お待たせして申し訳ございません。あれから2回再調査の依頼をノルウェーに提出し続け、本日やっと回答を貰うことができました。あとは日本国内での処理を残すだけですので迅速にやっていきます。またこちらからご連絡致します。あなたのご協力にとても感謝しています。引き続きよろしくお願い致します。
I'm sorry to keep you waiting.Since then I've been continuing to put in a request to Norway for a second re-examination, and today at last I received a reply.After this I will do it quickly as the only remaining processing to be done is within Japan.I will contact you again about this.I'm very grateful for your co-operation.Thank you very much for your continued support.
①連絡をくれてありがとう。以前問合せたcoverletは工場が見つかったのです。別件ですが御社はベッドシーツも作成していますか?今シーツやカバーの作成を考えています。作りたいデザインはLINEとBETWEENLACE添付ファイルを見てください。こんなデザインもできますか?コットンサテンです。可能なら教えてね。②この前は私も連絡をせずにごめんなさい。連絡を貰えれば幸いです。
①Thank you for getting in touch.The coverlet which you enquired about previously has been found in the factory.In a separate matter, is your company making bed sheets?We are currently thinking about making sheets and covers.The design we'd like to make is LINE and BETWEEN LACE.Please have a look at the attached file.Are you able to do these sorts of designs as well? It's a cotton design.Let us know if this is possible.②I'm sorry that I didn't get in touch before this either.I'd be glad if you could get in touch.
お客様には大変お待たせしご迷惑をおかけし申し訳ありません。製造卸元に問い合わせたところ当初2日発送予定が手違いがあったことが判明し、商品の発送が12日になってしまうとのことです。日本から台湾へは2、3日程度で到着するかと思いますので、お客様の元へ届くのが最短で14日頃となってしまいます。本来この商品は現物在庫がありましたが、僅差で国内で売れてしまったため製造卸元へ取り寄せとなりました。日本国内でも在庫僅少のためこのような状況になってしまいました。重ねて深くお詫び申し上げます
I'm very sorry for any trouble caused to the customer for keeping you waiting so long. When I enquired with the wholesale production source, at first they mistakenly confirmed that the delivery schedule was for the 2nd, but the article will be sent on the 12th. I think that it takes 2 or 3 days to arrive in Taiwan from Japan, so it will arrive with the customer around the 14th at the earliest. They actually had this item in stock originally, but because the margin of sale was narrow domestically, I put in an order with the wholesale production source. It's because there are a few in stock within Japan that this situation came about. Once again, I'd like to express my profound apologies.
SHIP REQUEST ID ○○について質問です。私は 05 Jan 2017 に発送依頼をしました。しかしまだ発送がされていません。これまでは依頼した当日か翌日までには発送をしていただいています。昨年末から発送までに時間がかかるようになりました。商品が届くのが遅くなり大変困ってます。できるだけ早く発送していただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。本日、発送依頼をしました。できるだけ早く出荷していただけますと大変助かります。よろしくお願いいたします。
This is a question about the SHIP REQUEST ID OO. I made a request for it to be sent on January 5th 2017. However it hasn't been sent yet. So far it will be delivered by the appointed day or the next day. It has taken some time since the end of last year until the delivery. I'm very troubled by the item arriving so late. If it's possible, would you be able to send it as soon as possible? Thank you very much for this. Today, I requested the shipment. If possible, it would be extremely helpful if you could ship it as soon as possible. Thank you very much.
ホバークラフトの受け取りのため、以下の情報が必要です。ホバークラフトの譲渡証明書コピー船便番号荷物番号Fedexの追跡番号シッピングをした時の詳細控えのコピー以上をメールに添付して送ってください。お願いします。こちらのメールではなく、いつものメールアドレスに返信してください。また、同じものをこちらのメールにも送ってください。
As the hovercraft was received, the following information is needed.A copy of the hovercraft transfer certificateSurface mail numberPackage numberFedex tracking numberA copy of the backup details when it was shippedCould you please attach the above to an email.Thank you.Please do not reply to this email but to the usual mail address.In addition, could you also send any similar things to this email.
新商品のヘッドホンは1月から注文可能と聞いてましたが、いかかでしょうか。新商品のヘッドホンはbluetoothを使用しておりますが、日本のthe Technical Regulations Conformity Certificationは取得してますでしょうか。これがなければ日本で販売することは違法になってしまいます。
I asked about the possibility of ordering headphones for the new article from January, so how is that?The headphones for the new item are being used for bluetooth, but has the Japanese Technical Regulations Conformity Certification been obtained? If this isn't done, then it will be illegal to sell it in Japan.
いつも可愛い人形を作ってくれてありがとう。私の持っているあなたの人形を見て、友人があなたに人形を作って欲しいと、友人も、あなたの人形が欲しいと言っている。22インチから23インチ程の大きさで、目が開いた赤ちゃんで、あなたに作っていただけるキットがあれば教えてください。キット名を教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for making the lovely doll. When my friend looks at your doll which I have, they say they'd like to make a doll for you, and they also say they'd like one of your dolls. If there is a kit which you have for making one that is about 22-23 inches long, and a baby with open eyes, could you please tell me about it. Could you please tell me the name of the kit. Thank you very much.
日本てぬぐいは両端が切りっぱなしになっています。端を縫っていないので乾きが早く、汚れやホコリがたまらず衛生的で、高温多湿の日本の気候に合っています。また縫い目がないため、結んだり切って使う時などにも扱いやすく便利です。新品のてぬぐいは最初のうち両端からほつれますが、何度か洗ううちに落ち着き、端から1cm程度で自然に止まります。洗ってほつれたら長く出た糸だけをはさみで切ってお使いください。
Both ends of the Japanese hand towel are drip-dry. Because the end isn't stitched, it dries quickly, it's hygienic and doesn't accumulate dirt and dust, and suits the hot and humid Japanese climate. In addition, because it doesn't have any stitching, when used tightly and drained off, it's convenient and easy to handle.A new hand towel becomes frayed at both ends at first, but settles down as you wash it several times, and it stops naturally about 1cm from the end. When it gets frayed through washing, please use scissors to cut the long threads that stick out.
お待たせしており申し訳ございません。今、PayPalにお支払い頂いた資金が保留されており私の判断で返金ができない状況です。PayPalからこの時期は荷物の配達が遅延することが多い為、あと10日程返金を待つように言われました。あと10日程、返金をお待ち頂くことはできますか?もし、あなたにとってすぐに必要な資金であればもう一度PayPalへ問い合わせ返金の手続きをお願いするつもりです。ご検討お願いします。
I'm sorry to keep you waiting.Right now, I have reserved funds which have been paid to Paypal but the situation is that I decided that the repayment cannot be made. Because there are many payload deliveries from Paypal which are extended in this season, they said that the repayment will have to wait approximately another 10 days from now.Are you able to wait for the repayment for about another 10 days?If you need the repayment immediately, I will make another enquiry to Paypal and request the repayment procedure.Could you please give this your consideration.
放射線科医が精査を勧めても実際精査を行う主治医は2%しかいないのが現状である。偶発癌の割合は1%であった。、主病名は肺癌、喉頭癌が各1例.原発不明癌が3例であった。偽陽性症例はBPHが6%、前立腺炎が5%だった.健診PETと比較し発見率は約5倍であった。担癌患者において前立腺に偶然集積を認めた場合は従来報告されているよりも高率に癌が存在する可能性が示唆され、Xを用いることで、より正確に癌診断が可能かもしれない。精査を行ってもらえるよう医師は読影レポートを工夫する必要がある。
Even though the radiologist proceeded with a close examination, the present situation is that the physician actually performing the examination is only 2%. The rate of a sudden outbreak of cancer was 1%. The main diseases were lung cancer and cancer of the larynx with one example of each, and there were 3 examples of an unknown primary cancer. The BPH of the false positive case was 6%, and inflammation of the prostate was 5%. Compared with the PET medical examination, the rate of discovery was about 5 times more. As for cancer-bearing patients, for the cases where an unexpected accumulation was observed in the prostate gland, a higher rate of the possibility of the existence of cancer than that reported up until now was suggested, and by making use of X, there may be a possibility of a more accurate cancer diagnosis. It's necessary for the doctor to devise a radiographic image interpretation report so as to perform a careful examination.
X検査での担癌患者おける偶発胃癌の発見率とその有効性今日の癌診療でXは広く用いられているが、肺癌を主要目的としないX検査にて胃に偶然集積を認めることに時々遭遇する.胃に異常集積を認めた症例に関して,発見率との集積度の関連を評価した.2012/4-12までの間に当院でX検査を施行した8件中、男性症例は5例であった。少なくとも2名のCT専門医が胃に偶発的な異常集積を指摘し、P測定を読影レポートにて勧めた症例は4例であった。このうち診療経過が追跡可能であった3例を対象とした。
The discovery rate of sudden stomach cancer for cancer-bearing patients who had the X examination, and its effectiveness In current cancer diagnosis and treatment, X is widely used, but with an X examination which doesn't have lung cancer as its primary aim, the observation of a sudden accumulation in the stomach is sometimes encountered. With regard to cases where an abnormal build-up in the stomach is noticed, the relation between the discovery rate and the amount of accumulation was evaluated. Amongst 8 X examinations carried out in this hospital between April and December 2012, there were 5 examples of male cases. At least 2 of the CT specialists identified an incidental abnormal accumulation in the stomach, and there were 4 cases advised in the radiographic image interpretation report of the P measurement. Amongst these, 3 of them were made the object of possibly having the progress of their medical diagnosis and treatment tracked.
まだ商品が到着しないのであれば、確かに商品が紛失している可能性があります。税関から何か連絡はきましたか?商品が紛失しているとわかったのであれば私は必ず全額返金致します。しかし、まだ商品が到着する可能性がある以上はすぐに返金ができません。私も日本の郵便局へ調査を依頼します。もう少し待って頂くことはできないでしょうか?私はあなたの負担を少なくする為、送料の安い方法で発送しました。その為、補償額が少なく私も困っています。どうかこの状況も含め、ご理解頂ければ嬉しいです。
If the article hasn't arrived yet, it's certainly possible that it has been lost.Has there been any contact from customs?If it's understood that the article has been lost, I will certainly refund the full amount.However, if there's the possibility that the article will arrive, I won't be able to make the refund immediately.I'll request an enquiry from the Japan Post Office.Are you able to wait a little while longer?In order to make the burden on you as little as possible, I sent it by a cheap method of postage.Because of that, I too am bothered about the small amount of compensation.I'd be happy if you could understand how this is included in this situation.
地元に帰省しています。昨夜は、A店で妻とお鮨を頂きました。私が日本で最も愛するお鮨屋さんであり、味も日本一であると確信しています。B社で働いている時に何度も飛び込み営業をし、受注できませんでしたが、当時20代前半の私を可愛がってくれていた大将でした。この街で努力し、嬉し涙も悔し涙も多く流した街。改めて原点を感じた一日。あの頃のメンバーもそれぞれの「ワタシたちの街」で、情熱を持って頑張っていることだろう。徹底的に愚直に、原点を見失わず、私も頑張ろう。
I'm returning to my hometown.Last night I had sushi at A with my wife. It's the sushi shop which we love the most in Japan, and we are convinced the taste is the best in Japan too. When I was working at B company, I was immersed in my work so much that I couldn't receive any orders, but it was the boss who was partial to me at that time when I was in the first half of my 20s.This neighborhood made a great effort, and many tears of joy and tears of sadness flowed in the neighborhood. For one day I had a feeling of being at the starting point again.The members at that time probably tried very hard with enthusiasm in each respective "our neighborhood". With a thorough and simple honesty, without losing sight of the starting point, I will try my best too.
価格、配送の件了解しました。その時期を見計らって注文します。
I understand the price and the delivery situation. I'll make the order and choose that period.
お客さんからソフトウェアの認証エラーについての連絡がありました。ソフトウェアを起動したときに画面に「試用バージョン」の表示が出るので消そうとして認証を行ったとのことです。ソフトウェアが認証を示すコードが"A"なのに対し、同梱のコードは"B"となっているとのことです。そのため正しい認証コードを教えてほしいとのことでした。これは以前にあなたが話されていたソフトウェアのアップグレードの問題だと思います。どのように対応すればよいでしょうか。
There was contact from a customer regarding a software authentication error.When the software was started up, "trial version" was displayed on the screen and when it was turned off, authentication was carried out.In contrast to code A which indicates software authentication, the code in in the package became B.Because of that, they would like to be told the correct authentication code.I think this is a software upgrade problem which you previously talked about.How should we deal with this?
カード受け取りました。私の父の父親は静岡県の前田藩主に仕える医者の一族でした。しかし彼は医者にならず(なれず?)かなり変わった人だったようです。私の父が家系について書き残してました。関東大震災で没落したようです。なので、私の父親も不思議な人でした。もう少し仲良くすれば良かった、、、。それだけが私の心残りです。 貴女達と貴方のお母さんがこれからも元気に活躍されますように。どうぞお元気で。
I received the card.My father's father was related to the doctor who worked for the Daimyo Maeda in Shizuoka Prefecture.However, he was a quite different person who couldn't become a doctor.My father left a note behind about the family lineage. He was ruined by the Great Kanto Earthquake apparently.However, my father was a wonderful person.It would have been better if I could have gotten on a little better with him,,,.That is my only regret.You and your mother seem to be flourishing and healthy.Please be well.
この間は母のお墓参りに来てくれて有り難う。母はさぞ喜んでる事でしょう。写真と多くのお花のお金を送ってくれてどうも有り難う。 私のコミュニケーション不足で、かえって貴女に気を使わせてしまいました。私がお参りする時はお花を持って行きませんが、美香がお参りする時はお花を持って行くようです。次回、私は母に貴女からのお花とお供物を持って行きます。そしてそれを伝えます。私の母は天国に召される時はっきりと有り難うと言いました。私の名前を忘れたのに、、。私は驚いて有り難うと言えませんでした。
Thank you for recently visiting my mother's grave.I'm sure my mother would be delighted.Thank you for sending the photographs with many flowers and the money.My lack of communication has made me pay more attention to you instead.I don't take flowers when I visit the shrine but Mika takes flowers when she visits.Next time, I will take the flowers from you to my mother as an offering.And then I will bequeath them.When my mother was called to heaven, she clearly expressed her gratitude.Even though my name was forgotten,,.I was surprised and couldn't express my gratitude.
ご連絡ありがとうございます。請求先住所ですが、日本を選択することが出来なかったため送り先と同じにしてしまいました。申し訳ございません。以下、クレジットカードの請求先住所です。*もし、決済が出来ない場合はpaypalでの支払いは可能ですか?お返事お待ちしております。
Thank you very much for getting in touch.Because I can't select Japan as the billing address, I made it the same as the forwarding address.I'm sorry about that.My credit card billing address is below*If I can't settle the account that way, is it possible to make the payment by Paypal?I'll wait for your reply.
問題解決にどのくらいかかりますか?日本から電子送金の手続きに登録が必要で、およそ2週間かかるため、1月半ば位迄に発送ができるのならまだ待つことにします。それ以上かかる様ならば電子送金の手続きを開始します。それからあと少し注文数を増やそうと思うので電子送金、またはカード決済の前に注文数を修正した注文書を再送します。それからこれはこの前の※※※の問題と関係ありますか?今後輸入が困難になる可能性はありますか?xxxx年◯月△日以降何か変わるのか気にかかります。
About how long will it take to solve the problem?It's necessary to register for the procedure for electronic remittance from Japan, and that will take about 2 weeks, so if it can be sent in about a month and a half, so you'll still have to wait.If it looks like it will take longer than that, we'll begin the electronic remittance procedure.And then, as I think we will increase the number of orders a little after that, we will re-send the order form with the amended number of orders before the electronic remittance or payment by card.And then, is this related to the previous ※※※ problem?Is there a possibility of any problems with imports from now on? After the △th of ◯ xxxx, I'm concerned that something will change.
おそらく2日以内にそちらの銀行に着金すると思います。それでは集荷を手配します。27日火曜日の午後の集荷ということでDHLに予約します。以前教えていただいた製品 はオンラインでは販売可能でしょうか?ディストリビューターがいるとのことですが、独占販売権がないようでしたら、私のほうでも販売させていただきたいです。(オンラインでしか販売しません)よろしければ価格を教えてください。次の注文の際に、購入させていただこうとおもいます。
I think the money might arrive at the bank within two days.In which case I will arrange the collection. I'll make a reservation with DHL for collection on the afternoon of Tuesday 27th.Is it possible to buy online the manufactured goods you told me about previously? There is a distributor, but if there is no rule for them to monopolize sales, I'd like to make the sale myself. (I'll only sell online)If this is OK, could you please tell me the price. When I make the next order, I think I'll make the purchase.