アプリケーションフォームを添付し忘れてしまいました。申し訳ございません。アプリケーションフォームを添付しましたのでご確認をお願いいたします。可能でしたらユキはアンと同じクラスで、マリはケンと同じクラスにしてください。宜しくお願いいたします。
I'm sorry that I forgot to attach an application form to last text.I attach it to this text, so I want you to check it.I want you to put Yuki and Anne into same class, and to put Mari and Ken into same class too if you can.Thank you.
お世話になっております。すいません。伝え方が悪かったです。添付した資料は前回のものです。今回のものが、どうやら保険会社の方で必要になるようです。すでに発送が完了しておりますので、お手元にない場合は、その旨ご連絡ください。よろしくお願いします。
Hello, how are you recently?I am sorry that I gave you a misunderstanding.The materials I sent was for the last time. It seems that the new materials will be needed at an insurance company.I have already sent the materials. However, if you have not received it yet, please let me know.Thank you.
1. 一つご提案をさせていただきます。EX-5、EX-6にセットされている同じマーカーを個別に集め、同じケースに入れて発送します。オリジナル商品との違いは商品名のラベル(紙)がないだけです。お詫びとしてその他に2本のマーカーをプレゼントさせてください。以下のURLから2つのカラーナンバーをお伝えください。2. 〇〇セット+もう1色をプレゼントプレゼントの1色はオリジナルセットに含まれていない色を当社で選ばせていただきます。
1. I suggest one thing.I collect same marker pens one by one from EX-5 and EX-6 and put them into same case for shipping.The difference from an original is that there is no label for showing product's name.I present other two markers as an apology.2. 〇〇 set and one more color pen as a presentWe choose one color which isn't included in original set as a present.
バラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』、1月13日から「dヒッツ」にてアルバム独占先行配信決定!スマートフォン向け定額制音楽配信サービス「dヒッツ」にて、バラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」がPOWER PLAYに決定!1月13日(水)5:00より、「WINTER of LOVE」に収録となる新曲「On And On」、「NO ME WITHOUT YOU」含む全17曲を独占先行配信!お楽しみに!
Ballade collection album “WINTER of Love” will be released ahead of others on “d hits” from January 13th!Ballade collection album “WINTER of Love” was chosen as a POWER PLAY for “d hits” which is music delivery service for fixed amount smartphone user!It will start on January 13th, Wednesday, 5 P.M. and it includes new songs “On And ON”, “NO ME WITHOUT YOU” and other 15 songs from “WINTER of LOVE”!Just wait and check it out!
4. 会場周辺は、「京都駅」という公共機関の特性上、たくさんの他のお客様が通行しますので安全確保を優先し場合により主催者判断で入場制限、及び規制退場、構内の 導線確保のための 誘導を優先的にさせて頂く場合がございます。予めご了承ください。
4. Around the place “Kyoto station” is a public institution and used by many people. So for keeping safety, we will may regulate entering and leaving. In addition that, for keeping cables in the station, we may guide where you go. We will appreciate your cooperation.
大変お待たせいたしました。ただいま、サポートと連絡がとれました。電圧器と変圧器は使っていますか?電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可能性が高いとの返答が返ってきました。そちらを正しく使用して頂けたら問題が解決するかもしれません。もし修理を希望する場合には初期費用に関する修理費用は1万円です。修理をする場合にはお手数ですが私まで返送いただくようお願いいたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。在庫チェックサッツコマース登録
I am very sorry for waiting you.Now we could get a contact with our support center.Are you using a voltage converter and a transformer?I got an answer from our support center that the reason why our product does not work normally. That is because the voltage and transformer in your country are difference from Japanese probably. If you use them correctly, your problem will maybe solved.If you need it repairs, it costs 10,000 yen firstly.If you want to do it, I would like you to send our product to me.Thank you for considering the plan and sparing your time.Sincerely,Stock checkSAATS Commerce Resister
いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃より)今年に入り、どんどん前へ突き進んでいこうとしてる女子流に私はついていける自信がなくなっていました。五周年をむかえて、五周年記念ライブをやりきり、あの日のメンバーの笑顔をみてここまでこの5人で変わらずやってこれてよかったと本当に心から思い、同時にそこで満足してる自分がいました。
To all of my fans(from Ayano Konishi)I lost my confidence to keep myself up with TOKYO GIRLS' STYLE which is keeping going up higher and higher in this year.After finishing our music live for celebrating fifth anniversary of TOKYO GIRLS' STYLE, I felt happiness from bottom of my heart when I saw the smiles of my members. I was so happy with keeping this five members singing songs together. In addition that, I was satisfied with our present.
私は商品の配送を代行会社に依頼しているので状況を確認した君が代金を支払った後に、私は代行会社に商品発送の指示を行ったが、代行会社のミスで発送が行われていなかった本当に本当に申し訳ない私は今日改めて商品発送の指示を行ったしかし、商品発送の代行会社は年末年始で1/3までは休みだだから発送は1/4になる商品の到着まで待たせてしまって本当に申し訳ないので、お詫びとして◯$を返金させて貰うこちらのミスで迷惑をかけてしまった事を改めて深くお詫びする※もう待てない場合は取引キャンセルも可
I confirmed whether my clearing corporation shipped our product to you.After you paid the price, I ordered my clearing corporation to ship the product you ordered. However, the product had not been shipped yet because the corporation’s fault.I am terribly sorry.Today, I ordered them again to do it immediately.However, the corporation are on winter vacation till January 3rd.So the product will be shipped on January 4th.I am very sorry that we take a long time to ship our product. We pay $○ back to you as our apologies.I am terribly sorry again for making mistake and take times.※ If you cannot wait no longer, you can cancel your order.
Change.orgスタッフ様私の間違い、無知で大変ご迷惑をおかけしました。これでキャンペーンを進めることができます。賛同者の数は、私を後押しくれる数ですので頑張りたいと思います。以降、困ったことで相談することもあるかもしれませんが、よろしくお願いします。One earth 高安 稔
Dear Staffs of Change.orgThank you very much for supporting me and giving some advices. I am very sorry about my faults and misunderstandings. Your kindness will help me to make this campaign success. With encouragements from my supporters, I will make efforts to make this campaign better. I may want your advice again when I have some questions. In that time, I will be happy if you will help me.Thank you again,Minoru Takayasu, One earth