昨日はあのあとにエビデンスを送信してくれていて有難う。今日、私は、あなたたちのホームページを見てて、色々と興味のあるものを見つけました。細かくは、週明けに報告します。JasonさんもAmanda さんも、良い週末を!
Thank you for sending me the evidence yesterday after that. I found lots of things that interested me on your homepage today. I will get back to you earlier in the week. You too have a nice weekend, Jason and Amanda!
あなたが送ってくれたアイテムは似ていますが、違うものです。このアイテムはアンティーク物なので承認できません。あなたがebayで出品した写真のものを送ってください。写真もいっしょに送っておきます。1枚目の写真があなたがebayで出品したもの。2枚目の写真が私が受け取ったものです。確認の上どのように対応するのか至急連絡ください。
The item you have sent me is similar to what I auctioned off but it is a wrong item. This item cannot be accepted because it is antique. Please send me the item you actually listed on the ebay. I have attached photos. The first one is the one you listed on the ebay. The second one is the one I received. Please confirm and get back to me immediately how you will solve this matter.Thank you.
Evaluate and AdjustFinally, as our grade school teachers always told us, learn from your mistakes. If your first attempt was more of a belly flop than an olympic dive, don’t develop a fear of the water. Just be sure to assess the strengths and weakness of your first campaign before suiting up again.
評価と調整ついに、小学校の先生がいつも教えてくれたように、失敗から学んだ。もし、最初の試みが、オリンピック級の飛び込みというよりも腹打ちの飛込みだったとしても、水に対する恐怖を増大させないで。再び挑戦する前に、最初のキャンペーンの長所と短所を把握するようにしてください。
Thank you for your email. Please respond back to this email with the name of the person who will be exporting the order to you and the method of export/transportation they intend to use to export the order to you.Please be advised that the item that you have ordered is restricted by the Export Administration Regulation and requires documentation prior to export to certain countries.I apologize for any inconvenience this matter may have caused you. Thank you in advance for your cooperation!Export control laws and regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and are not to be taken as legal advice or counseling.
eメールありがとうございます。オーダーの品をあなたに発送する人の名前とオーダーの品を利用しようとしている輸出・輸送方法をを書いてこのメールに返答ください。オーダーされた品物は輸出管理規定により制限されており、特定の国への輸出は事前の書類提出が必要であることを御理解ください。この問題で御不便おかけいたしますことを深謝いたします。御協力ありがとうございます。輸出管理法および規定は、複雑です。OpticsPlanetIncがここに掲載する輸出管理法および規定の要約は、全てを網羅しておりませんので、法律上の助言またはとして捕らえないよう御注意ください。
The strategy received a major setback last year when bankinggiant HSBC pulled out of an $8 billion deal to buy Old Mutual'smajority stake in Nedbank NEDJ.J, South Africa's fourthbiggest lender. Julian Roberts said the company was now working on improving Nedbank's performance, but declined to comment on whether it still intended to sell the business. "It's very much a focus on improving the returns for the business," he told reporters on a conference call. Selling Nedbank to HSBC, seen as the most important part ofOld Mutual's simplification strategy, would have freed thecompany to focus on life insurance and asset management, and itsfailure came as a disappointment to shareholders.
その戦略は、銀行大手HSBCが昨年南アフリカで4番目の規模の融資機関Nedbank(NEDJ.J)へのOld Mutualの大部分を占める投資分80億ドルの買収取引から手を引いたときに大打撃を受けた。Julian RobertsはNetbank社がパフォーマンス向上に取り組んでいると言っているが、同社が事業売却を検討しているかということについてはコメントを拒否している。「事業の収益を再建することに集中しています」とRobertsは会議電話で記者らに語った。OldMutual社の事業簡素化戦略のもっとも重要な部分と見られているHSBCへのNedbankの売却によって、同社は生命保険と資産管理に集中することができただろう。そしてその失敗は株主を失望させることとなった。
Twitter is in talks to buy stealth personalization startup Bottlenose for an undisclosed sum, sources close to the matter told Mashable. The companies are said to be in the process of discussing acquisition terms.Bottlenose, which bills itself as the “the smartest way to personalize and filter Twitter,” hails from serial startup founders Dominiek ter Heide and Nova Spivack. The startup created a Twitter account and splash page in late August but is keeping the site on lockdown until early spring 2011.
金額は未公開であるが、ツイッターはステルスパーソナライゼーションの新興企業Bottlenoseの買収協議中であるとに近い情報筋がMashableに語った。ツイッターをパーソナライゼーションとフィルターするの最も性能の良い方法とうたうBottlenoseは、新規参入した共同創始者Dominiek ter Heide と Nova Spivackによって作られた。同社は、8月下旬にツイッターアカウントを作り、つぶやき始めたが、サイト自体は2011年の初春ごろまで公開はされていない。
Bottlenose automatically surfaces important information, tracks a user’s interests, visualizes trends and curates knowledge between friends. It sounds like a cross between Cadmus and Summify with a few bonus features.Twitter, now keen on helping users personalize their information network experience through interests, enhanced its search tool Monday with topic-driven suggestions of people and accounts for users to follow. A new homepage with a “follow your interests” tagline is also being rolled out to users.
Bottlenoseは自動的に重要な情報を浮き上がらせ、ユーザーの興味を記録し、トレンドを視覚化し、友達間の知識を監視する。CadmusとSummifyがたして数個のボーナス機能を備えたようなものだ。ユーザーが興味のある事柄を通して情報ネットワークをパーソナライズするのを手助けするのに没頭しているツイッターは、月曜日にトピックを基にしたおすすめユーザーとアカウントを提案機能を追加し検索ツールを強化した。また『あなたの興味のある事をフォローする』というタグのある新しいホームページもユーザーへ公開された。
長い間京都に住んでいるが、険しい山の上にあると聞いて躊躇していたが、世界文化遺産だということで、この度ようやく参ることにした。高山寺は山の中に建物が点在しており、京都市内なのに街中とは別世界である。今でこそ国道が通っており、車で容易に訪れることができるが、かつては、鬱蒼とした山中にあり、厳粛さ、静寂さは今とは比較にならないものがあったと思われる。ここは、お茶発祥の地とも言われ境内には日本最古の茶園がある。日本茶を頂き、自然に耳を傾ける。
I have been living in Kyoto for a long time. I have finally decided to visit because I heard it was registered with the World Heritage although I heard that it's on top of the very steep mountain. The Buildings of Kozanji-Temple is scattered throughout of the mountain. It is such a different atmosphere from the rest of the city even though it is inside the boundary of Kyoto city. We now have a highway access there but it used to be secluded deep wood. It is said that the solemnity and serenity is incomparable in the past to the modern days. There is the oldest tea farm of Japan in the temple. It is believe that Japanese tea culture was born in this place. Have some tea, and please listen to the nature.
.I want to understand what true cost of purchase would be approx. Any info would be appreciated....I saw the retail for item is 550.00 online at casio.com...Never bought anything overseas like this??
おおよその価格について知りたいです。どんな情報でもかまいません。casio.comのオンライン小売価格価格は550.00と出ているのを見ました。このようなものを海外で買ったことは一度もありませんか?
御無沙汰をしております。御元気にお過ごしになられてますでしょうか。お身体には気をつけて下さい。先だっての事業計画について報告と、結論を求めたく書面にいたしました。本日、私は、以前より御世話になっている新潟の会社の社長と面談をしてまいりました。資金の提供について話を聞きたいということから説明をしてまいりました。太郎さん用に作成をした計画書と、あれから既に何日も経過していることから次々に実績がでてますので、その結果を含めて、楽器と音楽ビジネスの説明をしてまいりました。
it has been a while. How are you? Please take care. I have put the business plan and conclusion together in a report. I went to see the president of the Niigata company I have been working with. I have explained abut the business as he wanted to discuss about investing. We talked about the music instrument and music business including the business plan complied for Taro and the business performance since it has been for days and we are getting results back.
本日お逢いした社長が申し入れてくれた金額は太郎さんに提出をした必要資金額とイコールです。社長からは、結論の先送りは事業チャンスの損失になるので、無関心な人は排除するようにと指示されてまいりました。従いまして、御提出いたしました計画への投資の結論を、7日までに頂戴したく御願いいたします。ただ、御説明の通り000円は既に本日調達いたしましたので、残り000円に対しての御結論ということで御願い申し上げます。
The president offered the same amount as the required amount noted in the plan given to Taro. He/She (the president) told us to eliminate the people who shows no interest as the delaying to come to the conclusion is going to be a loss for the business. I would, accordingly, like to know your decision on your investment to the plan by 7th. We will be financing Y 000 today, so please let us know your decision on the investment of the rest, Y 000. Thank you.
誠に申し訳ございませんが、既に私達はアイデアレベルではなく、ビジネスとして実践をしておりますので、調査研究と称するような時間の損失、結論の先送りという時間と経費の損失となるやりとりをする余裕がありません。御結論のみ御願いいたします。まずは書面にて失礼いたします。
We are afraid that we have no room for further communication that will result in time loss from the so-called "research and investigation" or time and cost loss from delaying the decision. Please just let us know your decision. Sincerely yours,
患者様の治りたいというニーズに応えられるような医療・健康情報を、 中立的な立場で提供させて頂きます。またコンサルタントとしての実績と スキルを活かし、病院や医療関連企業に対して経営のご支援をさせて頂きます。開業される医師・歯科医師様に対する経営支援サービスを正式リリース致しました開業医様向け、リピーター患者の醸成及びプロモーション支援を正式リリース致しましたシンガポール現地法人(2月予定)、中国現地法人(6月予定)、バルセロナ現地法人(来年度)を設立致します
We provide medical and health information in the nutral stand point to meet the needs of patients, their hope to get cured. We also provide management support to hospital and medical firms using our experience and skills as a consultant. The management support service was officially launched for the doctors and dentists running their own pactice. The support for the private practice doctor to generate and promote repeater patients was officially launched.We will open Singapore office (Planned in Feb), China Office (in June), and Barecelona Office (Next Fiscal Year).
今回の入荷商品でアクリル素材が含まれていま す。 輸入手続きにあたって添付ファイル書類に 記入が必要なので至急手 配お願いします。もしくは、手続きに時間がかかるのでその商品だけ出荷を止めることができますか。 また、 先週入荷された商品から小さな針先のよ うなものが発見されました。次回から注意する ように工場に注意をお願いします。
The shipment includes acrylic material. The attached document is required for the import clearance. Please fill out and return to us asap. Can you hold the shipment of the item by itself because the clearance takes time? We found an object looked like a tip of a needle. Please instruct the factory not to let it happen again in the future.
この装置にはUSBポートが付いていますが、PC以外の機器を接続することは出来ますか?(例:USBフラッシュメモリ)USBポートはどのような想定で取り付けたのでしょうか?
This device has a USB port. Can I connect an equipment other than PC to it? (e.g. USB flash memory)For what purpose did you accessorize it with a USB port?
Jが、「これからも元気で楽しい事たくさんしようね。まいちゃん大好き。いつもありがとう。」と言っています。「(うふっと笑顔で)こう見えても、Jの面倒を見ているのはあたしなのよ♪」(Mの嬉しそうな、誇らしそうな、でもちょっぴり照れた感覚を受け取りました。)
J said "Let's be cheerful and keep having fun. I love you, Maichan. Thank you always." (Smiling) "Believe it or not, I am the one who's looking after J♪" (I could feel that M was glad and proud but shy)
最後に、Jにお伝えしたいことがあったら、教えてくれますか?J、私もあなたが大好きよ。私があなたの所に来たのは、あなたが強くなるのをサポートするためなの。言いたい事をはっきりと、やりたいことをはっきとさせて、それに向かっていってちょうだい。私はいつでもあなたをサポートしているから。
Can you share with me if you have something you want to tell J? J, I love you too. The reason why I came to you is to support you become strong. Make what you wanna say and do clear and walk toward them. I will always support you.
Mは1月3日午後3時に、自宅周辺でいなくなった。彼女は家の中で生活していたので土地勘はない。彼女にとって初めての迷子。家庭内で最近、特に変化はなかった。もなかがいなくなった時、I(4歳・雄・Mの夫)、Z(2歳・雄・Mの息子)が一緒だった。車か何かの気配がして、Iが家を脱走して、MはIを注意する感じでI、Zと一緒に走って行ってしまった。その後、すぐにKが追いかけたが、Iが最初に戻ってきて、Iと一緒に探しに行ったら、Mが途中で出てきた。
M got lost near home 3 in the afternoon on January 3rd. she doesn't have a sense of locality as she is an indoor dog. It was first time for her getting lost. There was no change in the family to speak of. I and Z were with her when she got lost. There was a sing of a car or something then I ran away from home. M also ran off with I and Z as if she was telling him not to run off. K chased after them soon after. I came back first. M appeared back when K went to look for her with I.
こんにちは。親愛なる友人へ。いつも大変お世話になっています。本日は、お願いがあり連絡させていただきました。先日発送していただいた crown アンプ xls802のサイドフレームが変形して届きました。大きく曲がっています。輸送時に変形したと考えられます。梱包が弱く、雑でした。どのように対応していただけますでしょうか?ご連絡をお待ちしております。いつも、ありがとうございます。
Hello, dear Friends, (Thank you for your support. いつもお世話になっております..省略してもかまわないでしょう。) I am contacting you with a request today. The crown Apm, xls802 you sent the other day arrived with the side frame bent. It is bent big. It seems it is bent while on transportation. The packing was weak and not sufficient. How would you be able to accommodate this issue? I look forward to hearing back form you. Thank you for your continuous support.
UPS attempted to deliver your package but was unalt the package unattended. If necessary,please contact US at 1-800 PICK UPS(1-800-742-5877)to make altermate delivery arrangements.WHAT IF AN ITEM HAS SHIPPED AND I NO LONGER WANT IT?If your shipment arrives too late, you may either refuse delivery or return it to us for a refund.For returns instr;uctions.please visit our RETURN CENTER at xxx.
UPSが荷物をお届けに行きましたが、(ご不在で玄関先等に)残してくることもできませんでした。再配達の予約が必要な場合は、1-800-742-5877までご連絡ください。商品が出荷された後にキャンセルしたい場合は。。。商品のお届けが遅すぎた場合、返金のために荷物の受け取りを拒否するか、弊社まで返送ください。詳しい返品の説明は、『RETURN CENTER 』をご覧ください。**********************************************************************「but was unalt the package unattended」の部分は、ところどころ言葉が消されて、文章が不完全なようです。もともとは、「but was unable to leave the package unattended」だったのではないかと想像しています。従って、下のような意味だと思います。UPSが配達にいったが不在で、玄関先等に荷物をと残してくる事ができなかった。再配達の予約をしたい場合は、1-800 PICK UPS(1-800-742-5877)まで電話をしてください。後半部分は、荷物の出荷後にキャンセル・返品をしたい場合の説明です。荷物の配達がタイムリーでなくて遅すぎたと感じた場合でも、荷物の受け取りを拒否したり、一度受け取って返品することによって返金してもらえるようです。詳しくは、ReturnCenterを見てくださいと指示があります。