Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] この情報を事前に取り決めた5日間の期限内に入手することができなかったため、あなたの取引業務総額の口座が慣用上の留保として抵当に入れられます。 ここに...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は rio_dje さん schwarzwald さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 17分 です。

okotay16による依頼 2014/03/04 19:37:44 閲覧 2067回
残り時間: 終了

Da wir diese Information nicht innerhalb der gesetzten Frist von 5 Tagen erhielten, kann Ihr Konto für den Betrag dieser Transaktion unter Vorbehalt belastet werden.

Hier ein Auszug unserer Teilnahmebedingungen:

B VIII. Schadensersatzpflicht des Verkäufers

B behält sich das Recht vor, vom Verkäufer eine Erstattung zu verlangen, wenn B nach billigem Ermessen entscheidet, einen Käufer nach den Allgemeinen Teilnahmebestimmungen zu entschädigen oder dem Käufer eine Rückzahlung zu gewähren, z. B. wenn der Verkäufer nicht rechtzeitig oder nicht ordnungsgemäß den Gegenstand liefert, irrtümliche oder doppelte Transaktionen entdeckt oder eine Abbuchung aus Gründen der Sphäre des Teilnehmers fehlschlägt.

schwarzwald
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 17:55:09に投稿されました
この情報を事前に取り決めた5日間の期限内に入手することができなかったため、あなたの取引業務総額の口座が慣用上の留保として抵当に入れられます。

ここに関与取り決めの抜粋を挙げます。
B VIII :販売者の損害賠償義務
Bは正当な判断で購買者へ一般的な参加規程による賠償をする、または購買者に返却を承認するという決定を下した場合、販売者からの賠償を要求する権利があります。

たとえば、販売者が適時、または合法的に商品を配送しなかった場合、間違った、あるいは2重の業務が発覚した場合、または引き落としが参加者の領域という理由で失敗した場合です。
rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/03/05 11:07:55に投稿されました
弊社は、期限である5日以内にそのような情報を知らされていなかったため、今回の取引額の関係であなたのアカウントは保留になるおそれがあります。

以下、弊社サービス参加規約の一部抜粋です。

B 第8条 販売者の損害賠償規約について
Bは、販売者側が指定時間外、もしくは規約に反する方法で商品を発送した場合、誤った取引や二重取引が発覚した場合、もしくは販売者と購入者間の理由により、料金引き落としが失敗した場合など、Bが購入者に、一般参加規約に則り保証する、または購入者の返金を認めるにあたる正当性があると判断した場合、Bは販売者に返済を要求する権利を有する。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。