上に置いてあるものが落ちなうように、左右と背面をアイアンで立ち上げるボックス部分は、イメージ写真通りでお願い致します。脚部分には、イメージ写真のようなアジャスターを取り付けて下さい。アイアン枠部分の色は、ブラック仕上げでお願いいたします。(アイアンの仕上げのカラーサンプルがあれば、見せて下さい。)用途は、テレビボードとなります。いちばん上にテレビ、2段目にブルーレイレコーダーが置けるように、アイアンで水平に製作してください。
So that the things on top don't fall, could you please make the left, right and back of the iron in the start-up box section as in the images.For the chair part, could you please install an adjuster as in the picture.For the colour of the iron frame part, could you please finish it in black.(if there is a colour sample of the finish of the iron, please have a look at it)It's for a TV cabinet.On the top is the TV, and on the second level there is a Bluray recorder, so could you please make the iron horizontal.
210ドルが限界です。210ドルで納得できれば、私はベストオファーを設定しますので、210ドルで入札してください。お返事をお待ちしています。よろしくお願い致します。
$210 is the limit.If you are able to agree to $210, I'll establish that as my best offer, so please make a bid for $210.I'll wait for your reply.Thank you very much.
お返事ありがとうございました。代理店を続けれるとのことで嬉しいです!すみません、わたしに愛想がつきているのかと思っていました。メールで何回かご連絡したのですが、次からもしインボイスが来なかったら、facebookやスカイプなどでもご連絡いたします。今回のPOは数量が少ないですが、次は168個の注文を予定しています。現在在庫は98個残っていて、もう少し時間がかかりそうです。以前送ったメールを再送します。P.S現在、私はフランスに来ています。ハネムーンです:-)
Thank you for your reply.I'm happy that the agency can continue with it! Sorry, I thought my courtesies had been used up.I've made contact by e-mail many times, but if the invoice doesn't come next time, I'll make contact through facebook or Skype.The amount of PO on this occasion is small, but the arrangement next time is to order 168 items.There are currently 98 left in stock, so it looks like it will take a bit longer.I'll re-send the e-mail which I sent previously.P.S.I'm currently in France. It's my honeymoon :-)
『Park Avenue Armory』はNYに来たらぜひ⾏ってもらいたいスペース。昔は⽶軍の軍事施設として使われていた建物で、中は巨⼤な体育館のようなスペース。とにかくでかい!あまりのスケール感に⼀瞬腰が引けてしまうほどです。ここではアートエキシビションをはじめ、ライブやダンスなども⾏われていて、この⼤きな空間をアーティストがどう料理するのか、毎回⾒物です。アメリカならではのスケール感を体感できます。世界各国の有名アーティストが挑むこの空間。
"Park Avenue Armory" is a place you want to make sure you go to when you come to NY. It's a building that was used as a US Army military installation in the past, and inside there is a huge gymnasium area. At any rate, it's huge! With such a big feeling of scale, it can weigh you down for a moment. They open art exhibitions here, do live shows and dancing, artists do things in this large space, every time there is something to see. For America then the feeling of scale creates an experience. It's a space in which famous artists from all countries are challenged.
5,000スクエアフィートを誇る『Knockdown Center』。ガラス⼯場からガラスフレーム⼯場となり、2012年にアート・多⽬的スペースとしてリノベーションされた建物で、フレームを組み⽴てることをKnock-Downといったところからこのように名付けられました。建物は、今勢いのあるBushwickの外れにあり、敏感な若者達やアーティスト達が集まり始めています。エリアはクイーンズで、飽和状態になりつつあるブルックリンから少しずつ移動してきているアイコン的スペース。
"Knockdown Center" boasts 5,000 square feet. From being a glass factory and glass frame factory, the building was renovated in 2012 as a multi-purpose art space, and it was named like this from being a Knock-Down place which constructed frames. The building is now on the outskirts of the lively Bushwick, and well-attuned youngsters and artists gather there. In the area in Queens, there are iconic spaces moving little by little from the still-saturated Brooklyn.
上記製品の詳細を教えてください。もし差し支えなければ、これらの中に日本製・※※※ブランドからのOEMがあれば、どの製品が※※※ブランドに該当するか教えて頂けないでしょうか?先日、私からの要望としてお伝えしましたが、ボックスのラベルを別個にしてお送りください。又、スコッチテープを使用しての梱包をお願いします。クレジットカードでの支払いを希望していますが、利用方法がよく理解できません。順を追って利用手順を教えて頂けたら幸いです。よろしくお願い致します。
Could you please tell me the details of the above-mentioned product.If you don't mind me asking, if there is an OEM from the Japanese-made ※※※ brand from amongst these, could you tell me which product ※※※ applies to?I conveyed a request the other day, could you please send this with the box label separated. Also, could you please pack it with Scotch tape?I'd like to pay by credit card, but I don't understand how to use it. I'd be grateful if you could tell me the procedure for using it from start to finish. Thank you very much for this.
墓を暴く愚か者には死で償ってもらおう!どうなっても知らんぞ・・・・・・ぐふっ古代に作られた剣 伝説の名工が作った刀グルルルル・・・グガー!!ギルルルル・・・ギガー!!この国の忍者の中でも特に強いのが忍び5人衆ですにんにんにーん拙者は忍び5人衆の一人、ジライヤ疲れたらうちの宿へどうぞ 一泊10ゴールドよほっほっほ、今日もあっぱれじゃ異国の者よ、なかなかの強さと見た約束通りこのフウマが相手になろうお主の力で魔王を討ち取ってくれ宝は渡さぬぞ!ふん、良い目をしている殺すには惜しいな
I'll atone for the fool that exposed the grave by death!How to do that, I don't know...... hmphA double-edged sword made in ancient times A single-edged sword made by a traditional craftsmanGrrrrrrrrrrr...gugah!Girrrrrrrrrr...gigah!From amongst this country's ninjas, a travelling 5-man team is especially strongNininiiinI am one of a 5-man travelling team, JirayaYou're tired so please come into the innOne night is 10 gold piecesHo ho ho, today was splendidWhen I saw the considerable strength of foreign peopleAs promised this Fuuma will become my partnerWith your power, we will defeat the devil kingThe treasure will be handed over!Hm, I'll give a pleasant lookKilling is disappointing
この度はご不便をおかけしまして申し訳ありません。ご希望であれば商品の返品と全額返金を受け付けます。商品は下記の住所に返品をお願いいたします。返品にかかった送料はトラッキングナンバーとレシート画像を添付していただければ返金します。こちらに商品が届きましたらペイパルより全額返金いたします。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
I'm sorry for causing any inconvenience on this occasion.If you'd like, we'll accept a repayment of the entire cost of the returned item.Could you please return the item to the address below.For the postage charge for the returned item, if you can attach the tracking number and an image of the receipt, we'll make the repayment.When the item arrives here, we'll refund the whole payment to Paypal.I'm sorry for the trouble but I hope this is good for you.
子授け・安産の御利益があると言われ、「山中明神安産祭り」として知られる。村民の中にはこのお祭り以外の祭りには参加したくないというほど、このお祭りに情熱を注ぐ者もいる。主祭神は豊玉姫命。4日の宵祭りの18時30分に諏訪神社を出発した神輿は村道を練り歩き約1km先の神輿の仮宿となる旅所に一晩安置され、お礼参り、お百度参りの妊婦や婦人で賑わう。5日の本祭りには、おなかの大きい妊婦や子どもを背負った母親、子どもに恵まれたいと願う女性が神輿につながる珍しい光景のみれる祭りである。
What's called the conception after the shrine visit, easy delivery, and the miracle of God is known as "Yamanaka Myojin easy childbirth". To the extent that the villagers don't want to participate in any festivals other than this one, they pour their passion into this festival. The principal deity is Toyota Mahime. At 6:30pm on the fourth day of the small festival before the main festival the portable shrine departs from Suwa Shrine and is paraded for about one kilometre along the village road and is installed in the place for the scared palanquin for one night as a temporary lodging, and is crowded with pregnant women and adult women visiting the shrine one hundred times. On the 5th day of the regular festival, of the pregnant women with large stomachs and the mothers carrying children on their backs, the women that want to be blessed with children join together with the portable shrine. It's a festival with an unusual spectacle.
祭りが始まったのは、江戸時代後期と伝えられている。神輿に女性がさわるとご祭神のご利益で安産や子宝に恵まれるといわれているため、神輿が御旅所に到着したときと神社本殿に戻ってきたとき、参拝に来られた女性が神輿の周りに殺到することから安産祭りといわれるようになった。山中諏訪神社は別名を山中明神(やまなかみょうじん)といい、地元ではお明神様(おみょうじんさま)と呼ばれている。ご祭神は豊玉姫命。隣接して山中浅間神社(祭神 木花開耶姫命、天津彦火々瓊々杵尊、 大山祇命) がある。
It's said that the festival started in the latter half of the Edo period. When the women touch the shrine, with the grace of the enshrined deity it's said that they will be blessed with easy childbirth and an abundance of children, so when the shrine arrives at the place where the palanquin is stored, when it returns to the inner sanctuary of the shrine, women who come to pay homage at the shrine rush around the palanquin, so this is called the easy childbirth festival.Yamanaka Suwa Shrine's pseudonym Yamanak Myojin is good, and is called the great god (O-myojin-sama) in the local area. The enshrined deity is called Toyota Mahime. Adjoining it is Yamanaka Asama Shrine (the enshrined deities being Konohana Sakuyabime, Amatsu Hikohiko Hononinigi, and Oyama Tsumi).
山中諏訪神社の祭神。海や水を支配する海神の娘であり、孫は神武天皇である。そのことから子孫繁栄・安産・縁結びの神様として広く知られている。浦島太郎の物語の竜宮城の乙姫様のモデルにもなったとされる。お産をするときに八尋和邇(ワニ・もしくはサメ)になるといわれる。5日の夜に神輿がご神木を3周するときに使用する歌。主に氏子が唱える。人皇十代崇神天皇の御代七年(西暦104)、国中に疫病が蔓延。勅命をもって土人創杞しましたが、これが山中諏訪神社(山中諏訪明神)の起源と伝えられています。
Yamanaka Suwa Shrine's enshrined deities. There is the daughter of the sea gods which rule the ocean and water, and the grandchild is Shinmu Tenno. These are widely known as the gods of the perpetuation of the descendants, easy childbirth, and the god of marriage. This was modelled on Princess Atsu from The Palace of the Dragon King in the legend of Taro Urashima. When she gave birth, it was said to be Yahiro Wani (Wani or Same).On the evening of the 5th day, when the palanquin makes 3 circuits of the sacred tree, a song is used. The principle shrine parishioners chant it. In the tenth generation of Jinno, during Emperor Sujin's seven-year reign (AD 104), a plague spread throughout the country. The natives that had the imperial command were affected, and this is taught as being the origin of the Yamanaka Suwa Shrine (Yamanak Suwa Myojin).
諏訪の宮(豊玉姫命)が、明神山(みょうじんやま)の山頂にある山中諏訪神社の奥宮(おくみや)から神社本殿にいらっしゃるとき、右龍と左龍の二頭の白龍を従えておいでになる、と解釈されている。また、『もそろげにもそろ』については、「妊婦が、幾度もさしこんでくる陣痛の難行苦行をのりこえて身二ツとなる、その有様が山中湖村の明神様の御神輿の納まり方であるし、一面明神様が妊婦の苦しみを片替わりしてくれるものでもあろう」と述べられている。さらに、もうそろそろ生まれるだろうという意味もある。
Suwa Shrine (Toyota Mahime), from the Yamanaka Suwa Shrine's rear shrine (Okumiya) on the summit of Myojin-san, when you go into the main shrine, accompanied by the two faces of the white dragon on the left and right dragons, is explained as such. In addition, regarding "Mosoroge ni mosoro", it is said that "for pregnant women to overcome the hardship of labour pains that flow in many times, the palanquin of Yamanaka Lake village's great God has a way of settling that condition, and one side of the great God compensates for the hardship of pregnant women". Furthermore, it also has the meaning of giving birth sooner.
送って頂いた医療関係のフォームをサインしてあなたに送ります。予約のほうをよろしくお願いしますね。私の都合としては高血圧の薬がなくなっているので、早めに行きたいのですが、来週の月曜日は都合がつきません。それ以外ならば調整可能です。診察に行く日時、場所などと担当していただく医師のお名前などのインフォメーションもお聞かせください。よろしくお願いします。
I signed the medical form which you sent and sent it to you. Thank you very much for the appointment. As for my condition, I don't have medicine for high blood pressure, so I'd like to come earlier, but next Monday isn't suitable for me. If there is no other time, I might be able to adjust things. Could you please tell me the date and time when I can come for the medical examination, the name of the doctor in charge of the place, and any other information. Thank you very much.
「漢字ミュージアム」「 弥栄会館ギオンコーナー」にて市民届サービスがスタート!いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。このたび、Hello KYOTOアプリの『デジタル市民届』で受けられるサービスが新たに追加されました!2016年6月26日に開館したばかりの『漢字ミュージアム』では、通常のステッカー配布に加えて入館料が割引になります!大学生・高校生は入場料500円が400円に、大人は800円から700円になります!
People's delivery service at "Kanji Museum" "Yasaka Meeting Hall Gion Corner" has started!Thank you for continuing to use the Hello KYOTO app.On this occasion, receiving things by the Hello KYOTO app "People's Delivery" service has been newly added!On June 26th 2016, "Kanji Museum", admission fee for the recently opened "Kanji Museum" with additional distributed regular sticker has been reduced!Admission fee for university and senior high school students has gone from 500 to 400-yen, and for adults from 800 to 700-yen!
『漢字ミュージアム』は、日本初、小学生から大人まで楽しめる漢字の体験型ミュージアム。漢字の面白さ・奥深さに触れて頂くことで、日本の漢字文化を育て、発展・継承していくことを目指す施設です。1Fでは『見て・聴いて・触れる』をテーマに、映像やグラフィックの展示や実際に触れる資料などを体験しながら、漢字の歴史が楽しく学べます。2Fでは『遊び・楽しみ・学べる』をテーマに、 漢字の仕組みや特徴を遊びながら学べる、テーマパークのような展示エリアになります。
"Kanji Museum" is the first of its kind in Japan, a museum where everyone from elementary school students to adults can experience and enjoy kanji.It's a facility which aims for feeling the interest and depth of kanji, teaching the culture of Japanese kanji, and their development and succession.On the first floor, on the theme of "Look, see, touch", while experiencing a display of images and graphics and materials you can actually touch, you can enjoy learning about the history of kanji.On the second floor, on the theme of "Play, enjoy, study", you can study while playing with the structure and characteristics of kanji, in an exhibition area like a theme park.
漢検 漢字博物館・図書館『漢字ミュージアム』〒605-0074 京都府京都市東山区祇園町南側551番地 (京都市元弥栄中学校跡地)TEL.075-757-8686http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/舞妓さんによる京舞をはじめとした様々な伝統芸能を鑑賞できる『弥栄会館ギオンコーナー』でも、デジタル市民届の提示で入場料が割引になります!入場料が通常3150円のところ、2800円でご入場いただけます。
Kanji test Kanji Museum, "Kanji Museum" library〒605-0074 Kyoto-fu, Kyoto-shi, Toyama-ku, Gion-cho, Minami-gawa 551 (the site of Kyoto City's Mitomi Sakae Junior High School).TEL.075-757-8686http://www.kanjimuseum.kyoto/faq/In "Yasaka Meeting Hall Gion Corner", you can appreciate a variety of traditional arts through the geisha, starting with Kyoto dance, and with the digital people's delivery presentation, the entrance fee is discounted!The entrance fee is normally 3,150-yen, but you can enter for 2,800-yen.
もちろん各種届の提示でHello KYOTOオリジナルステッカーを受け取ることもできます。『ギオンコーナー』では、京舞、華道、茶道、箏曲、雅楽、狂言、文楽、と7つの日本の伝統芸能をひとつの舞台でダイジェストに鑑賞できます。京都・祇園の中心、祇園甲部歌舞練場の隣の「弥栄会館」に位置し、日本人はもとより、外国人観光客にも人気の国際色豊かな名所です。また、「京都五花街」の年中行事の映像をはじめ、舞妓さんの花かんざしや髪型など小物を展示する舞妓ギャラリーもロビーにあります。
Of course, at the presentation of all kinds of things being returned, you'll also receive a Hello KYOTO original sticker.At "Gion Corner", you can appreciate 7 of the traditional Japanese arts and digest them in one setting: traditional Kyoto dance, flower arranging, tea ceremony, koto music, Japanese court music (gagaku), kabuki play (kyogen), and Japanese puppet theatre (bunraku).The centre of Gion in Kyoto, located next to Gion Kabe singing and dancing practice venue "Yasaka Meeting Hall", is popular with both Japanese and foreign tourists as a famous place full of international character.Also, starting with images of "Kyoto Itsuka Street"'s annual event, there is a geisha gallery in the lobby as well, displaying accessories such as the geisha's hairpins and hair styles.
①返信ありがとう私達は、Aの商品を作製している工場を見つけました。せっかく調べていただき申し訳ないのですが、今はAについては見積もりは必要でなくなりました。しかしこれらBの商品にも興味があります。これらの商品は在庫がありますか?1つずつ注文ができますか?商品が良さそうなので、お店に置いてお客さまの反応を見てみたいです。それとも大量注文でなければ購入出来ませんか?引き続きやりとりお願いします。②その後ご状況いかがでしょうか。もし作製したら納期はいつになりますか?早めに欲しいです
1. Thank you for the reply.We discovered the plant where A product is made.I'm sorry for the great trouble you went to in investigating, but now there is no need for a valuation regarding A.However, I'm interested in these B products. Do you have these items in stock?Can I order one of each?The product seems good, so I'll put it up in the shop and see what the reaction is from customers.Or else, if you can't do a large order, can I buy it?Let's keep this exchange going.2. How are things from now on?If it gets made, when will the delivery be?I'd like it done quickly.
ライトがお客さんから苦情を言われて返品されました。LEDライトが薄暗いオレンジ色で、サンプルでもらった明るい白いライトではありませんでした。これは古いロットですよね?最近のロットは改善されているのでしょうか?輸送時に箱が潰れたものが7つありましたが、全部中身を開けて確認すると、すべて薄暗いオレンジ色のLEDでした。このままでしたら、アマゾンで継続して販売出来ず、両社にとっても良くないです。なにかしらご対応おねがいできませんでしょうか。もし返品の必要があれば、すぐに送ります。
The light which you complained about has been returned.The LED light is a dim orange colour, and there were no bright white lights received in the sample.Is this an old lot? Can the the newer lots be improved?There were seven things broken in the box while it was being posted, but I checked all the contents when I opened it, and they were all dim orange LED lights.If this is the way it is, I can't continue selling on Amazon, as it's no good for either company.Could you deal with this somehow? If an item needs returning, I'll send it right away.
メッセージありがとう。私は今の所あなた以外から、私の動画を別のサイトで再投稿する許可を求められていない。正式に許可を出しているのはあなただけです。あなたに許可する以前の私の動画の無断転載は、どうしようもないので諦めて欲しい。無断転載を見つけても、事を荒立てずに無視して欲しい。もし今後あなた以外に、私の動画の転載の許可を求められることがあったら、すでにあなたに頼んでいるから他の人に頼むつもりはないと伝えますので、安心してください。
Thank you for your message.I'm now requesting approval to re-post my movie on a separate site from yours.Only you have given formal approval.Before I got approval from you, I wanted to give up as I didn't know what to do about unauthorized copying of my movie.Even if I did discover some unauthorized copying, I wanted to ignore it without getting aggravated.From now on, if there's a request for approval to reproduce my movie from someone other than yourself, as I've already asked you, I can tell you that I don't intend to ask anyone else, so you can rest assured about that.