商品について質問をお願いします。Lower Triple Tree Cover Plate Valkyrieを2つ欲しいのですが、在庫はありますか?日本から買いたいのですが、日本のクレジットカードで支払うことはできますか?発送先はフロリダになります。注文してからフロリダに到着するまで何日ほどでしょうか?早めに返事ください。よろしくお願いします。
I would like to ask you about the items.I'd like to purchase 2 of Lower Triple Tree Cover Plate Valkyrie. Do you have them in stock?Is it possible to pay by Japanese credit card? The shipping address will be Florida.How many days will it take to deliver to Florida after the order?Please let me know as soon as possible.Thank you.
私たちはAというECサイトと提携することが決まった。そのサイトであなた方の持っている商品を販売させてほしい。AはBに比べ規模は小さいが、あなた方の販売チャネルの1つになると思う。よければ取り扱い可能な商品のデータを送ってください。注文が入ればAが決済回収を行い、私たちは商品を日本から直送します。Aは私たちに対して毎月手数料をひいた額を振り込みます。あなた方の商品に関してはAからの支払いの後、私たちの手数料を引いてあなたがたに支払います。この内容について検討してもらえますか?
We have decided to cooperate with EC website "A", we would like to sell your products on this website. Although A is smaller than B, I think it will become one of your good sales channels. Please send us data of your products we can turn over if you are fine with it. Whenever A receives orders, we will send items from Japan directly. A will transfer an amount of sales to us after deducting its commission fee every month. Regarding your products, we will pay you a sales amount of your products after deducting our commission fee.Please consider our proposal.Thanks.
オーナーはあなた方の雑誌にフィーチャーされることを許可しました。刊行の際にはその雑誌を2部私に送付して下さい。Q1:敷地は海沿いで比較的温暖な地域にある。前面に大きな道路がある。その為、通りに面した外部空間を透光性のある乳半色の波板で囲い、明るいおおらかな場所となるよう計画したQ2:まず最初に、彼らは在宅勤務ではありません。アトリエでは住人が趣味で鞄などを作って楽しみます。ただ在宅勤務は大きな可能性があり、人々はそれを取り戻すべきであると私は考えます。
The owner gave his/her approval to be featured on your magazine.Please send me 2 copies of the magazine when published.Q1:The premise is located along the sea in a relatively temperate region. Because there is a big street in the front, he planned that the exterior space faced to the street is to be surrounded with corrugated plates of translucent milky-white color, so that it can be a bright and warm space.Q2:First, they don't work at home. Residents enjoy making bags as their hobbies at the atelier. However, I suppose that stay-home work has big possibilities for people and they should get it back.
こんにちは商品は到着したのですが、まだ送料の返金がされていません。いつ頃になりそうでしょうか?お早めにご返金にただけるとうれしく思います。よろしくお願いします。
Hello,The item has arrived, but the shipping cost has not refunded yet.When would I get the refund?I would be very glad if you could send me money back as soon as possible.Thank you for your consideration.
輸入の許可をもらうことができません。
I am afraid that I can not get the import permit.
「近年は音楽をダウンロード購入されるリスナーがとても多く、特に海外のファンはiTunesなどからのダウンロードを多く利用しているため、音楽は知っていてもブックレットを手に取った事が無いリスナーが多いのが現状です。また、"バンド名"の歌詞は日本語で書かれているため、何を歌っているのか英訳を知りたいという海外からのリクエストも多く受け取ります。
"In recent years, many listeners purchase musics online. Especially fans in foreign countries often download musics on iTunes, there are so many listeners who have not picked up booklets even though they know the songs. Also, because lyrics of "name of group" are written in Japanese, we have got many requests from foreign countries that they want to know what the lyrics are saying in English.
上海社員研修について今回の社員研修は、上海代理店とコミュニケーションを取り関係を強化していくことを目標として研修に参加しました。まず、空港に到着して宿泊するホテルまで向かうバスの中から見えた高層ビルに圧倒されました。中国に行くのは、初めてで思っていたよりもずっと発展していて今もなお、経済成長し続けていていると感じました。また、懇親会までの自由時間で上海の中心街を観光しました。韓国には何度か行きましたが韓国人とは少し違った行動力に圧倒されました。
Training Trip to ShanghaiI joined this trip and set a goal as communicating and building up our relationships with Shanghai branch.First, I was overwhelmed by high-rise buildings that I saw when we were heading to a hotel by bus, after arriving the airport. This was my first China trip, and my impression about China is that it had developed much more than I expected, and still keeps developing. After that, until a convivial party, I spent my free time sightseeing in downtown. I have been to Korea several times, but I was overwhelmed by energies of Chinese people, which were slightly different from Korean's.
ご連絡ありがとうございます。保障の手続きは、貴方にて手続きをするのが通常です。写真の通り、割れていたことは事実となりますので、商品はご返品させていただきたいです。発送先を教えてください。また、速やかに全額ご返金ください。ガラスの破片が飛び散っていて、触るのも危険な状況なのです。どうかよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. Normally, your side is the one who carry out procedure for the indemnity. As you can see in the photo, it is a fact that the product is broken, so I would like to return it. Please tell me the shipping address and give me a full refund promptly. It is very dangerous to even touch because of the scattering of broken pieces of glass. Thank you for your consideration.
あなたが示したリストの中で、私は83xxxに非常に興味があります、写真と音源が欲しいです。値段はいくらでしょうか?
I would be very interested in 83xxx among the list you showed. I would like to have the photo and sound source. How much would it cost?
私はXXX社にiOSデバイス用アプリケーションの制作を依頼いたします。それにあたり、自身が著作権を保有するコンテンツの使用をXXX社に許可いたします。このアプリケーションに含まれる全てのコンテンツ(楽曲・写真・グラフィック・歌詞)は、私が著作権を保有するものです。また、必要があればアプリケーションの流通元であるApple, Incからの著作権保有に関する問い合わせに応じます。
I will ask XXX company to create an application for iOS device. Because of this, I will give XXX company a permission of copy contents that we obtain the copyright of. We obtain the copyright of the all contents in the application (includes musics, photos, graphics, and lyrics) Also, regarding copyrights, we make inquiries for Apple, Inc ,which is the source of distribution, if needed.
fiberglassのrace fairingなどのパーツについて質問なのですが、これらのパーツの固定用部分には穴が開けられていないように見えるのですがどうですか?取付時に穴を空ける加工が必要ですか?carbonのパーツを見ると、接続部分にはクイックファスナーが使用されているのが確認できるのですが、fiberglassのパーツには固定用のパーツなどは製品に含まれますか?クイックファスナーは付属されますか?
I would like to ask about race faring of fiberflass. It does not look like a fixing part of these parts doesn't have holes. Why is that? Do I need to make holes when assembling?When I take a look at parts of carbon, I can see quickfastener is used for the connecting part. Do parts of the fiberglass include fixing parts? Does a quickfastener come together?
この度は、eメールでお知らせをいただき、ありがとうござました。ご無沙汰しておりますが、諸事順調にいかれてることと察します。カンボジア経済も、順調発展しており、継続して注目しています。さて、プノンペン水道公社のIPOについては、先日、Chantaraさんから、連絡をいただき、アクレダ証券の口座開設の書類一式をお送りしました。また、2/10に、プノンペンのアクレダ銀行に行き、銀行口座も開設しました。
Thank you for E-mailing and letting me know the information this time. I haven't see you for a long time, but I am sure everything is fine around you. Since Cambodian economy is also well developing, I've been keeping an eye on it. Regarding the IPO of Phnom Penh Water Supply Authority (PPWSA), I got an contact from Chantara the other day, and I sent him a set of the form to open an acount of Acleda Securities Plc. Also, I went to Acleda Bank Plc. at Phnom Penh on Feb 10th and opened an bank account.