A. Description of the issues that caused the complaints. Please provide a detailed explanation of what this violation is based on, and why this caused you to receive a notice from the rights owner. We would like to see you demonstrate your understanding of this issue.B. Explanation of the steps you have taken to resolve the issues and ensure that similar complaints won’t happen again.C. Any additional details you would like us to know.To find more information on how to submit your plan of action, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.What happens nextWe’ll review the information you send and get back to you as soon as possible.
A. 告訴が発生した原因の記述。この違反が何に基づいているか、また、何故このせいであなたが権利所持者からの通告を受けることになったのかについて、詳細な説明をお願いします。あなたがこの問題をどう理解しているかについてあなたの説明をわれわれはお聞きしたいのです。B. この問題を解決し、および類似の告訴が決して再発しないようにするために、あなたが取った手段の説明。C. その他にあなたがわれわれに知らせたい詳細事項。どのように計画や行動を提出すればよいかについての詳細な情報は、販売者中央ヘルプの「販売特権の解除の請求」を検索してください。次に何が起こるかわれわれはあなたが送った情報を検討し、可能な限り早く返信をいたします。
地下鉄駅構内などのポスターをHello KYOTOアプリのARカメラで撮影すると、特別な動画を見ることができます!今後も様々な仕掛けを企画しておりますので、おたのしみに!※Hello KYOTOアプリのAR(仮想現実)機能がご利用になれない場合はアプリを再起動して頂くか、各アプリストアでアプリをアップデートしてください。◆京都市応援プロジェクト世界を魅了し続ける「京都」を守り、育て、大切に未来へ引き継ぐため、アプリを通して多くの方々に応援を呼びかけるプロジェクトです。
When you use AR camera in Hello KYOTO app and take pictures of the posters which are in the metro stations, you can watch a special video.And we are planning many other tricks. Have fun!* When you cannot use AR (virtual reality) function in Hello KYOTO app, please restart the app or update it on the app store.◆Project for cheering Kyoto cityIt is a project which make an appeal through the app, so that many people will cheer Kyoto and conserve its attractiveness, promote it, and take it over in the future
始めに1~2コンテナを送ります予定通りフィリピンで販売、資金の回収が出来ることを確認して毎月5本位のコンテナを送っていきますヤードに集めた輸出する機械のリストを送るので確認してくださいいくらの利益が見込めるかを確認し、これを送って良いか指示ください1つのコンテナにハーベスタ4台、田植機5台~8台積込可能です我々の仕入れコストをそのまま送っていますこの金額に送料は含まれていません送料は日本国内の輸送が50000円/コンテナマニラまでの輸送ト200000円/コンテナ位かかります
We deliver you at first 1 or 2 containers.When we check that they can be sold in the Philippines and can recover money, we start to deliver about 5 containers every month.Please check the lists of the products at the yard that we are going to export.And please give instructions about the profit you estimate and whether we can send them or not.4 harvester or 5-8 planting machines can be shipped in one container.And we send our purchase price without shipping charge.The shipping charge costs 50,000 yen per container inside Japan, and 200,000 yen per container for transporting to Manila.
提案してくれて、ありがとう!!理解した。発送方法については、前回通り、箱と商品を分けて発送して。しかし請求書については、低価格の申請だと私の会社に税務調査が行われたとき、脱税となってしまう。なので、申し訳ないが私が支払った額と同じ金額の請求書を作成してほしい。これが私からの提案です。問題ないかな??
Thanks for your suggestion!!I understand it. Please send me the box separately from the product , the same as the last time.However, it will be a problem if you make too low-price application with a bill.Such bills will be regarded as tax evasion if revenue officer come to my office.So please make a bill with the same price as I paid.That is what I want to propose to you.Do you have any question??
The app, inevitably, can only be run on Windows 8, so it’s currently only available to folks who’re testing out Microsoft’s free ‘consumer preview’ – i.e. beta – version of the desktop OS. Microsoft revealed earlier today that a million people had already downloaded the beta, and so the new Cbazaar Windows 8 app has a fairly sizeable amount of potential customers able to download and use it.Cbazaar is owned by the major Indian web company Hanmer MSL. In an announcement this event, Rajesh Nahar, CEO & co-founder of Cbazaar, admitted:
このアプリは必然的にWindows8でしか動かないので、今のところは使用できるのはMicrosoft社の無償のWindows8のOSの「consumer preview」i.e.ベータ版を試用している人だけである。Microsoft社はすでに百万人がこのベータ版をダウンロードしたと明らかにしており、つまりこのWindows 8向けの新しいCbazaarアプリをダウンロードして使うことのできる、かなり多くの潜在的なユーザーがいることになる。
Isopod™ has a unique pole configuration that has been wind tunnel and computer-optimized to withstand extreme winds, resisting breakage by allowing pole flex. Isopod™ fabrics are custom designed with additional UV and abrasion resistance. The removable inner canopy is composed largely of APRI™, a metallic fabric that increases interior warmth. A large Dyneema-reinforced snow skirt around the perimeter of Isopod™ can be used to seal out weather. Over 40 guy-out points and 10 primary ground anchors lock Isopod™ to the ground. Internally deployable vents and mesh pockets, including specialized radio pockets, ensure livability. Includes high strength DAC poles, duffle style carry bag, snow stakes, and repair kit.
Isopod™は独特の形の棒で作られていて、風を受け流すようになっており、棒の曲がりやすさによって破損を防ぐよう、暴風にも耐えうるようにコンピューターで最適化されている。Isopod™繊維は過度の紫外線や、水の浸食作用にも耐えうるよう特別に設計されている。取り外し可能な内部の覆いは大部分がAPRI™で構成されている。APRI™は内部の温度を上げる鉄繊維である。Isopod™の周囲には多量のダイニーマ繊維で強化されたスノー・スカートがあって、降雪時にも内部に影響がない。人が出入りできる箇所は40あり、Isopod™を地面に固定する主要な錨は10ある。内部で展開できる通気口とラジオを入れる専用のポケットを含めたメッシュのポケットは、快適さを保証。強度抜群のDAC棒、ダッフルバッグタイプの持ち運び鞄、雪道用の棒、修理道具が付属。
Holds a Red Lettered made in USA Coleman Pyrex Globe, thought this lantern was never fired but the fount smells like fuel. one spot on the vent was touched-up to (see photo) if you have any questions please ask, thanks for taking a look.
赤文字入りのアメリカのコールマン社のパイレックス球。使用されたことはないと思われるが、油つぼからは燃料のにおいがする。通気口の一部は後から加工されたもの(写真)。質問があればどうぞ、ご覧いただきありがとうございます。
Beyond Barrel Roll: 10 Hidden Google TricksOh, those whimsical Google nerds. The Mountain View-based search giant may not have Apple’s design chops, but it certainly knows how to code a good joke.We got a taste of that fact on Thursday with the highly popular “Do a Barrel Roll” search trick, which went viral on Twitter and brightened a million work days. But that’s only the latest in a long line of quirky features Google has embedded in its products. We’re not talking about useful stuff like the in-search calculator, or Google’s much-documented April Fool’s jokes. These are all fun built-in tricks you can amuse yourself with right now.
Barrel Rollのほかにも――Google十の隠しコマンドああ、気まぐれなるGoogleさんよ。そびえる山のようなデータベースに基づくこの大物エンジンのやつは、Apple社みたいなデザインセンスはないかもしれないが、気の利いたジョークを仕込む術はお手の物のようだ。その事実を木曜日にわれわれは思い知らされたのだ。かの有名な"Do a Barrel Roll"で検索すると出てくるコマンドは、Twitterで大流行し、あちこちで職場の気晴らしになった。しかしGoogleさんが自作品に仕込んできた奇特な仕掛けのずらりと並んだリストの、一番最近のものにすぎないのである。といっても、検索エンジンに仕込んである電卓などの便利な機能とか、もっと公式にネタばらしされているエイプリルフールのジョークのようなことの話ではない。今から話すのは単なる遊びでくっつけられたコマンドで、今すぐ試してみて楽しめるものばかりだ。
To make IVAP happen, Lichtenstein-based LGT is partnering with four different partners in those countries: with GEPI in Indonesia, ChangeFusion in Thailand, CSIP in Vietnam, and Xchange in the Philippines. The program is essentially an 8- to 24-month course for early-stage entrepreneurs, providing consulting and financial support during the first stages of tentative scaling.The program prefers to back young teams that “strive to have a direct social or environmental impact that can be scaled.”In a press release for the Indonesian IVAP, GEPI’s Chris Kanter added:
IVAPのプログラムを推進するために、リヒテンシュタインに拠点をおくLGTは、それらの国の4つの別々のパートナーと連携している。インドネシアのGEPI、タイのChangeFusion、ベトナムのCSIP、フィリピンのXchangeである。プログラムは基本的に、新米の企業家たちのための8~24か月のコースで、野心的な挑戦をはじめようとする際へのアドバイスや資金援助を行う。プログラムは「予測できる通りの直接の社会的・環境的効果を及ぼすべく奮闘している」ような若手のチームをサポートすることを意図している。インドネシアのIVAPへの声明文において、GEPIのChris Kanterはこう付け加えている。
LinkedIn Founder, Reid Hoffman Looking for a Bigger Slice of China – Can He Really Succeed?A professional social network like LinkedIn is clearly valuable. Its market cap is an impressive US$9 Billion and last traded at US$92.Yesterday, news broke out that LinkedIn Founder, Reid Hoffman met with major internet companies in China to discuss plans to enter China in a more measured way. More specifically Hoffman met with search engine Baidu, e-commerce giant 360Buy.com and Facebook like social network RenRen.
LinkedInの創立者Reid Hoffman、中国市場の拡大目指す――成功のほどはいかに?LinkedInのようなプロフェッショナルの情報交換ネットワークは役に立つことが疑いない。その時価総額はなんと90億USドルで、最終取引価格は92USドルである。昨日、LinkedInの創立者Reid Hoffmanが、中国の主要ななインターネット会社と会談し、より計画的なやり方で中国市場に参入するプランを話し合ったことが明らかにされた。具体的に言うとHoffmanが会談したのは、検索エンジンのBaidu(バイドゥ)、eコマースの大手360Buy.com、そしてFacebookに似たSNSであるRenRenなどだ。
Like many other international online social networks, LinkedIn has found it difficult to really penetrate into China. Last February access to the site was blocked by the Great Firewall. However, it would be too ignorant to assume that its shaky accessibility is the reason why it has not attracted as much traction as inside China. Currently the site is not blocked, so let’s examine why LinkedIn does not lead in China and why they will have a hard time seriously entering the market.1. LinkedIn is not in ChineseCurrently if you access the site in China, it will be in English. Of course most Chinese are more comfortable with Chinese language and don’t want to struggle with using an English product.
他のさまざまな国際的オンラインSNSと同じように、LinkedInは中国市場に本格的に参入するのに四苦八苦している。二月にはグレート・ファイアウォール(中国の検閲システム「金盾」)によってサイトがブロックされている。とはいえ、アクセスのおぼつかなさだけが、中国国内のようには国外からの誘致ができない理由だと決めつけるのは無知に過ぎるだろう。現在ではLinkedInのサイトはブロックされていないので、なぜ、LinkedInが中国で振るわないのか、市場参入がなぜそんなに困難なのか、考察してみることにしよう。
However I know more and more Chinese are using LinkedIn, commonly they are the more international type who studied abroad or work for a big international company. The point is, this group of people (English speaking/international Chinese) is not the majority. Presumably, LinkedIn would localize to Chinese when they do enter China seriously. Even if LinkedIn has the best technology and product, it doesn’t guarantee its success. In China, professional relationships are driven by much more offline activity, so LinkedIn’s product advantage may not help that much.2. LinkedIn is a market follower not a leader in China
しかし筆者の知るところでは、LinkedInを利用する中国人はますます増えている。利用者は一般に、留学生や大手の国際的企業の社員といった国際人タイプだ。だが重要なのは、こういった(英語を話せる国際的な)中国人たちは国内においては多数派ではないということだ。おそらくLinkedInも中国に本気で参入するとなれば中国語ヴァージョンを作ることになるだろう。LinkedInが仮に最高水準の技術とサービスをもつのだとしても、それで成功を保証されるわけではないのだ。中国においては、プロフェッショナル同士の交流が行われるのは圧倒的にオフラインの活動の中である。だからLinkedInのサービスの利点があまり活用できないかもしれない。
The ironic reality of China is that since Chinese is still the main language and there are higher barriers to jump over, an American internet or mobile company can be big everywhere else but not in China. The time it takes for an foreign company to localize and figure out their market entry strategy into a new foreign region is the time local companies use to do it for them, that is, clone, localize, ‘innovate’ and launch. Already there are at least 5 major Chinese professional social networks, Tianji, Wealink, Ushi, Hengzhi and Jingwei. Tianji leads with over 6 million users and as of 2011, LinkedIn only had 1.1 million but that’s a good effort for not even really trying.
中国においては、主要言語が今なお中国語であり、そのせいで越えがたい壁ができてしまっているという皮肉な現実がある。アメリカのインターネットやケータイ会社は世界各国で成長を続ける一方、中国にだけは入れないのだ。外国企業がローカル化して新たな他国の地域に市場参入するべく戦略を練るのに要する時間に対して、中国の地元の企業がそれにかける時間は、言ってみれば、コピーを作り、中国語に直し、「革新」ですよといって事業開始するだけなのだ。すでに中国のプロフェッショナルSNSはTianji、Wealink、Ushi,、Hengzhi、Jingweiなど少なくとも5つはある。Tianjiは600万人を超えるユーザーで先陣を切っている一方、LinkedInはたった110万人であって、まあ何もしないよりはマシであるといったところか。
Learn How to Speak “American”Sometimes different accents are so difficult to understand, they sometimes sound like a different language all together. Originally in Beijing, many American friends couldn’t understand my Australian English accent. But after hanging out with so many for so long, my accent has become a blend where sometimes even Americans think I am American.
アメリカ人そっくりに英語を話すためには?言葉はアクセントが違うと人にはなかなか分かってもらえないもので、下手するとまったく別の言語にまで聞こえてしまう。私のオーストラリア訛りの英語は、はじめは北京のアメリカ人の友人たちに理解されなかった。しかし長いこと色んな人と付き合ってきたので、私の訛りは中和されて、アメリカ人にも同郷の者と思われるほどになった。
Since communication is such an important part of life, a new app called ‘ICANSIA American Accent for Chinese Speakers’, available on the Apple App Store, has been released to help people understand each other better. The app teaches you how to speak with a more natural American accent using speech training techniques and exercises. The accent coaching market is not very widely known, but apparently it is in demand from business people, people that want to adapt to a new country and of course actors. Perhaps it would suit Chinese students who are preparing to study in America and want to assimilate faster.
コミュニケーションは人生の重要事だ。だから、”ICANSIA 中国語話者のためのアメリカ風アクセント”という新しいアプリ(アップルのApp Storeで購入可)は、人がお互いもっと分かり合える一助となるべくリリースされた。このアプリで会話トレーニングのコツを学び、練習を通じて自然なアメリカ人のアクセントで喋れるようになる。訛り矯正の市場はあまり広く認知されていないが、出張先の国や当然ながらそこの人々に、順応していきたいというビジネスの人間からの需要があるのだ。アメリカへの留学を考えていて、早く馴染みたいと思っている中国人学生にも役立つかもしれない。
The surprising thing is that this app wasn’t even developed by a native American. It was developed by Claudette Roche, an English born accent coach who now lives in Los Angeles. Roche says her unique talent for accents was amplified by her constant surrounding of different accents including English (Cockney, London, Manchester etc), Irish, Jamaican, Indian, Scottish, Italian, French (France, Morocco, Québec), Greek, Russian, Chinese, Polish, Canadian, New Yorkese, Lebanese. Roche is also an award winning actress and a veteran of stage and screen. She has appeared in TV shows such as The Game, Cold Case and Without a Trace.
驚くべきことにこのアプリはそもそもネイティブのアメリカ人の開発したものではないのだ。開発者はClaudette Roche、生まれはイギリスで今はロサンゼルスに住むアクセント・コーチである。Rocheは自分の持って生まれたアクセントに対する感性が、常日頃からいろんな訛りの混ざった環境にいたことでより研ぎ澄まされていったのだという。イギリス系(コックニー、ロンドン、マンチェスター)、アイルランド系、ジャマイカ系、インド系、スコットランド系、イタリア系、フランス系(本土、モロッコ、ケベック州)、ギリシャ系、ロシア系、中国系、ポーランド系、カナダ系、ニューヨーク系、レバノン系などなどだ。Rocheはまた受賞歴もあるほどの女優でもあり、舞台や映像作品の場数を踏んだベテランである。"The Game"や”Cold Case and Without a Trace”などといったテレビシリーズにも出演している。
I played around with the app a bit and it seems more like an instructional video than an interactive app. She (Roche) first explains a word like “or”, and tells you how you would probably say it then tells you how an American would say it. Then you practice by repeating how she said it.The first release is aimed at native Chinese speakers to learn the American accent but, there are other languages in the pipeline too, namely Japanese, Korean, Indian, Spanish and Russian.So if you have a real need to learn to speak like an American; or just want to be better understood by your American friends, try it out.
筆者も少しばかりこのアプリを使ってみたが、対話形式のアプリというよりかは講義形式のビデオという感じであった。Rocheの最初に解説する単語はたとえば”or”とかであって、それを中国人のあなたならおそらくどう発音するか、そしてアメリカ人ならどう発音するかを教えてくれる。それからRocheの発音をまねて練習するのである。当初のリリースは中国語が母語の人たちがアメリカ人アクセントを学ぶことを目的にしていたが、日本語・韓国語・ヒンドゥー語・スペイン語・ロシア語などといった他言語のヴァージョンも目下開発中である。仮にあなたがアメリカ人そっくりに話すことが本当に必要になったら――もしくは単にアメリカ人の友達ともっとよく分かり合いたいとしたら――どうぞお試しあれ。
Perfect for any objects, such as portraits, costumes, furnishings, etc.Best color temperature to prevent from color aberration.Powerful total 810 watts lighting to provide a sufficient exposal and brilliant image.Soften lighting with soft box for reducing overexposure and hot spots.2x continual lighting with 18 bulbs for bathing object in dimensional lighting.Easy to control your lights with a set of ON/OFF switch buttons.Set up in minutes to offer you a professional photo studio.Please kindly note that it is for 110 voltage.CE approved for your safety.Average life 8,000 hours.Each lamp has 9 powerful bulbs.Save electricity! 45 watts spiral daylight lamp equals to 200 watts regular bulb.
肖像写真、衣装、家具など何にでもピッタリ色収差(光の波長による像のずれ)を防止する最適な色温度(青紫光と赤色光の相対的な強さを表す数値)計810ワットの強力な光で不足ない露光、華々しい画像が撮れます。ソフトボックスを使って光を弱め、露光過度やホットスポットを軽減できます。2倍した18個の電球による連続証明で入浴関連製品への多方面からの照明もばっちりON/OFFスイッチはまとまっているので照明切り替えも簡単数分のセットアップで、プロのフォトスタジオの環境を再現注意:110ボルト向けの製品です。CEマーク認証済みの確かな安全性平均寿命8000時間各ランプに9個の強力な電球節電にご協力を! 45ワットの昼光用スパイラルランプは通常の電球の200ワット分に相当します。
Color temperature is 5500k, most perfect color temperature for photo taking.Total 18x 45 watts fluorescent daylight bulbs equal to 3,600 watts light output.Save $1600 energy cost for 8,000-hour usage, comparing to 3,600 watts continuous flood.CE Approved.5x On/Off buttons for 9x bulbs control.Four buttons to control every two bulbs and One button to control the middle bulb.Built-in control handle to prevent from touching hot light body.Indicator light for power on.Built-in 5A fuse.Free Gift: 2x spare 5A Fuses for your safely useHigh-quality nylon construction.Two 24" x 32" large soft boxes.
色温度は5500K、写真撮影にはベストの色温度です。合計18×45ワットの蛍光昼光用電球によって3600ワット分の光が出力されますので、単に3600ワットひたすら垂れ流すのに比べてみれば、8000時間の使用で1600ドル分のエネルギーコストが節約できることになります。CEマーク認証済み5つのON/OFFボタンで9個の電球の切り替えができますそのうちの4つのボタンでは電球2つずつの切り替え、残りの1つで真ん中の電球が点きます備え付けの切り替えハンドルがあるのでライト本体に触ってやけどする心配もありません。電源が入っていることを示すインジケーターライトあり。5Aのフューズ内蔵。おまけ:替えの5Aフューズ2つで安全な使用を高品質なナイロン製構造24×32インチの大きなソフトボックス2つ
What you can learn from this: This is a low-cost way to track down potential fans on Twitter. All you have to do is search a given term and identify two people who tweet the same phrase at (roughly) the same time. In return, you’ll gain goodwill, a likely follower and probably some good word-of-mouth buzz on the social network.
このキャンペーンから学べることはつまり、これぞTwitter上の潜在的なファンをあぶりだす安価な手、ということだ。一定の時間幅を検索して、(ほぼ)同じタイミングで同じ言葉をツイートした人を特定しさえすればよいのである。それだけで、評判があがり、有望なフォロワーもつくし、SNSでクチコミ宣伝してくれるかもしれない。