私から商品を購入してくれてありがとう。今あなたがペイパルでオープンケースにしている件について。あなたは商品が届かないとしてオープンケースにしているが、私はあなたに連絡して、注文をキャンセルにした。私の実店舗にて商品が完売してしまって、eBayにそれを反映する前にあなたが注文してしまった。だから返金をしたあとにキャンセルさせてもらった。あなたの口座には間違いなく返金されているはずだ。それをあなたが気づかず、ペイパルでオープンケースにしている。
Thank you for ordering with me. You have kept the case open as the order has not arrived yet but I got in touch with you and canceled the order.The item was sold out in my store and you made the order before I could change the status on eBay. Thus, I refund the money and canceled the order. The refund was for sure made to your account. You keep the case open on paypal without noticing it.
Media grade due to (4) lines on side 1 that cannot be felt. Beyond those lines Side 1 would be EX Grade / Side 2 = EX grade. Sleeve grade due to wear at corners and large seam splits top and bottom. Ships in super secure whiplash LP mailer. Buy from a real record store - Comeback Vinyl in Alpharetta, GA
メディアのグレード評価は、4本の傷、1本の触っても感触がない傷による。これらの傷にも関わらず、1面は、Exグレード、2面は、EXグレードとする。スリーブのグレード評価は、コーナーの摩耗、横一直線に走り上下に分けてしまっている傷による。発送は、頑丈なWhiplash LP Mailerにて行う。信頼のレコードショップより購入ーComeback Vinyl ジョージア州アルファレッタ
現在、カナダの郵便事業社は、ストライキによる配達の遅延が起きています。この事をあなたに以前、お伝えしましたよね?あなたの荷物は、カナダへ到着しているはずですが、ずっと保留のままにされています。あなたの国のストライキの問題が解決しない限り、私にはどうすることもできないことをご理解ください。荷物の追跡番号を伝えて、あなたが問い合わせるなり、荷物を受け取りに行ってみてはいががでしょうか。今後、日本からカナダへ発送することはできなくなっています。ご理解とご協力をお願いします。
Currently the delivery has been delayed in the Canada Post due to the strike.I let you know about this before right?Your order should have arrived at Canada but it has been on hold forever.I would appreciate it if you could understand that there is nothing I can do until the strike in your country ends. I suggest you to inquire with the tracking number or go to pick up the package.I cannot mane any shipment to Canada from Japan for now. Thank you for your understanding and cooperation in advance.
こんにちは私は最近御社と契約を結んだ日本の業者です。サイトの利用方法についていくつかご質問です。・US SRP: の箇所に (Discount: REG) と記載されているのは表示価格の通り、、20%と記載されているのは、表示から20%割引ですか?・大量に購入したらさらにディスカウントはありますか?・書籍の送付先を登録するにはどこでできますか?・送料はいくらかかりますか?・仕入れの明細をサイトで確認、ダウンロードできますか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello. We are a company in Japan that signed an agreement with your company lately. I have some questions about the usage of the website.-When it's indicated as (Discount: REG) in US SRP, does it mean that the price is as shown? When it is indicated as 20%, does it mean 20% discount from the price shown?-Is there a further discount for a bulk order?-Where can I register the shipping address for books?-How much is the shipping cost?-Can I check the itemized list of the procurement source online and download it?Thank you.
以下のメッセージはどういう意味でしょうか私たちがそのようにしない場合、ネガティブ評価を残すことを意味していますか前回説明したように●と●のポリシーによりセラーは買い手がPAYPALで指定した名前と住所に商品を送ることを要求されているこの取引の配送先と名前は以下としてPAYPALから承認された別の名前はPAYPALから承認されていないあなたが受取人の名前を別の名前に指定したい場合私達は一度あなたに返金する受取人の名前を変更して購入をお願いします。再度PAYPALより承認された後
What does it mean by the following message?Does it mean that a negative message will be uploaded if we do not do so? As explain last time, a seller is requested to ship out the product to the address specified by the buyer on paypal by the x and x policies. The ship-to address and addressee for this transaction were approved by Paypal as follows.Another name was not approved by Paypal. I will once refund the amount to you if you would like to change the name of the addressee.Please change the name of the receiver and order.After re-approved by Paypal
私は添付したような書類は貰いました。しかし、これらは私が欲しい書類ではありませんでした。私はC88のコピーが欲しいです。頂くことはできますか?
I received a document looks like the attached document. However it is not the document I want. I need a copy of C88. Can I get it?
お返事遅くなり大変申し訳ありません。ライカジャパンとライカを扱う専門店に確認しましたが当商品はオリジナルかリペイントかは正確には判断できないっと言われました。ただかなり希少なレンズである事は間違いありません。$1000前後で取引されているレンズだそうです。古いレンズなので状態もすごくイイ訳ではありませんがこの価格で出品されるのはまずありません。私の大事なお客さんから頂いた商品になるので大事に使って頂ければ嬉しいと思い安価で出品しました。是非、この機会にご入札頂けたら嬉しいです
I am sorry for the late reply. I have checked with Leica and the specialty store selling Leica,I was told that they could not tell if the product is in the original paint or repaint.However, it is for sure that the lense is a rare one.I was told that the market value of the lense is around $1,000. As it's an old one, the condition is not mint,but it's barely listed in this price.This was given to me by an important customer of mine and hoping that the person who buys would treat it well. So I listed the item with a lower price. I would be happy if you bit on this item.
お返事が遅れてすみません。海外出張と現在発売前の準備で忙しく、シートを記入する時間が取れていません。今週中にはシートを提出できると思いますのでもう少しお時間をください。ところで1点確認なのですが、オフィシャルストアでは発売セールとして12月中は全品20%OFFで販売します。来年も商品や時期によっては10%-17%OFF程度のセールを行っていく予定です。御社が当社の製品を販売中は通常価格で販売するつもりですが、いつ頃の販売をご検討されていますか?お返事お待ちしております。
I am sorry for the late reply. I haven't been able to secure time to fill out the sheet as I have been busy with the overseas business trip and preparation of the new product release. Please allow me to have some time a bit more as I think I will be able to turn in the sheet this week.By the way, I would like to check something with you. We will have a 20% new release promotion of all products in December in the official store.We also plan to have promotions of 10 to 17% discounts for some products and some timing next year. While you are still selling our products, we are planning to sell the products in a regular price. When are you planning to sell our products? I am looking forward to hearing from you.
昨晩は会食に参加いただき、ありがとうございました。これから色々とご迷惑をおかけするかもしれませんが、努力しあなたたちと最善の仕事をしたいと考えています。また日本にお越しの際は、一緒にお食事をしましょう。あとアメリカに行くときはメールします。今後ともよろしく御願いします。
Thank you for participating in the dinner last night.We might trouble you for many things but we would like to do the best work with you bringing in our best effort.Let's have a meal together again when you come to Japan next time. I will email you when I come to US. Thank you.
少し整理しますと、・化学薬品はA、B、C、Dの4種類があります。・我々が使用しているのは、現在Bになります。(従来はAを使用)・BはAの界面活性剤を変更したものです。(性能は同等)・台湾に在庫があるのはCです。・Cも日本では界面活性剤を変更したDに切り替わっています。・台湾もいずれDに切り替わりますが、Dは輸出許可がまだ取れておりません。・Cの在庫は、Dに切り替わるまでの分はあるとのことです。なぜ界面活性剤を変えたのかというと、既存のものは中国で使用禁止になったためです。
Organizing it a bit...-There are 4 types of chemicals, A, B, C, and D.-We currently use B. (used to use A)-B is equivalent of A but uses different surfactant. (the property/performance is same)-It is C that we have stocks in Taiwan.-In Japan, the surfactant of C was replaced with another one and became D.-It will be replaced with D in Taiwan someday but we have not obtained the export permission for D.-There is enough stocks for C till we are switching to D.The reason why we change the surfactant is because the use of the previous surfactant was banned in China.
誤発送の件ですが、正しい商品を用意する事が難しい状況となりました。誠に申し訳ありません。1、かかった金額の全額返金2、本来注文した商品と同等の商品の発送(全てこちらで負担します)どちらか希望の補償方法をお選び下さいませ。ご迷惑をおかけ致しますが、ご連絡下さいます様お願い致します。
In regards to the shipping of a wrong product, it is now very difficult to ship the right product to you. We are very sorry for the trouble. 1. Full refund of the total amount2. Shipping of the products that is equivalent to what you originally ordered.(We will cover the shipping cost)Please choose and let us know which compensation you prefer.We apologize for the inconvenience. Please let us know.
selected anti-oxidants cocktail with the right mixing parameters.Gentle <Stripping> process with water steam injection under reduced vacuum which enables to remove traces of volatiles forming the odor.
選択されたちょうど良い分量でミックスされた抗酸化カクテル不快な匂いを発生させるわずかな量の揮発性物質の除去を可能にする低真空下で水の注入をしながら静かに<除去>プロセス
日本国内サプライヤーが全てフルキャパな状況で、最短納期がAは6/15、Bは7/15になります。容器は全てサプライヤーに依頼しているので、現状では納期短縮が難しいのが現状です。そこで提案なのですが、容器材料は中国材でも大丈夫でしょうか?(SUS304相当品、A182F304相当品となるが中国材)ミルシートは受領しますが、上記中国材のミルシートになります。中国材であれば希望納期内に納入ができる見込みですので、何とかご理解をお願いしたく存じます。
The shortest delivery time for A is June 15 and for B is July 15 as all the Japanese suppliers reached their maximum capacities.It is not possible to shorten the delivery time as we procure all the containers from the suppliers.With that said, would it be okay if the material of the containers is from China? (the equivalent for SUS304 and A182F304 is made in China)We will have a mill sheet but it is going to be a mill sheet for the Chinese materials above.)We wish to seek your understanding as we will be able to deliver by the requested delivery time if we can use the Chinese materials.
彼らはスパイス、ハーブ、香辛料メーカーです。昨今の健康志向の需要にこたえ、機能性を謳った製品を上市しています。特にスパイスやハーブとの組み合わせで、相性の良い製品開発に力を入れています。エスビー社の製品ではないが、DHA入りインスタントカレーが日本で販売されています。このような機能性食品に御社の活路を検討していただけるよう売り込みたい。
They are makers of Spice and herbs. They sell products that appeal its functionality to respond to the recent demand for health consciousness. They are especially focusing on the spice and herb combo products that complement with each other. Instant curry with DHA is sold in Japan though it's not the product of SB. I would like to introduce these functional food products to your company.
彼は、前回と同じ条件で受注できて、なぜ私は前回と同じ条件でできないのでしょうか。彼は、既にこの価格でお客さんに提案しているので、価格が上がってしまうと利益がない状況になります。今回のみ彼らの条件でいいと承諾を受けたので、彼に報告しています。もし条件を変更したら、他のブランドの発注もなくなるので、条件を変更しないで頂けませんか。発注金額を制限して、価格を上げれば発注する事は可能でしょうか。他の問屋のオーダー締め切りが、明日のなので本日中に弊社の条件を確定して頂けませんか。
Whey I cannot order with the same condition as the last time when he was able to order with the same condition as the last time? There will not be any profit if the price goes up as he already propose this price to the customer. As their condition was approved this time only, I reported it to him. If the condition got changed, would you please not to change the condition as there will be no orders for other brands as well. Would it be possible to order if we limit the order amount and raise the price? Would you please confirm your proposed conditions by the end of today as the deadline for the orders with other wholesalers is tomorrow?
現在A,B,Cそれぞれのリストのエンジニア確認結果回答待ちの状況です。当初6日に回答予定だったのがエンジニア側の事情で遅れており、本日最終版を受け取る予定です。当方で受領ならびに確認後すぐに対象部品をお送りします。見積締切は遅れを鑑みてご要望の日数(2週間)は確保します。我々は1,2の選択肢のうち2で進めたいと考えています。いずれにせよリスト送付後改めて変更後の見積締切日は提示致します。また型番違い、色違いの商品などご要望がありましたら日本で仕入れ販売することも可能です。
We are currently waiting for the result of the engineers' check from the each of A, B, and C on the list. Initially we are expecting the result by the 6th, but it got delayed because of the situation on their sides but we are to receive the final result today. As soon as we receive and check the results, we are going to ship the parts out. We will ensure the requested time frame (2 weeks) for the quotation due. We are thinking that we would like to go with the choice 2 out of 1 and 2. In anyways, we will let you know the revised quotation deadline after sending the list. We can also procure and sell if you would like the product in a different colour.
現在発送をお待ちしていますが、進捗状況はどうでしょうか。商品が到着しましたら、追加で下記内容で注文したいです。今回は入金後すぐに発送していただけますか?下記内容になります。前回と同じく、Tier3の価格で良いですか。前回の注文で、私は見落としていましたがAとBはTier1の価格になっていました。CはTier3の価格になっていました。これからも継続して購入するので、1ケース単位の注文の場合は毎回Tier3の価格でお願いしたいです。発送後にナンバー入りの書類もお願いいたします
I am currently waiting for the shipping, but may I know the status of the progress?When the item arrives, I would like to make an additional order as follows. here is the new order content. Is the price same as Tier 3 price of the previous order? I missed out in the last order, but the price of A and B was Tier 1. C was in the Tier 3 priceI would like to request to make the unit price per 1 case Tier 3 every time from now on as I am going to continuously order that. I would also request the document with the number after you ship it out. Thank you.
11月4日広州から帰ってきました。本当に中国は広大で、発展していますね!事務所の移転が終わった来年の4月~5月頃にまた広州に行こうと思っています。その時はぜひ御社も訪問したいですまた2000個注文します昨日、LEDライトは売り切れてしまっていたのでグッドタイミングです。到着を楽しみにしています。残念ながらバッテリーが早く消耗するということで、バッドレビューを4つもつけられました。なんとか2つ、お客さんに撤回してもらえたのですが、今回届くものは改善されていると良いのですが・・。
I just came back from Guangzhou on November 4th. China is really huge and developed!I am thinking to go to Guangzhou again around April to May next year when the moving of the office is completed.I would like very much to visit your company at that time. I will order 2000 qty again. It was good timing as the LED light was sold out yesterday.I am looking forward to the arrival.Unfortunately I got 4 of bad reviews because the battery drained out so quickly.I managed 2 of them to be withdrawn by the customers but I hope the ones I will receive this time is improved.
作業環境に関するアンケートPCを使って仕事をする方はすべてご記入ください※必須1. 会社名※2. 氏名※3. 会社からご自分専用のPCを貸与されていますか?※はいいいえ4. 毎日、業務でPCを何時間程度使用していますか?1時間未満1時間~4時間4時間以上5. PCでどのような作業をされますか?(複数選択可能)※①ワード・エクセル・パワーポイントの編集②業務ソフト(〇〇など)の操作③メール操作④ポータルサイト・社内情報掲示板等の閲覧6.①は毎日何時間程度行われますか
Survey about the work environmentPlease answer all the question if you work using a PC.*Required1. Company Name*2. Name *3. Does your company loan you a PC dedicated only for you? *YesNo4. How many hours do you use PC for your work everyday?Less than 1 hour1 to 4 hoursmore than 4 hours5. What kind of tasks do you use a PC for?(you can select multiple answers)* ①. Editing with Word, Excel, Powerpoint ②. Use of work specific application (such as xxx) ③. Email operation④. Browsing portal sites, intra-company bulletin board etc.6. How many hours do you spend on ①?
追加注文は行いません。私はあなたから届いたメールの意味合いを勘違いしてました。日本へ直送できないと、誤った解釈をしていました。全ての注文商品をまとめて日本の弊社へ直送できそうですか?すべての注文商品は必ず一度にまとめて発送して下さい。必ず1個口で発送して下さい。分けて発送した場合送料が高額になってしまいます。日本へ直送できる場合は$ 99.49は返金して下さい。日本へ直送できない場合はフロリダではなくオレゴンの住所宛てに発送して下さい。この場合は追加送料が99.49ですよね?
I am not going to make any additional order. I misunderstood the email received from you. I understood it wrongly that you can not ship it directly to Japan. Is it going to be possible to ship all the ordered product directly to my company in Japan at once. Please make sure to ship all the ordered products at once all together. Please make sure to ship in one shipment. If you ship them in multiple shipments, the freight cost would get higher.If you could ship it directly to Japan, please refund the $99.49. If you cannot do the direct shipment to Japan, please ship it to the Oregon address instead of Florida.In this case, is the additional freight cost is 99.49?