私は世界GP Gp3チャンピオン坂田和人や上田昇と日本で共に競っていた元ライダーです。今は既に引退し、日本で販売の仕事をしています。御社が○で販売しているの商品について問い合わせです。私は○を介さず御社と直接取引を希望しています。御社のメリットは○に支払う手数料15%。△などのキャッシュバックサイトに支払う3%の手数料が不要になります。また私は月に10個以上御社から仕入れるので値引きの上積みを希望します。ロット販売の数量、値引き率があったら知りたい。
I am the world GP, Gp3 champion Kazuto Sakata and together with Noboru Ueda we competed in Japan as former riders. I am already retired and I work in sales in Japan.We would like to ask some questions about the products you are selling from your company at C.Instead of going through C to do business with your company, I would like to do business with you directly.The merits of doing business directly with your company are the 15% handling fee and 3% cash back handling fee that are not needed.Every month I buy over 10 products from your company and so I would like to do business directly with you.I would also like to know if there is any price reduction for buying a large number of your lot.
この度はこちらのミスで申し訳ありません。そして丁寧なご連絡をありがとう御座います。明日改めてご注文の商品をお送りします。間違って届いた商品はお詫びの気持ちとして受け取って下さい。別の方の注文書が入っていた場合は破って破棄して下さい。また発送後にご連絡します。先日はお買い上げありがとう御座いました。お届けした商品が間違っている可能性がある事が分かりました。ご確認頂きご連絡を頂けましたらすぐにご注文の商品をお送りします。お手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。
I am sorry that there was a mistake this time. Also, thank you for getting in contact.Tomorrow we will once again send your order.Please keep the mistaken product as an apology.If there is another person's order form attached, please destroy it.I will contact you once we have sent the goods.Thank you for your purchase the other day.We feel that there has been a mistake with the product that has been delivered to you.If you could please confirm this then we will send your order.Thank you and sorry for an inconvenience this may have caused.
314の到着日に関して再度確認させてください。私達が8/17に購入した314は今週到着予定という事で間違いないでしょうか?今週到着する314はこの8/17に購入済みの3141個のみですか?あなたは以前のメールで多数の314を注文をしたと申し上げたので、たくさんの314が今週あなたの店に届くと思っておりましたが、そうではないのでしょうか?もし今週たくさんの314が届くのであれば、それらの内3個を私達の元に送ってもらえないでしょうか?それともそれらは全て販売予約済みでしょうか?
I would once again like to confirm the day when the 314 will arrive. Is it safe to assume that the 314 which we bought on August 17th is due to arrive this week? The 314 that is due to arrive this week; Is it only the one 314 that we have completed the transaction for? In your previous email, it said there was an order for a large number of 314's. Would there be a large number of 314s going to your shop this week? If there is, would you be able to send three to us? Or, have they already been sold?
ダイレクトメールであなたのレッスンを無料で生徒にPRすることができます。本日、T7は、駅に対応したレッスンアラートメール機能をリリースしましたのでご報告させていただきます。レッスンをT7に登録しませんか?あなたはT7にレッスンを登録すると、T7は、あなたのレッスンにマッチした生徒を自動的に抽出し、ダイレクトメールで、あなたのレッスンをPRします。駅対応のレッスンアラートメール機能の概要は以下の通りです。生徒はレッスンを受けたい駅を複数T7に登録しておきます。
We can advertise your lessons directly to students for free.Today, T7 released a feature where students can receive an alert email for lessons which corresponds with a train station. Will you register this lesson with T7?If you register your lesson with T7, T7 will find students automatically which suit your lesson criteria.This is how we can advertise your lesson directly.There is a summary of the alert email for lessons feature listed below.Students will register stations they wish to have lessons at through T7.
あなたがレッスンを登録すると、T7は、あなたが登録したレッスンの近くの駅を自動的に検出します。レッスンが主催される近くの駅と生徒が希望する駅がマッチすれば、その生徒に、あなたのレッスンをメールでお知らせします。あなたは、T7にレッスンを登録するだけで、あなたのレッスンに生徒を無料で集めることができます。あなたをお気に入りに入れている生徒が希望するレッスンの傾向をお伝えします。生徒が希望する曜日、時間などの傾向を見ながらレッスンを主催すれば、生徒が集まりやすくなります。
If you register your lesson with T7, it will automatically search for stations that are close where you are giving a lesson.Stations will be organized to how close they are to the students preferences and if there is a match, students will receive an email about your lesson.Just by registering your lesson with T7, you can gather students to your lessons for free.It will also be able to tell you the aspirations of students who are interested in your lessons.It is easy to gather students as you can organize a lesson while looking at the students preferences, such as what day and what time.
メールありがとうございます。すいません。お詫びとして、こちらでは3つの提案が出来ます。1、そちらの希望金額を返金致します。2、欲しい商品があれば送ります。3、商品の返却、もしくは交換。こちらで提案が出来るのは3つです。他に希望があれば言ってください。メールありがとうございます。商品の発送が遅れてすいません。下記が追跡番号です。遅くとも10日以内に届くと思います。
Thank you for your email.I am very sorry, but we have 3 possibilities for you.1. We can refund an amount of money.2. If we have any products you would like, we can send them3. You can return the product and we can replace it.We can offer these 3 possibilities.If you have any other ideas then please tell us.Thank you for your emailWe are sorry that the product is lateBelow is the tracking numberIt should be delivered within 10 days at the latest
お客様には迷惑をかけて申し訳ないと思っている。確かに商品ページの記載が不十分だったとは認識している。ただ、電圧について記載がなかったためわからなかった、とのことだが、日本からの輸入品でありコンセントプラグが違うことは明白であるため、日本とイギリスの電圧の違いについては調べてもらえればわかったと思う。事実、他のお客様については同様の対応をしてもらっており特に問題は起こっていない。壊れてしまったとの連絡をもらっているが、全額を返金することはできないと考えている。
I am very sorry to have caused an inconvenience for the customer. I am now aware of the insufficient information on the products page. Although, even though there was not any information about the voltage of the product, it is obvious that products imported from Japan have a different plug from England and so with further research I think the difference in voltage could have been understood. In fact, there has not been any problems with any other customers. I am contacting you that there has been a broken product, but I do not feel that we need to refund every customer.
押忍それでは、参考になる作品の紹介であーる!ちなみに道場の日は、一日一人1000枚の写真を撮って、その写真をすべて使用して映像にし、その日の内に合評をし合います。そんな中で、生まれてきた作品です。まずは、師範Kの作品。Kが、墨田区Mの自宅周辺で初めて作った作品です。これをきっかけに、道場を開始しました。それでは、拝見!!この作品、朝から夜まで、撮影し続けた結局1500枚くらいの写真だそうです。師範代のYの東京の雑司が谷で、撮影された作品。Zで2012年3月4日に行われました。
Greetings!I shall now introduce the pieces of work we are considering.For your information, each day at the dojo one person will take 1000 photos each day.We use all the photos that we take on the day and put them together during that day for the film.These are the pieces of work that are created from that.First, the piece from Instructor KThis piece is the first piece from K made from around his home in Sumida.This was the reason for opening the dojo.Let's have a look!This work used around 1500 photographs that were taken from morning to night.Here is a piece from assistant instructor Y from Zoshigaya of Tokyo.It was taken on March 4, 2012 in Zoshigaya.
日本発の革新的な医薬品を創出するため、難治性がんや希少がん等を中心にがんペプチドワクチンを始めとしたがん免疫療法に用いる医薬品や、抗体医薬・核酸医薬・遺伝子治療薬等の分子標的薬を始めとしたがん治療薬の研究開発を進め、創薬研究に関し、GLP(Good Laboratory Practice)準拠の非臨床試験、国際水準の臨床研究・医師主導治験を推進し、5年以内に日本発の革新的ながん治療薬の創出に向けて 10 種類以上の治験への導出を図る
In order for Japan to create innovative medical supplies, research and development into a cure for cancer is been carried out with therapeutic medicine that has started to target molecules. The research and development is centered around obstinate and rare cancers where a peptide vaccine is used in immune therapy and has started to be used in medicines which include antibiotics, nucleic acid medicine and gene therapy medicine.There is advancement of internationally standardized clinical research and physician-led clinical trials based on non-clinical studies from the GLP (Good Laboratory Practice) for drug discovery research. In order for Japan to head towards creating an innovative cure for cancer within 5 years, more than 10 types of clinical trials will be devised.
極上の毛、驚きの厚みのメイク筆/職人が認めた極上の毛がこの商品に用いられています。毛は驚くほど密集して束ねられている。どの毛も細い上にしなやかで粉含みが良いので筆をくるくると肌の上で動かすだけで短時間で薄く均一にメイク可能。薄づきだと肌の凹凸やシミ、くすみが隠せないと思うかもしれませんが高密度な毛束は粉含みがよくパウダーを肌に密着させるので薄づきでも肌を綺麗に見せてくれるのです。化粧崩れも気になりません。/毛先カットなし.肌に触れるのは毛先の産毛だけ.肌触りが大変優れています
This astonishingly thick make-up brush with exquisite hair is what artists recognized. The hair is surprisingly densely bundled. Just by brushing this brush over your skin you can quickly and uniformly put on a thin layer of make-up. You may think that because it is so thin that it cannot hide skin imperfections such as wrinkles and freckles. However, the highly dense bundle of hair picks up the powder and thinly covers your skin. It makes your skin look beautiful even though it is thin layer. You do not need to worry about your make-up coming off either. The hair of the brush is not trimmed and so the hairs that touch the skin are exceedingly nice and soft.
おはよう。昨日の英語パーティはどうだった?今朝、お守り送りました。デザインの仕事や、いつまでも挑戦し続ける貴方の夢が叶うよう、お願いしてきたので、使ってね。それと、仕事で立ち寄った、雑貨屋さんでカンボジアでの仕事の見本に持って行こうと思って買った可愛いハンカチがあったので、同封してます。袋に入っていないけど、間違いないので、使ってね!!いよいよ明日から単身でシンガポール・カンボジアに入ります。寂しくなるので、暇なときは連絡下さい。貴方のメールが一番勇気づけられます!!
Good morning.How was the English party yesterday?This morning I sent the charm.I hope this charm will make your designer dreams come true as you are always challenging yourself. Hold onto it!Also, I was dropping into a general store for work to deliver some work samples from Cambodia and I have enclosed a cute handkerchief that I bought from there. It's not packaged, but I'm sure it's great. Please use it!From tomorrow I will be going to to Singapore and Cambodia. It'll be lonely so,please contact me if you have any free time. You're emails encourage me the most!!