Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] UPSより、荷物の配達に参りましたが、ご不在だったため、そのままおいてくることができませんでした。再配達ご希望の場合は、1-800 PICK UPS(1-...

この英語から日本語への翻訳依頼は whitewizard さん serenity さん ytoda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

cabbageによる依頼 2010/12/31 14:03:25 閲覧 4740回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

UPS attempted to deliver your package but was unalt the package unattended. If necessary,please contact US at 1-800 PICK UPS(1-800-742-5877)to make altermate delivery arrangements.
WHAT IF AN ITEM HAS SHIPPED AND I NO LONGER WANT IT?
If your shipment arrives too late, you may either refuse delivery or return it to us for a refund.For returns instr;uctions.please visit our RETURN CENTER at x
xx.

whitewizard
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/12/31 15:10:20に投稿されました
UPSより、荷物の配達に参りましたが、ご不在だったため、そのままおいてくることができませんでした。再配達ご希望の場合は、1-800 PICK UPS(1-800-742-5877)までご連絡ください。
もし届いた荷物をもう受け取りたくない場合は?
もし荷物の到着が遅すぎて不要になった場合、受け取り拒否をしていただくか、UPSにご返品いただければ、返金いたします。返送方法の詳細については、 x
xxのRETURN CENTER をご覧ください。
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/12/31 16:12:45に投稿されました
UPSが荷物をお届けに行きましたが、(ご不在で玄関先等に)残してくることもできませんでした。再配達の予約が必要な場合は、1-800-742-5877までご連絡ください。

商品が出荷された後にキャンセルしたい場合は。。。
商品のお届けが遅すぎた場合、返金のために荷物の受け取りを拒否するか、弊社まで返送ください。詳しい返品の説明は、『RETURN CENTER 』をご覧ください。
**********************************************************************
「but was unalt the package unattended」の部分は、ところどころ言葉が消されて、文章が不完全なようです。もともとは、「but was unable to leave the package unattended」だったのではないかと想像しています。従って、下のような意味だと思います。

UPSが配達にいったが不在で、玄関先等に荷物をと残してくる事ができなかった。再配達の予約をしたい場合は、1-800 PICK UPS(1-800-742-5877)まで電話をしてください。

後半部分は、荷物の出荷後にキャンセル・返品をしたい場合の説明です。

荷物の配達がタイムリーでなくて遅すぎたと感じた場合でも、荷物の受け取りを拒否したり、一度受け取って返品することによって返金してもらえるようです。詳しくは、ReturnCenterを見てくださいと指示があります。
ytoda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/31 14:46:34に投稿されました
UPSが荷物をお届け先へ配達しようとしましたが、受取人不在のためお届けすることができませんでした(そのため配達できずにいます)。お届け先の変更をご希望される場合、1-800 PICK UPS(1-800-742-5877)までご連絡ください。

・これから商品が届いても、既に不要な場合はどうすれば良いでしょうか?
もしお届けが遅れた場合、荷物の受け取りを拒否するか、(一度受け取った後)返品いただき返金のご請求をいただくことができます。

返品方法については、xxxの「返品センター」の箇所をご参照ください。

※商品の届け先として登録した住所が間違っている可能性があり、届けられない状態のようです。一度、登録情報に間違いがないか確認することをお薦めします。

クライアント

備考

できれば意味の内容も知りたいのですが、ここでは無理ですか。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。