Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 5961 それは残念ですね、しかし壊れているということですか?のこぎりが至急必要というわけではありませんが、近いうちに再配達されないのでしょうか? ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん schwarzwald さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

okotay16による依頼 2013/12/29 10:29:53 閲覧 3483回
残り時間: 終了

5961
Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend,
kommt da nicht in absehbarer Zeit wieder eine Lieferung?

2347

Weitere Angaben: Der Kunde hat den Artkel irrtümlich bestellt. Der Kunde möchte einen Versandstop bzw. dass der Artikel retoure geht. Kunde würde /wird Annahme verweigern. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.Danke.

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/29 12:18:58に投稿されました
5961
それは残念ですね、しかし壊れているということですか?のこぎりが至急必要というわけではありませんが、近いうちに再配達されないのでしょうか?

2347
追加情報:お客様は商品を手違いで注文されました。お客様は配達の中止もしくは、返却を希望されています。もし荷物が届いたらお客様は受け取りを拒否します。本件を調査し、お客様と連絡をとっていただくようお願いいたします。その際、ドイツ語で連絡を取る事を希望されているということにご留意ください。よろしくお願い致します。
schwarzwald
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/29 12:00:50に投稿されました
5961
あらら、壊れていたんですか?
でも、のこぎりは今すぐには使いません。近いうちにもう一度配送されないでしょうか?

2347
その他の情報:そのお客様は商品を間違って注文してしまったようです。その方は配送中止、もしくは返品を希望しており、受け取りを拒否しています。
ここでお願いですが、この件に関して調べていただき、そのお客様とコンタクトを取っていただきたいのです。
その際に、お客様にはドイツ語で返答をしてくださるよう、お願いします。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。