6303Weitere Angaben: kunde sag,Da mein bekannter die kosten beim zoll nicht bezahlen wollte wurde das messer zurück geschickt aber das geld habe ich noch nicht erhalten. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.AZ7130Die Kundin wartet schon seit Dezember auf ihrer Erstattung, der Verkäufer reagiert nicht auf die fragen und von uns wurde er auch schon kontaktiert. Bis jetzt ist wirklich noch keine antwort da.
6303そのほかの事項:購買者は、私の知人が税関で支払わなかったことで、(注文した)ナイフが送り返されてしまいましたが、払ったお金を私はまだ受け取っていない、と言っています。この件について調査していただき、お客様に連絡を取っていただくことを私たちは希望いたします。その際に、お客様は返答を優先的にドイツ語でお願いしたいとのことです。AZ7130購買者(女性)は12月から返却されるのを待っていますが、販売者は私たち共からコンタクトをすでに持っておりますが、質問に対して反応がありませn。今時点まで本当に何の反応もないのです。
7955Nach meinen eigenen Recherchen (Telefongesprächen mit DHL und der Deutschen Post) scheint das Paket vom Zollamt wieder zurück an Sie geschickt worden zu sein und heute bei Ihnen angekommen zu sein, ohne dass ich je eine Benachrichtigung erhalten habe.Ich würde Sie daher höflichst bitten, entweder das Paket noch einmal zu verschicken oder aber die Bestellung zu annullieren und mir mein Geld zurück zu überweisen.
私の個人的な(DHLへの電話とドイツポストの)調査によれば、その小包は、私には一切の連絡なしに、税関から再びあなたに送り返され、本日あなたのところに届くようです。そこでお願いですが、その小包をもう一度送っていただくか、または注文を破棄し、私が払った代金を振り込んでいただきたいのです。
HalloDer Artikel kommt vom Zoll zurück mit der Info Annahme verweigert, ich sehe nicht ein das ich auch noch Zollgebühren bezahlen soll.Bitte die Rückerstattung vornehmen.MfgL.
こんにちは。商品が情報受け取りの拒否ということで税関から返されました。それに関税を支払うとのことですが、受け入れられません。返却処理をお願いいたします。敬具L.
Da wir diese Information nicht innerhalb der gesetzten Frist von 5 Tagen erhielten, kann Ihr Konto für den Betrag dieser Transaktion unter Vorbehalt belastet werden.Hier ein Auszug unserer Teilnahmebedingungen:B VIII. Schadensersatzpflicht des VerkäufersB behält sich das Recht vor, vom Verkäufer eine Erstattung zu verlangen, wenn B nach billigem Ermessen entscheidet, einen Käufer nach den Allgemeinen Teilnahmebestimmungen zu entschädigen oder dem Käufer eine Rückzahlung zu gewähren, z. B. wenn der Verkäufer nicht rechtzeitig oder nicht ordnungsgemäß den Gegenstand liefert, irrtümliche oder doppelte Transaktionen entdeckt oder eine Abbuchung aus Gründen der Sphäre des Teilnehmers fehlschlägt.
この情報を事前に取り決めた5日間の期限内に入手することができなかったため、あなたの取引業務総額の口座が慣用上の留保として抵当に入れられます。ここに関与取り決めの抜粋を挙げます。B VIII :販売者の損害賠償義務Bは正当な判断で購買者へ一般的な参加規程による賠償をする、または購買者に返却を承認するという決定を下した場合、販売者からの賠償を要求する権利があります。たとえば、販売者が適時、または合法的に商品を配送しなかった場合、間違った、あるいは2重の業務が発覚した場合、または引き落としが参加者の領域という理由で失敗した場合です。
6760Weitere Angaben: Kunde möchte den Artikel zurücksenden und die Versandkosten nicht übernehnem daher die nicht das Verschulden vom Kunden ist Artikel kam ohne die Markers beim Kunden an. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
その他の報告:購買者はその商品を返却したいとのことです。その際、発送料は購買者の落ち度ではないので支払わないとのことです。その商品は正札がなく購買者に届きました。この件について、調査していただくとともに、購買者と連絡を取っていただくことをお願いいたします。なお、購買者は返答をドイツ語でいただきたいとのことです。
評1921Zum Zollamt zu gehen weil keine Beschreibung nach EU vorschrift da war nimmt 2 Sterne weg aber sonst alles super 7135Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer 5553Haben heute den 27.07.13 sollte bis spätestens 26.07.13 da sein. Versand am 06.07.13. Also wo bleibt meine Bestellung.
評1921EU規定の記述がなかったため税関に行かねばならなかったので2つ星が差し引きます。そのほかは全てよかったです。7135(購入の商品の)鉛筆はとてもよかったです。しかし税関に採りに行かねばならなかったこと、税を支払わねばならなかったことにより、とても高くつきました。5553本日2013年7月13日記述: 遅くとも7月26日までには届くべきです。発送は7月6日です。ですから私の注文した品はどこにあるのでしょうか。
D1129könnten Sie mir bitte zu obenstehendem Artikel eine Rechnung zusenden? Gerne hier auf mein Amazonkonto. Der Artikel liegt zur Zeit noch beim Zoll. Daher wäre es gut, wenn ich schon am Freitag den Zollbehörden eine offizielle Rechnung vorlegen kann. (So reduziert sich die Wahrscheinlichkeit, dass ich noch ein zweites Mal hingehen muss).
上記の商品の領収書をお送りいただけないでしょうか。このアマゾンの口座で結構です。この商品は今のところ、税関にあります。ですので、金曜日に税関に公の領収書を出せればいいのですが。((金曜日に出せれば)2度出向かう確率が減ります。)
5541beabsichtige nicht in weitere Vorleistungen zu treten. Bitte Sie mir den Betrag von 22,-Euro,den mir das Zollamt Wetzlar genannt hat und der für Zollgebühr und Mehrwertsteuer anfällt, auf mein Konto bei Amazon gut zu schreiben. Dann werde ich die Säge abholen, die Zollrechnung bezahlen und als Kopie an Sie weitersenden. Sollte der Betrag von 22,-€ auf meinem Konto in den nächsten Tagen (bis zum 05.02.2014) nicht eingehen, werde ich die Säge zurückschicken lassen und erwarte dann den bezahlten Betrag von 53,-€ zurück.
その他の成果に踏み込むことはしないで下さい。税関のWetzlarが提示した22ユーロと、税関手数料と付加価値税を私のアマゾンの口座に振り込んで下さい。そのあとにのこぎりを受け取りに行き、税関の代金を支払い、それをコピーとしてあなたに転送します。22ユーロが2014年2月5日までに私の口座に振り込まれない場合は、そののこぎりを送り返すようにさせ、すでに支払ってある代金、53ユーロの返金を望みます。
Wissen Sie ob man Gta 5 auch deutsch spielen kann ? Und ist es möglich gta 5 auch auf einer deutschen Konsole zu spielen ?
Gta 5(のゲーム)をドイツ語に切り換えることはできますか?それとGta 5をドイツのゲーム機で遊ぶことはできますか?
und filtern Sie dann nach "Möglicherweise fehlerhafte Preisangabe". Prüfen Sie die Angebote unda) aktualisieren Sie den Angebotspreis oderb) bestätigen Sie den Angebotspreis, indem Sie die Einträge in den Spalten "Ihre unterste Preisgrenze" und "Ihre oberste Preisgrenze" entsprechend aktualisieren, so dass der Angebotspreis innerhalb der Preisgrenzen liegt.Wir werden Sie zukünftig darauf hinweisen, wenn der Preis außerhalb der von Ihnen festgesetzten Preisspanne liegt. Falls Sie keine Preisgrenzen eintragen, wird unser System dennoch interne Daten zur Identifizierung möglicher Preisfehler anwenden.
そして「間違った価格の提示」の可能性についてお調べください。その商品の提示の仕方を調査していただくのと、a) 価格は現時点でのものに更新するか、b) 「貴社の最低価格」と「貴社の最高価格」という欄を、価格がその範囲内に納まるように常に更新し、確認してください。今後は貴社の価格がその範囲外になっている場合は指摘します。もし貴社が価格の範囲を示さない場合は、我が社の内部システムにおいて、間違った価格をつけている可能性があるとみなします。
1103Rücksendegrund: Entspricht nicht der Beschreibung auf der WebsiteKäufer-Kommentar: Hallo bitte den Artikel zurückerstatten mit Postgebühren auf mein Konto - STORNO Liegt am Zoll, ich habe keine Zeit es abzuholen,Rechnung fehlt. mein Auftrag war - bis an die Haustür Schade,
返却理由:ホームページ上の説明の様ではなかったため購入者のコメント:こんにちは。商品を手数料とともに私の口座に送っ ていただけますか ーーーー 解約 商品は税関のところにあります。私はその商品を取りに行く時間がありません。領収書がありません。私の注文は家まで持ってきてくれることだったのですが、残念です。
Auf Nachfrage sagte er uns, das er ein Paket aus Japan habe und wisse nicht für wen, er findet den Namen nicht! Ich bestätigte ihm, das ich ein Paket aus Japan erwartete und wir schauten auf den Adressaufkleber. Es stellte sich heraus, das der Versender statt den Familiennamen nur 2x meinen Vornamen adressiert hatte, und da war mir alles klar!Was soll`s: Ende gut, alles gut, die Säge ist da wo sie hin soll!! Bewertung gebe ich später nach erstmaligen Gebrauch ab, aber der erste Eindruck ist schon einmal positiv, sie ist stabil gebaut und scheint schön scharf zu sein! mfG H.M.
(ご購入者に)問い合わせたところによると、彼は日本からの小包を受け取ったということですが、宛名が不明で誰宛かわからなかったそうです。私は彼に日本からの小包を待っていると伝え、一緒に住所が書いてあるシールを見ました。彼によると、送信者は苗字のところに、2つ名前(ファーストネーム)が書いてあったそうです。これで判明しました。でももいいいのです。終わりよければ全てよし。そののこぎりは来るべきところに来たのですから。評価は後ほどお送りします。見たところ、のこぎりは良い感じに見えますし、しっかりしたつくりで、刃も鋭い感じです。ではまた。H.M.
評価Hurra!!! Meine Klappsäge wurde am 30.11.2013 bestellt und ist gestern am 20.01.2014 endlich angekommen, doch Amazon trifft keine Schuld an dem Desaster! Die Klappsäge wurde laut DHL-Auskunft bis ins Postzentrum geschickt aber nicht ausgeliefert, Ursache unbekannt, sie wäre wieder zurück auf dem Wege nach Japan. Nach 2x kontaktieren des Verkäufers erfuhr ich, das nach seinen Unterlagen die Säge ausgeliefert ist und ich bei DHL nachforschen sollte was ich auch tat. Nach Reklamation bei B gestern Vormittag stand plötzlich ein DHL-Mitarbeiter vor unserem Hauseingang und suchte an den Klingelschildern nach einen Namen den er nicht fand.
やっと!!!私の11月30日に予約した折りたたみ式のこぎりが(アマゾンはこの一連の問題の責任を負おうとしないのですが)昨日、1月20日に来ました!こののこぎりは、DHL集配センターから、配達される地域の配送郵便局まで送られたのですが、理由は不明ですがそこから家に配達されなかったのです。そしてそれは日本に送り返されたのではないかとのことでした。2回の販売者への問い合わせによると、彼のもとにある資料では、そののこぎりは発送されたので、(私が実際に行なったように)DHL配送センターへ問い合わせるようにとのことでした。昨日の午前中に「B」への苦情問い合わせをしたところ、家の玄関の前にDHLの配達の方が立っており、表札の名前をさがしているところで、名前が見つからないようだったのです。
7523Grund der Anfrage: Rücksendungen und ErstattungenWeitere Angaben: Hallo, der Artikel hängt beim deutschen Zoll fest, da er keine Rechnung beinhaltet. Da der Kunde nächste Wo. für 2 Wo. in Urlaub fährt, kann er die lieferung in diesen beiden Wo. nicht annehmen. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch/ bevorzugt.
質問の理由: 返却と交換についてその他の事項: こんにちは。(ご注文の)物品は請求書が入っていなかったため、税関で止まっています。ご注文された方は来週から2週間、休暇で不在のため、配送はその2週間はおこなえません。この件についてお調べいただき、ご注文者とコンタクトを取っていただくことを希望いたします。ひとつご注意いただきたいのは、ご注文者は返答をドイツ語でいただきたいとの事です。
2310was ist denn nun mit der Mehrwertsteuer?Bekomme ich die von Ihnen zurück?5961Hallo, die letzte mail verstehe ich leider nicht ganz was Sie damit meinen bzw. mir damit sagen wollen.Blöde Frage: Sind Sie der Verkäufer grill-und-ofen? Weil auf amazon sind noch 3 Stück von der Säge auf Lager. Sonst bietet diese Säge leider keiner an glaube ich. Nicht das ich nochmal bei Ihnen bestelle. Dann drehen wir uns nämlich im Kreis :)
2310それでは付加価値税はどうなっているのでしょうか?あなたのところから(その税は)戻ってくるのですか?5961こんにちは。最後のメールについて、私はあなたが仰ること、もしくは仰りたかったことを残念ながら全て理解したわけではありません。バカな質問ですが: お宅のところは”grill-und-ofen”というお店でしょうか?なぜかというと、amazonでは、のこぎりがあと3つ在庫がある、となっているからです。他には売っているところは残念ながらないと思うのです。 再びあなたのところから注文すると言うことのないために。堂々巡りになるだけですから。
5961Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend, kommt da nicht in absehbarer Zeit wieder eine Lieferung?2347Weitere Angaben: Der Kunde hat den Artkel irrtümlich bestellt. Der Kunde möchte einen Versandstop bzw. dass der Artikel retoure geht. Kunde würde /wird Annahme verweigern. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.Danke.
5961あらら、壊れていたんですか?でも、のこぎりは今すぐには使いません。近いうちにもう一度配送されないでしょうか?2347その他の情報:そのお客様は商品を間違って注文してしまったようです。その方は配送中止、もしくは返品を希望しており、受け取りを拒否しています。ここでお願いですが、この件に関して調べていただき、そのお客様とコンタクトを取っていただきたいのです。その際に、お客様にはドイツ語で返答をしてくださるよう、お願いします。よろしくお願いいたします。