[日本語から英語への翻訳依頼] お客様には大変お待たせしご迷惑をおかけし申し訳ありません。製造卸元に問い合わせたところ当初2日発送予定が手違いがあったことが判明し、商品の発送が12日にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん teddym さん [削除済みユーザ] さん senchan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/01/07 09:52:55 閲覧 2459回
残り時間: 終了

お客様には大変お待たせしご迷惑をおかけし申し訳ありません。製造卸元に問い合わせたところ当初2日発送予定が手違いがあったことが判明し、商品の発送が12日になってしまうとのことです。日本から台湾へは2、3日程度で到着するかと思いますので、お客様の元へ届くのが最短で14日頃となってしまいます。本来この商品は現物在庫がありましたが、僅差で国内で売れてしまったため製造卸元へ取り寄せとなりました。日本国内でも在庫僅少のためこのような状況になってしまいました。重ねて深くお詫び申し上げます

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 10:03:34に投稿されました
I'm very sorry for any trouble caused to the customer for keeping you waiting so long. When I enquired with the wholesale production source, at first they mistakenly confirmed that the delivery schedule was for the 2nd, but the article will be sent on the 12th. I think that it takes 2 or 3 days to arrive in Taiwan from Japan, so it will arrive with the customer around the 14th at the earliest. They actually had this item in stock originally, but because the margin of sale was narrow domestically, I put in an order with the wholesale production source. It's because there are a few in stock within Japan that this situation came about. Once again, I'd like to express my profound apologies.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 09:58:11に投稿されました
I am so sorry for taking long time to wait for customers. I checked the manufacturer and they were planning to send on 2nd but there was a mistake and shipping will be on 12th. It takes about a couple days to send from Japan to Taiwan so it would be delivered by 14th in fastest. Actually we had a stock but it was just sold in Japan so I need to order to manufacturer. The stock is running short of in Japan now. I am so sorry again.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 10:10:28に投稿されました
Thank you for your patience and understanding. We inquired about the issue to the manufacturing wholesaler. The original shipping plan was 2nd but there was an mistake, and now the product will be shipped on 12th. It would take 2 to 3 days from Japan to Taiwan.
We assume the product will arrive at yours on 14th at the shortest time. We originally has a stock of this product but it has sold out in Japan, so we had to order to the manufacturing wholesaler. There is a little stock in Japan therefore the problem like this has happened. We are truly sorry for any inconvenience caused.

tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
senchan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 10:15:46に投稿されました
I sincerely apologize for the delay and all inconveniences that have caused. After we inquired to the factory, we found out that there was a mistake on the shipping date ---- they should have shipped it on 2nd, but instead it was scheduled on 12th. It usually takes 2 or 3 days for arriving from Japan to Taiwan. Thus, the earliest possible arriving date will be 14th...We had the product in our inventory in Japan, but it was sold to another client by very few minutes difference. Therefore, we had to ask to send from the factory and sadly led to this to be happened... Please allow me to deeply apologize again all the inconvenience. Your understanding is greatly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。