[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、eメールでお知らせをいただき、ありがとうござました。ご無沙汰しておりますが、諸事順調にいかれてることと察します。カンボジア経済も、順調発展してお...

この日本語から英語への翻訳依頼は saki さん ruru さん kadalbelang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/02/23 01:43:02 閲覧 1473回
残り時間: 終了

この度は、eメールでお知らせをいただき、ありがとうござました。ご無沙汰しておりますが、諸事順調にいかれてることと察します。カンボジア経済も、順調発展しており、継続して注目しています。

さて、プノンペン水道公社のIPOについては、先日、Chantaraさんから、連絡をいただき、アクレダ証券の口座開設の書類一式をお送りしました。また、2/10に、プノンペンのアクレダ銀行に行き、銀行口座も開設しました。

saki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 02:19:14に投稿されました
Thank you for E-mailing and letting me know the information this time. I haven't see you for a long time, but I am sure everything is fine around you. Since Cambodian economy is also well developing, I've been keeping an eye on it.

Regarding the IPO of Phnom Penh Water Supply Authority (PPWSA), I got an contact from Chantara the other day, and I sent him a set of the form to open an acount of Acleda Securities Plc. Also, I went to Acleda Bank Plc. at Phnom Penh on Feb 10th and opened an bank account.
★★★★☆ 4.0/1
ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 02:09:04に投稿されました

Thank you for your email. It has been long time no see, but I assume that everything is going fine. The economy of the Cambodia is growing well. I can't take eyes off from it.

Well, about the water public corporation "IPO" in Phonon Penh, Mr Chantara contacted me. I sent the documents for opening a new account of the securities of acleda. At 10th Feburualy, I opened the new bank account in Acleda bank at Phonon Penh
★★☆☆☆ 2.0/3
kadalbelang
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/02/23 02:18:00に投稿されました
This time, I received a notification via e-mail, thank you very much. you don't have to do anyting, but we consider you to do some smoothly. Continuing attention for Cambodia economy has growth smoothly.

Oke, Recently, we take a phone from Mr. Chantara, Phnom Penh Water Supply Corporation for the IPO that he sent a dossier to open an account of Akureda securities. In addition, on 2/10, he went to Akureda bank in Phnom Penh, he also open a bank accounts.
★★★☆☆ 3.0/6

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。