連絡します。
どうぞご理解いただけますようにお願いいたします。
どうぞ’よろしくお願いします。
marifh
marifh- 6年弱前
4行目は、『小包が発送されスキャンされた』になります。タイプミスでした。申し訳ありません。
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/08 10:04:03に投稿されました
私と貴方は、長い間取引を行ってきました。正直なセラーとして信用いただいていると思います。
オランダ郵便では、荷物が通った街で荷物の確認をしていかなければならなく時間がかかるので、辛抱強くお待ちいただければ幸いです。
少し時間がかかりそうです。
荷物が延滞していること改めてお詫びいたします。郵便から連絡があり次第、ご連絡差し上げます。
ご理解いただけると幸いです。
敬具

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。