西島隆弘(AAA) 2016年1月月9ドラマ「いつかこの恋を思い出してきっと泣いてしまう」出演決定!【番組概要】タイトル:いつかこの恋を思い出してきっと泣いてしまう放送枠:毎週月曜午後9時~9時54分初回放送時間:調整中制作:フジテレビ・ドラマ制作センター
Takahiro Nishijima (AAA) will perform on the TV drama on Monday 9PM "Itsuka kono koiwo omoidashite kitto naite shimau (Someday I may cry because of the memory of this love)"![About the drama]Title: Itsuka kono koiwo omoidashite kitto naite shimau (Someday I may cry because of the memory of this loveTime and date: Monday 9:00-9:54 PMFirst broadcasting: Being coordinatedProduced by: Fuji TV, drama producing center
【ファンクラブ先行受付期間】2015年11月26日(木)時間未定(予定)詳細が決まり次第発表いたします。【注意事項】※注意事項を確認の上、お申し込みください。■お申込みの際の注意事項●深夜公演のため、未成年者は必ず保護者の同意を得てからお申込み・ご来場ください●万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ませ。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。
[The primal application for fan club members]Planned on 11/26/2015 (Thu), time to be addressedThe details will be announced later after the schedule has fixed.[Notes]* Please apply after confirming notes below.- Notes for application- The show will be on midnight so minors must require parental consent for application and visiting- In case you lost the ticket, fan club will not re-issue the ticket or payment certification. Please keep the ticket carefully under your responsible direction.
ご無沙汰しております、随分と時間が経ってしまって申し訳ありません。おかげさまでやっと流通量も増え、美味しい!とリピートしてくれる顧客も増えました。近々、次の輸入ロットについてもご相談できればと思っています。ここからは販売に応じて定期的にお願い出来るよう、頑張っていきたいと思います。お忙しい中お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。ご質問等がありましたら、お気軽にご連絡ください。
Hello again, sorry for the late reply.Thanks to your help, the circulation becomes larger and some customer really love the taste and purchasing wines frequently.I would like to discuss the importing lot with you in the near future.I will make a effort to be able to import wines regularly according to our sales.You may be busy but I'd be glad you can give me a reply.Please don't hesitate to ask questions or concerns to me.
さてXからも連絡があったかもしれませんが、取引先からワイナリーのフィロソフィーや歴史等の情報が欲しい、と言われております。・ワイン造りに対するフィロソフィー・ワイナリーとしての歴史・生産者としてのポジショニング・農薬使用量や栽培方法・生産数量やブドウの栽培面積など・2014〜2016の収穫アニュアルレポートなど、もし情報があれば教えて頂けないでしょうか。(あるいはホームページのここを参照、でも良いです)
By the way, X may have contacted you but our client would like to know the information about your winery's philosophy and history etc. For example:-Philosophy to vint wine-History as a winery-Positioning as a producer-How much pesticides are used, and how to cultivate-Products amount, growing area of grapes, and so on-The annual reports of harvesting from 2014 to 2016I'd be very glad if you can tell me about things above.(Or you can just show me the information on web. Please give me the reference URL)
本当にごめんなさい。私はミスをしてしまいました。あなたに売った商品のインボイスの金額を間違えました。インボイスに商品代金を日本円で75400円(628ドル)と書かないといけなかったのですが、754000円(6283ドル)と一桁間違えて記入してしまいました。このままではあなたに高額の関税の請求がいってしまいます。日本の郵便局に問い合わせしましたが、すでに日本を出てしまっておりインボイス訂正は日本からは不可能と言われてしまいました。
I'm so sorry.I have made a mistake.I have miswritten the payment amount on invoice for the item I sold you.I should have written JPY 75,400 ($ 628) on the invoice for the item price, however I have written JPY 754,000 ($ 6,283) because I misunderstood one digit.You will be claimed very high custom duty if things does not change.I have asked Japanese post office, however the item has already sent from Japan, and they say it's impossible to correct the content of invoice from Japan.
添付の契約書にサイン捺印の上、メールで返信してください。原本はEMSで他の書類と一緒に送ってください。EMSで下記の必要書類を送って下さい。・B/L 原本とコピー・Shipping invoice 原本・Commercial invoice 原本・custom invoice 原本・orignal 原本とコピー・製造工程表 原本・貿易条件契約書 原本
Please sign and stamp to the contract attached and send us back by e-mail.The original copy of the contract should be sent to us with other documents by EMS.Please send the necessary documents below by EMS:* The original copy of the B/L and one copy* The original copy of the Shipping invoice* The original copy of the Commercial invoice* The original copy of the custom invoice* The original copy of original and one copy* The original copy of the process identification documentation* The original copy of the contract of terms of trade
CSについて私は内容を確認したオーダーID1に関してこれは顧客が発送の際にインボイスにアンダーバリューを記載してくれと頼んできたから私はそれを断った違法行為を断ったことでレートが下がるのは納得がいかない至急この内容を確認し訂正して下さいトイのレートだがこの情報は間違っている過去30日のトイの注文数(発送済)は7件、その全てに有効なトラッキングナンバーをつけている7件のオーダーID、トラッキングナンバーは以下の通りであるまた全ての追跡結果のスクリーンショットを添付している
I have confirmed the content of CS.According to order ID1, I have refused the request from a customer on shipping to state undervalue on invoice.I cannot accept the rate will be lower down because of refusing an illegal act.Please confirm and correct that as quickly as possible.The information on toy rate seems to be incorrect.On the past 30 days, there were seven orders of toys (shipping completed) and we have attached valid tracking numbers to all of them.Below you can see seven order IDs and tracking numbers.Also we have attached screenshots of all results of tracking.