Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 評 1921 EUの規則に従った記載がなかったので税関に行かねばなりませんでした。なので星を二つ外しましたが、それ以外はすべてすばらしかったです。...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は satoretro さん schwarzwald さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

okotay16による依頼 2014/03/04 16:14:42 閲覧 2280回
残り時間: 終了



1921
Zum Zollamt zu gehen weil keine Beschreibung nach EU vorschrift da war nimmt 2 Sterne weg aber sonst alles super


7135
Die stifte sind toll aber wir mußten sie beim zollamt abholen mwst und zoll kam noch dazu dadurch sehr teuer

5553
Haben heute den 27.07.13 sollte bis spätestens 26.07.13 da sein. Versand am 06.07.13. Also wo bleibt meine Bestellung.

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 16:52:00に投稿されました


1921
EUの規則に従った記載がなかったので税関に行かねばなりませんでした。なので星を二つ外しましたが、それ以外はすべてすばらしかったです。

7135
このペンはすばらしいですが、税関に取りに行かなければならなかった上に付加価値税と関税が加わってとても高くつきました。

5553
遅くとも2013年7月26日までに着くとのことでしたが、今日は2013年7月27日です。発送は2013年7月6日。それで私の注文した品はどこにあるのでしょうか。
schwarzwald
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/04 17:28:02に投稿されました

1921
EU規定の記述がなかったため税関に行かねばならなかったので2つ星が差し引きます。そのほかは全てよかったです。

7135
(購入の商品の)鉛筆はとてもよかったです。しかし税関に採りに行かねばならなかったこと、税を支払わねばならなかったことにより、とても高くつきました。

5553
本日2013年7月13日記述: 遅くとも7月26日までには届くべきです。発送は7月6日です。ですから私の注文した品はどこにあるのでしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。