このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2023/12/11 19:48:23
|
|
コメント 過不足なく訳されており、自然な敬語で読み手に親切です。軽く検索したところ、組み立てを楽しむ趣味界隈の人は「ドール」と呼ぶようなので、「人形」を「ドール」にされると、さらに業者らしさが出ると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2023/12/11 20:21:36
|
|
コメント 英文自体が他の言語から訳されているのでしょうか、意味が取りにくく苦労された痕跡があります。ただ、日本語を読んだとき、読み手も何をどうしたらよいのか分かりません。返品の受け付けなのか、返品を考え直してほしいのかなど発信者の意図を、可能であれば依頼元に確認すること、無理なら訳文... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2023/12/12 08:39:52
|
|
コメント 日本語から問合せ対応の丁寧さが伝わってきました。ZINDは固有名詞として大文字表記のままにするのが正確かつガイドラインに沿っていると思います。製品が本物であると説明したいところなので、"check the authenticity"を「正規品であることを確認する」と訳す、"... |