予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)※特典は数量がなくなり次第、終了となります。詳しくは、こちらまで!<公式サイト>http://loveil.jp/<オンライン購入サイト>http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です
Benefit of advance order(1) Original A2 poster (300 persons)Benefit of advance order(2) loveil hair turban (not for sale) (500 persons)Benefits are close when it run out.Details are below!<Official site>http://loveil.jp/<Online purchase site>http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.phpThis site is sale from 10th June 18:00~.
こんにちは、丁寧なお返事をありがとうございました。商品について、いろいろ知ることができ、うれしいです。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
Hello.Thank you for your polite reply.I'm glad to know a lot about products.If I have other chance, hope to business with you again.
10月•11月のシフトに関しての変更・連絡です。大変申し訳ないのですが、就職先の仕事の本年度までのノルマ達成率が不十分な為に、毎週平日(月~金)の22時まで会社で残業する指示が下りました。大変申し訳ないのですが、改めて今月・来月のシフトの報告を申し上げます。10月22日 (水)17:30~24:0010月25日(土)17:30~24:0010月26日 (日)17:30~24:0011月2日•9日•16日•23日 17:30~24:00よろしくお願いいたします。
This is correspondence and changing of the October and November' shift.Unfortunately, my workplace's quota has not accomplished, and I received instructions that I have to do overtimework until 10p.m. on every weekday.I'm afraid but I tell you this month's and next month's shift again.October 22nd (Wed): from 17:30 to 24:00October 25th (Sat): from 17:30 to 24:00October 26th (Sun):from 17:30 to 24:00November 2nd, 9th, 16th and 23rd: from 17:30 to 24:00Thank you for your business.
はじめから商品の付属物が不足していたということは、とても考えられないことです。よく確認しましたか?メーカーから取り寄せることもできますが、1-2ヶ月お待ち頂くことになりそうです。商品の製造番号を写真で撮って教えてくれますか。すぐに取り寄せる手配をします。
I can't believe that accessories of product lacked from the beginning.Did you confirm well?I can order it from maker, but it may take one or two months.Could you take a picture and let us know product's manufacturing number?We arrangement to order as soon as we can.
文字をcommaで区切っても検索結果は表示されません。またcommaで住所を区切って入力する方法はユーザーにとって良い方法ではない気がします。日本の住所は以下のように県、市、区、町、番地に分かれます。もしかすると対応は難しい問題ですか?ちなみにABCのチェックはつけています。
If you separate a words by comma, it's not indication search results.And I think it's not good ways for user that you input address separated by comma.Japanese address is devided like below.Prefecture, city, ward, town, block number.Is it difficult problem for you to deal with it?Incidentally, I check ABC.
スージーさんとお会いしました吉田です。このたびは、忙しい中時間を頂き有難うございました。昨日、日本に帰国いたしました。新しい事業を進めるにはいろいろ問題がありますが、私達のチームは、障害には屈せず、頑張ります。次回お会いできることを楽しみにしています。今後の事は、すべてスージーさんと相談しながら進めます。重ねて、お会いできたことに感謝します。取り急ぎ、御礼をしたくメールで失礼します。
This is Yoshida who meeting with Ms. Susie. Thank you very much for taking your time about this time. Yesterday, I arrived in Japan. We have many problems to proceed with the new business, but our team won't give in that and try hard. I'm looking forword to seeing you next time. From now on, we will proceed everything consult with Ms. Susie. I've said it once, I really appreciate to meet you. I'm afraid I hasten to appreciate you about it.