Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] オーナーはあなた方の雑誌にフィーチャーされることを許可しました。 刊行の際にはその雑誌を2部私に送付して下さい。 Q1:敷地は海沿いで比較的温暖な地域...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん saki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

daaasによる依頼 2012/03/07 14:45:39 閲覧 1360回
残り時間: 終了

オーナーはあなた方の雑誌にフィーチャーされることを許可しました。
刊行の際にはその雑誌を2部私に送付して下さい。
Q1:敷地は海沿いで比較的温暖な地域にある。前面に大きな道路がある。その為、通りに面した外部空間を透光性のある乳半色の波板で囲い、明るいおおらかな場所となるよう計画した
Q2:まず最初に、彼らは在宅勤務ではありません。アトリエでは住人が趣味で鞄などを作って楽しみます。ただ在宅勤務は大きな可能性があり、人々はそれを取り戻すべきであると私は考えます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 16:05:34に投稿されました
The owner gave me a permission for it to be featured in your magazine. Please send two copies of it when you publish it.
Q1: The estate is along the coast line and in relatively moderate climate. There is a wide road in front of it. For make effective use of the location, the plan is to cover the facade facing the front road with corrugated plates of translucent milky color to make it look birght and expansive.
Q2: First of all, the place isn't the live-in work place. The owner enjoys making shoes as his hobby at the studio. However, there is a big posibility left for him to live in there. I think we should regain the lifestyle as we used to live at a workplace.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
すでに作ってあるアトリエでしたら、the plan is to cover..=>the plan was to coverとしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
雑誌に載せられるのが、その方のアトリエでしたら、最初のセンテンスの、 for it は、for his studio として下さい。
daaas
daaas- 12年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
こちらこそ、有難うございます。
お気づきだと思われますが、shoes を bagsにしてください。
daaas
daaas- 12年以上前
了解しております。わざわざありがとうございます。
saki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 17:34:10に投稿されました
The owner gave his/her approval to be featured on your magazine.
Please send me 2 copies of the magazine when published.
Q1:The premise is located along the sea in a relatively temperate region. Because there is a big street in the front, he planned that the exterior space faced to the street is to be surrounded with corrugated plates of translucent milky-white color, so that it can be a bright and warm space.
Q2:First, they don't work at home. Residents enjoy making bags as their hobbies at the atelier. However, I suppose that stay-home work has big possibilities for people and they should get it back.
saki
saki- 12年以上前
Q1:The premises is〜
daaas
daaas- 12年以上前
ありがとうございました。
saki
saki- 12年以上前
m(_ _)m

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。