あなたは私に以下と伝え、私に80ドルを追加として送金させた。しかし、あなたはその後、1日以内にケースをエスカレーションしました。私たちはセラーのアカウントを守るために一旦返金しました。あなたは商品を返品していません。修理をしたいと伝えた。●ドルを受け取っています。あなたは修理に●ドルが必要と通知した。したがって私たちに●ドルを返金してください。あなたはケースをクローズすると伝え、私たちに80ドルを要求しました。私たちはあなたのメッセージを信じてあなたに80ドルを返金しました。
The following is what you have told me and you made me send additional 80 dollars.However, afterwards, you escalated the case in a day.We gave you the refund once to protect the seller's account.You haven't returned the item. You said that you would like to repair it.We have already received *dollars.You said the repair requires *dollars.So please give us *dollars refund.You told us that you would close the case and claimed 80 dollars.We trusted your message so we gave you 80 dollars refund.
・今日は彼女を連れてくるという事で彼のすごいところを伝えたくて英語を覚えてきました。・彼は前の会社で同僚でした、ちなみに1000人以上いる部署で私たちは営業成績1位と2位を争っていた時期があります。よきライバルでした。・今、私はアメリカと日本でビジネスをしていますが彼に負けないようにと思い自分のビジネスを頑張ってきました。・今の自分があるのは彼のおかげです。・昨日、この英語を覚えるのに30分かかりました!基本的には彼の通訳でこれ以降は会話させてください!
* I have memorized some English to tell you amazing things about him because he is taking his girlfriend today.* He was my colleague in the previous company I worked for. And we were sometimes competing for first and second best sales results in a department which has more than 1000 employees. We were good rivals each other.* Now, I am running a business in the USA and Japan, I have been working very hard to beat him.* I owe what I am now to him.* It took me 30 minutes to memorize this English! Please let me talk with you basically by his interpretation from now.
Hi!! Well usually DHL change it when they see it s shipped to Japan, you can just write us a Mail, regarding your Order but needs to be around 2-3 Days after shipping, because DHL needs to update the System first, if we submit a Parcel usually needs abour 1-2 days until we get the new numbersRegards
こんにちは。そうですね、DHLは通常、荷物が日本行きだとわかると、番号を変更します。あなたの注文について私たちにメールを送っていただければ結構です。しかし、DHLが最初にシステムを更新する必要があるため、発送後2~3日後以降にしてください。私たちが新しい番号を入手するのに、通常1~2日かかります。よろしくお願いします。
新しく○○を購入し○○に接続してみるとちゃんと動作しました。故障しているのは○○のようです。修理の依頼をしましたが出来ないといわれました。自分で修理しようと思うのですが、部品を郵送してもらうことはできませんか?よろしくお願いします。
I bought a new ○○ and connected to ○. Then it worked.It seems that the problem was ○○.I have asked to fix it but I was told they can't.I would like to fix it by myself so could I ask you to send the parts?I look forward to hearing from you.
ご返信いただきありがとうございます。下記の追跡番号も追跡が出来ないのですが、前回のように追跡番号が変わっているのでしょうか?今後も送られてきたものから追跡番号が変わるようであれば自分の方で調べたいのでやり方を教えてください。
Thank you for your reply.The tracking number below also doesn't work. Has the tracking number changed like last time?If tracking number changes when it's sent in future, I would like you to tell me how to track so I can do it by myself.
なお、私のブログには約300名の日本企業の財務関係者のビューアーがいて、日本におけるIBMの認知度の向上に貢献した。・さらに、各種の講演会においてTMSの講演を実施し、IBMへの理解を深めた。以上が、私が、今年、2017年においてIBMのために果たした貢献です。次に、新しい年、2018年に、私がIBMのために何をするかについてお話したいと思います。先ず第1に、NECに対する営業活動です。(1)その中でも、最初に、NECのTMSの継続的な利用とNECグループ会社への拡大です。
As I have about 300 viewers who are in charge of finance in Japanese companies, I have contributed for the progress of IBM's recognition.* Also, I have spoken on TMS in various lecture meetings and developed understanding of IBM.That's my contribution for IBM this year, 2017.Next, I would like to explain what I am going to do for IBM in 2018.First, I will do business activities to NEC.1. First of all, I am aiming NEC's continuous use of TMS and expansion into NEC group companies.
・来月開かれる、NEC Global CFO Meeting において参加者にIBM/TMSのその有効性を説明し、その推進を図る努力をします。・特に、NEC -Com, NEC-Hとその海外子会社に対してIBM/TMSの利用拡大を促したいと考えています。(3)ところで、来年、 2018年は、NECの財務にとって大きな変化の年になると思われます。=即ち、NECグループのCFOや財務関係者の大幅な人事異動があることと、新たなGlobal財務戦略の実行が予定されているからです。
* In NEC Global CFO Meeting which is held next month, I will explain the effect of IBM/TMS to the participants and try to promote them.* Especially, I would like to encourage NEC -Com, NEC-H and their subsidiaries to expand the use of IBN/TMS.3. By the way, next year 2018 is assumed to experience a big change for NEC's finance.=Therefore, there will be big personnel changes between CEOs in NEC group and people in charge of finance and they are planning to carry out a new global finance strategy.
このため、NECグループとの新たな信頼関係の構築と強化このためが必要になってきます。以上をまとめると、NECに関する私のミッションは次の通りだと考えている。①第1は、NECグループとの信頼関係の維持・強化を図り、IBM/TMSの利用継続と拡大を図る。②第2は、SAPへの移行を絶対に阻止する。③第3は、NEC Global Roll-outの推進と拡大を図る。⇒私が、IBMにいる限り、NECはIBM/TSMを使い続け、その利用の拡大を図ることは間違いない。
That's why, it will be vital to build and strengthen a new relationship of trust with NEC group.To summarise, I believe that my mission about NEC is the following.1. First, maintain and strengthen the relationship of trust with NEC group and have them keep using IBM/TMS and expand the use of IBM/TMS.2. Second, never let them switch to SAP.3. Third, promote and expand NEC Global Roll-out.→As long as I work for IBM, NEC will keep using IBM/TMS and I will have them expand the use, for sure.
さて、次に、IBMの日本市場の開拓について、私が実行しようと考えていることを、基本的には昨年と同様ではありますが、簡単に説明します。①第一に、NEC Group、及び、MGroupとの関係を活用して、日本市場におけるIBMユーザの開拓に努める。②第二に、IBMのHPへのブログの掲載や、様々なイベントにおける講師などを行い、日本におけるIBM の認知度の向上や一般の日本企業に対する販売強化活動に努める。
Then, I will briefly explain about what I am going to carry out to tap Japanese market of IBM as it is basically same as last year.1. First, by using the relationships with NEC Group and MGroup, I will try to tap IBM users in Japanese market.2. Second, by posting blogs to IBM's HP and providing lectures in various events, I will try to improve recognition of IBM in Japan and strengthen the sale activities to general Japanese companies.
なお、私は、現在、IBM JapanにおいてChairmanを名乗っていますが、これは、Jiroさんから、前のカントリーマネージャーが辞めた後、外部から見ると、日本の責任者がいないように見えると良くないので、形式的にChairmanを名乗るように、私に依頼してきたためです。私は、会長としての実質的な権限が無くとも、そのように名乗ることは構いません。また、対外的な営業活動の中で、REVAL Japanの会長として活動することが必要な場合には、その役割を果たすつもりでいます。
By the way, I am now expressing myself Chairman in IBM Japan because Mr. Jiro asked me to do so formally as it wouldn't be good if people outside of the company think there is no one responsible in Japan after the previous country manager quit.I don't mind expressing myself Chairman without practical power as a chairman. Also, if behaving as a chairman of REVAL Japan is required in external sale activities, I am going to play the part.
材料となる○○が希少なので、入手に時間がかかることがあります。そのため、商品の出荷に3ヶ月以上要するかもしれません。そちらにご了承頂ければ、○○個の注文をお受けすることは可能です。
As ○○ which is one of the ingredients is rare, it sometimes takes time to get it.So it might take more than 3 months to ship the product.If it is alright for you, I can take your order for ○○ of the products.
私は、SAを、SAJを辞めたいと言ったことはありませんしかし、その数日後には、私がSAJの仕事を辞退したいと言っている、ということが関係者に由香さんから伝えられたのだ、ということを知りました英語で説明も出来ないし、私には伝える手立てがないように思い、道が絶たれた、と思った特に話し合う気力も、由香さんとたしかめ合う愛も失っていたので私は自分が引き下がるしかないと思いましたあの頃の由香さんは、とにかくJUに認められ、リーダーになることを切望してましたそして、私はとても疲れていた
I have never said I would like to quit SA.However, I heard that Yuka told people in charge that I would like to decline the job in SA a few days after that.As I can't explain that in English, I thought I have no way to tell the truth and my way is cut off.Because I had lost the motivation to talk with Yuka and love to make sure our feelings each other, I thought I had to give up.Back then, Yuka was eager to be recognised by JU and to be a leader.And I was very tired.
お世話になります。”ebay Global Shipping Program”にて問題なく発送の手続きは可能でしょうか?また発送手続きは完了されましたでしょうか?当方はこちらのプログラムを何度も利用させていただいております。それではご連絡お待ちしております。ご連絡ありがとうございます。発送の手配ありがとうございます。楽しみにお待ちしております。
Thank you for your support as always.Is the shipping procedure by ”ebay Global Shipping Program” possible with no problem?Also, have you completed the shipping procedure?I have been using this program many times.I look forward to hearing from you.Thank you for contacting me.And I appreciate that you have handled the shipping process.I look forward to the arrival of the product.
お問い合わせありがとうございます。返答が遅くなってしまい申し訳ありません。ご質問の件ですが、ケースは付属しています。aやbに関するご質問に関しては、この商品は実家を整理していたときに出てきたもので、古いものに思われますが具体的なことは何もわからないのです。あまりお役に立てず申し訳ありません。xxの写真を商品ページに追加しました。よければご確認ください。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.And I'm sorry for replying late. Regarding your question, case is not included. As for the question about a and b, as I have found this item when I was organising my parents' house, it seems old but I don't know so much detail. I'm sorry that I can't help so much.I have added the image of xx on the product page. It would be great, if you could check it. Thank you for your ongoing support.
お世話になります。注文通りに商品25枚届きました。残念なことに3枚不良品がありました。プリントエラーでインクがかすれて横スジが出来ています。画像を確認してください。また送って頂くと送料がかかるので今回は3枚分の返金でお願いします。対応してくれたら再度あなたから買いますね。よろしくお願いします。
Thank you for your cooperation as always.25 of the products have been delivered as my order.But unfortunately, 3 of them were failed products.There is a printing error which makes some lateral lines because the ink is running out.Please check the images.As shipping fee will be charged if you sent them again, would it be possible to get refund for the 3 failed products for this time?I will buy products from you again if you could handle this.I look forward to hearing from you.
無事購入出来るようなので安心しました。日本の運転免許証で日本語がわからないのにも関わらず、懸命にサポートしてくれたNoemiのおかげです。本当に感謝しています ありがとう。写真のKeeper Ring Size US11が届くのを楽しみにしています。
I am relieved that I can purchase with no problem.Thanks to Noemi who supported very well although it was Japanese driver license and you don't understand Japanese.I really appreciate you. Thank you very much.I look forward to the arrival Keeper Ring Size US11 photo.
日本の関市は、ドイツのゾーリンゲン、イギリスのシェフィールドとともに「刃物の3S」として世界に知られています。日本国内における関市製造の包丁のシェアは50%以上です。関市で作られる包丁は、日本刀の製法を基本に作られています。硬い素材と柔らかい素材を重ね合わせて作る事で、「よく切れる」「錆びにくい」「曲がらない」「研ぎやすい」という独自の特徴を持った素晴らしい包丁になっています。
Seki city in Japan is known as "The 3S of knives" with Solingen in Germany and Sheffield in England.In Japan, more than 50% of knives are produced in Seki city.The knives from Seki city are made with the method based on the method for making Japanese sword.By making layers of hard material and soft material, they become amazing knives that have unique features, "cut very well" "hard to rust" "won't be bent" "easy to sharpen".
関市の包丁は刃を研ぐ事で何十年も使用出来る為、世界中のシェフにも愛用されています。また、素材を重ねる事で出来る「波紋」はとても美しく、日本の刀や包丁は美術品としても愛されています。私は関市の刃物に関する知識がある事を証明する資格を持っています。とても優秀な職人に刃物の修理を依頼する事ができます。また、使用済みの刃物を関市の神社に供養に出す事もできます。質問や相談があれば、気軽にメッセージをください。
The knives from Seki city are loved by chefs from all over the world because they can be used for decades by sharpening them.Also, as the "wave pattern" made by layers of the material is so beautiful, Japanese swords and knives are loved as art objects as well.I have a licence that shows I have solid knowledge about the knives from Seki city.And I can request fixing knives to great specialists.In addition, memorial service at a shrine in Ski city for used knives is available.If you have any question or need any advice, please do not hesitate to message me.
①MAX2の件に関してはコイルブラシとリップブラシを半数づつにしてもらうことはできますか?また箱の色を教えて下さい。→ステッカーを作るのに必要②ツィーザーに関しては一昨日いいピンセット屋を見つけました。金型を制作して3ヶ月ぐらいで完成しそうです。金型の権利が私にあるのである程度自由が聞きそうです。若いピンセット屋なのでレザーカッターを駆使して金型なしで一本から作成可能ですが、工程が多くなるので高くはなるでしょう。
1. Regarding to MAX2, would it be possible to make the number of coil brush and lip brush half?Also, I would like to know the colour of the box to make stickers.2. Regarding to tweezers, I found a good tweezers maker. It will be completed 3 months after I made metal mould.The right of metal mould is on me so I have quite a big command.Because it's a young tweezers maker, they can make just one pair of tweezers without metal mould by laser cutter if needed but it will be costly because of many processes.