お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。妻の容体がよくなく、帰宅が見えず友人に鍵を渡し発送をお願いしました。下記が伝票番号です。私の事を信用して頂いてないようですが評価は見て頂けましたか?私のebay販売にて生計を立てております。誠心誠意行っております。実績もあります。今回は商品もかなりお安い価格で設定させて頂きましたし必ず喜んで頂けると思っております。本当に迷惑おかけして申し訳ありませんが妻の容体が心配な気持ちを少し理解してもらえたら嬉しいです。
We apologize for kept you waiting knowing that you are in a hurry.My wife has been in bad condition, so I have been not able to go home.I left my key to my friend so that he can ship it out on behalf of me.Here is the tracking number.It seems that I do not get trusted from you, but have you seen my evaluation?I am living on selling items on eBay, and doing this business faithfully.I have tracking record of my business.I have also set the price for this item very reasonable, and hoping that you would like it.I am deeply sorry but hope that you could understand my feeling having a wife with very critical health condition.
私に販売権利がない商品を出品し申し訳ございませんでした。販売できない商品はAMAZONのシステムで自動的にinactiveになると思っておりました。・対応私は該当商品の在庫数をゼロにしました。今後の計画販売権利が取得できるまで該当商品は出品しないことをお約束します。また在庫管理担当者を専任で配置しAMAZONのpolicyにしたがった商品のみ出品してきます。何卒販売権利の再開をお願いします。
We are deeply sorry that we have put the item on sale that we have no right to do so.We misunderstood that Amazon would automatically make inactive if we put the unauthorized item on sale by mistake.ActionWe have put the inventory level zero for the item.Future PlanWe guarantee that until we obtain the right we will not put the item on sale.We will assign stock controller to check the Amazon policy to put the items on the sale.We would like to have your permission to reopen our account.
先週の打合せ、ありがとうございました。米国へ赴任する前にあなたとお話することができ非常に嬉しかったです。A社の件に関して、先日の打ち合わせでご説明したとおり、あなたからA社のCさんに直接コンタクトして頂けますでしょうか?Cさんの連絡先は以下のとおりです.Cさんにコンタクトするに際しては、当方では入手できていない書類(契約書等)があると予想されることから、当方のスタンスを説明しつつ、「当方が先方の要請を受け入れるべき理由がどこにあるのか」という点を問いかけてもらますでしょうか?
Thank you very much for your time for our meeting the last week. It was really good that I was able to see you before you leave for US.Regarding A company, as I explained in the meeting, could you contact Mr. C of A company directly? Here is Mr.C's contact address below.In contacting Mr. C, please kindly ask the reason why we need to accept the request from the other side and explain our stand as there might be a contract or document that we are not yet getting in our hands.
●●登録について質問です。イギリスで登録した●●番号とスペイン、ドイツ、フランス、イタリア、アメリカ、カナダで登録する●●番号は同じでも問題ありませんか?(全て共通の●●番号にする)心配していることは●●番号が同じだと、例えばイギリスで価格更新したときに他の国の価格まで更新さえれてしまわないのか不安です。問題ないようでしたら全ての●●番号を統一させたいと思います
This is an question regarding to ●● registration.Is it the problem the registration number ●● I got from England is used in Germany, France, Italy, US and Canada? (All the same ●● number)What I concern is that if the ●● number is the same, once I change the price in England as example, then the price in other countries are automatically updated. If it is not the case, I will then use the same ●● number.
生年月日:1991年4月24日身長: 189cm血液型:O出身地:東京都 SOLIDEMOの現役大学生。メンバー内最高身長。幼少の頃より沖縄生まれの祖父から三線を聞いて育ち、1万枚以上のCDを所有するロック好きな父親の影響で中学時代バンドに加入しドラムを担当。一方、楽屋では、メンバーから同時につっこまれても的確かつ丁寧に返答出来ることから聖徳太子の異名を持つ。 好きな言葉は""一期一会""
BOD: April 24, 1991Height: 189cmBlood type: OPlace of Birth: TokyoAn university student in SOLIDEMO.Tallest in the member.Grown up with his Okinawa born grandfather playing Shanmisen, Japanese traditional instrument, influenced by his father who owns more than ten thousands CD, formed a band when in the junior high school and played drum.Behind the stage, he amazes his member by replying promptly when asked by several members at the same time; we call him Shotokutaishi, a historical japanese potitian, after his unique talent.Favorite quote : Treasure every meeting, for it will never recur.
拝啓 Elisabeth Klisa 様お世話になっております。以前CSH18-6は7/1に入荷するとご連絡頂きましたが、再度納期のご確認をお願いします。お客様へ回答しなくてはならないので、正確な納期を知りたいです。宜しくお願いします。敬具
Dear Ms. Elisabeth KlisaThank you always for your cooperation.Previously I heard CSH18-6 will be in the stock on July 1, I would like to confirm it again now.As I need to reply to my customer, I need to know exact date.Thank you.Sincerely,
リーダー 生年月日:1986年5月20日身長:183cm血液型:O出身地:福島県 SOLIDEMOのリーダー。中学2年生の合唱コンクールでオリジナルコーラスを作って金賞を受賞したことがきっかけで音楽にのめりこむ。担任の先生の薦めで中学卒業後15歳で上京して音楽活動を始めて12年。遂にこのグループでメジャーデビューのチャンスを掴んだ。 好きな言葉は""以心伝心""
Profile of LeaderDOB: May 20, 1986Height: 183cmBlood Type:OPlace of Birth:FukushimaA leader of SOLIDEMO.He started to devote himself into music life when he was 8th grade, winning gold medal at the chorus contest with his original songs.After graduation at the age of 15, he went to Tokyo to start music professionally after being advised from his teacher from junior high school.Got chance now for major debut with this group.His favorite quote : tacit understanding
まず、今回の問題について社を代表して心からお詫びしたいと思います。あなたが提供してくれた詳細な情報により、原因が判明しました。ご存知のようにAmazonでは購入商品の返品を受け付けています。時計についてもAmazonは受け取った返送品について、問題があれば販売不可に、問題がなければ再販がなされていました。おそらくこのプロセスには問題があります。当社は返送された商品がどんな状態であれAmazonに販売をしなよう交渉いたします。あなたからのご指摘に心から感謝いたします。
First of all, I would like to sincerely apologize for the causing inconvenience this time on behalf of whole company.We were able to find out the cause only because you have pointed out the problem in detailed information.As you are aware, the return of purchased goods are allowed in Amazon.Watch is not exceptional, and those returned one are again put on the sale if there is no issue to do so; not if there is issue.The problem lays in this procedure. We are going to negotiate with Amazon that those returned items should never be put on the sale.Thank you very much for you pointing it out.
画像のアップロードの問題について1トップページ等では小さいサムネイルサイズの画像を参照するようにしてください現状だと大きな画像をアップロードするとトップページでも同じ画像を参照するような仕様になっています2 Image URLの入力欄を利用して画像を投稿した際に引用元の外部サイトの画像URLを参照しています(YouTube等も)相手のサーバーに負荷をかけてしまうので自分のサイトにアップロードする形に修正してください上記の問題点は当然、認識していると思いますが対応お願い致します
Regarding to problems of uploading images1. Please make it possible to refer the size of thumbnail pictures on the top page.Currently, if you put the large file, it appears with the same large size on the top page.2. It refers to the URL link of the image quoted from other sites (including YouTube) when you post images by using input section of image URL.It needs to be corrected so that the image is uploaded to own site otherwise it will cause excess of loading to others' server.I assume you are already aware of these points, but I need to emphasize that need to be corrected.
その荷物は私がアメリカ国内で販売し返品されてきた商品です。私は商品を日本で仕入れしているので領収書は日本語、日本円で書かれています。今回送った領収書は私が販売した際の詳細ページのスクリーンショットです。私は日本円の領収書をアップロードした方が良いですか?何か他に方法があれば教えて下さい。
The package is the one I sold in the US, and returned to us.As I am buying the merchandise goods in Japan, the receipt are written in Japanese and the amount is shown in Japanese yen.The receipt I sent this time is the screenshot of detailed page when I sold them.Do I need to upload the receipt in Japanese yen, or let me know if there is any other better ways.
こちらの事は信用して頂けないようですね。。私も初めての子供で難産で妻が苦しんでいます。さすがに妻から離れる事が出来ないので料金は返金します。今回はキャンセルでお願いします。商品は確実に本物ですし、私は評価も悪い評価は1つもありません。信用第一で取り組んでいるからです。今回は初の子供を授かりました。ご理解頂けず、お互いの納得出来ない取引ならキャンセルがいいと思います。当商品は人気の商品なので、他にも欲しいと思っている方は世界にいっぱいいます。今回は縁がなかったという事で。
It seems like you can not trust me.As my wife is suffering with difficult child birth, and I am not able to be away from her, I will refund to you.Please cancel this time.The item is genuine, and myself has never commented badly before, because I am putting trust first.We are given our first baby this time.As you are not able to understand our situation, I thought we should cancel this deal.Since this item is very popular and many other people want this.We should close this now as we had no luck.
#abit先に注文をしていましたが、完売したと聞いて大変残念でした。既にPaypalで支払いをしていますので、返金をお願い致します。もし、商品が入荷しましたらご連絡いただけると嬉しいです。
#abitI am very much disappointed to hear that the item was sold out even though I placed the order in advance.As I have already arranged payment by Paypal, please kindly refund.If in the future, the item becomes available for sale, please kindly let me know.
はじめまして。私は【***会社名】の【****名前】です。今回、【***商品名】の購入を考えています。1個当たりの値段と、10個当たりの値段を教えてください。また、日本へ輸送していただく場合の輸送代はいくらになりますか?さらに、半年後に【***商品名】を1万個購入するかもしれません。日本への輸送は変わりませんが、もし1万個購入するならば、いくらになりますでしょうか?そして、納期はどれくらいかかりますでしょうか?良いお返事をお待ちしております。よろしくお願い致します。
How do you do.My name is **** of ****会社名.I am considering to purchase *** this time.Please let me know your unit price for 1 piece and also for 10 pieces.I would also like to know your shipping charge to Japan.Moreover, in six month, I may purchase 10,000 pieces of ***.Again it need to be shipped to Japan. Please let me know what will be the price if I buy 10,0000 of them, and what will be the lead time.I look forward to hear good news from you.Thank you very much.
品質がいいおすすめのアウトドアブランドを教えて下さい。なるべくメジャーではないブランドを知りたいです。また創立して年数がたっていないブランドも知りたいです。お願いします。〇オンラインで買い物ができる雑貨屋さんを教えて下さい。おしゃれで品数が多いサイトがいいです。
Please recommend me outdoor fashion brand with good quality.I would like to know a brand which is not yet major and new brand which does not have longer years after establishment.Please let me know fancy goods brand that you can buy online. I would prefer brand with a lot of fashionable items.
「a-nation island powered by inゼリー」 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」出演決定!!セブン-イレブン先行 5月27日(火)12:00~ 受付スタート!!受付期間:5/27(火)12:00~6/8(日)23:59 <申し込み先リンク>■セブン-イレブン先行http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC・スマホ・モバイル共通】
「a-nation island powered by inJelly」 August 17 (Sun)「a-nation island powered by injellyー Asia Progress 〜Departure〜」performance confirmed!!Pre booking by SevenEleven May 27(TUE) 12:00~ Booking sart!!Booking period:May 27 (TUE) 12:00~June 8 (SUN)23:59 <Booking link>■SevenEleven pre bookinghttp://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC・Smartphone・Mobile】
■セブンネットショッピング先行http://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC・スマホ・モバイル共通】■nanaco先行http://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC・スマホ版】http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【モバイル版】
■Pre booking by Seven Net Shoppinghttp://www.7netshopping.jp/spc/static/avex/anation2014.html 【PC・Smartphone・Mobile】■Pre booking by nanacohttp://www.nanaco-net.jp/campaign/a-nis2014.html 【PC・Smartphone】http://m.nanaco-net.jp/cam/a-nis2014.html 【Mobile】
日程:2014/8/17(日)開場15:00 / 開演16:00会場:東京・国立代々木競技場第一体育館出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…※アルファベット順 ■チケット料金:全席指定席 / ¥7,500(税込)
Date:Sunday August 17, 2014Door open: 15:00 / Performance start16:00Venue:1st Athletic Gym at Yoyogi National Stadium, TokyoPerforming Artists:Terma Aoyama(JP)/Shennel(US)/Cho-tokkyu(JP)/DA PUMP(JP)/Daichi Miura(JP)日)/Rei Yasuda(JP) and more…※in Alphabetic sequence ■Ticket Price:All reserved / ¥7,500(including tax)
※a-nation island 入場料込み※再入場可※3歳以上有料※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※a-nation island admission inclusive※Re-entry OK※Need ticket for over 3 years old※Maximum booking : 4 tickets per 1 person※No refund due to the change of performing artists※May change Door open/ Performance start time※Win by drawing/not for first come first serve base.Booking can be accepted during the designated period.
a-nation Asia Progress特設サイトはこちら→URL:http://www.asia-progress2014.com/a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/ 【公演に関するお問合せ】a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)
a-nation Asia Progress Special site→URL:http://www.asia-progress2014.com/a-nation Official site→URL:http://a-nation.net/ 【Inquiry by phone】a-nation island Office:0180-993-223(※24Hrs recording / May not be able to access by some of mobile, PHS / IP phone not accepted
日本からのFedex送料はEMSより高いです。船便でもよければ35ドルで送れますしかし、配達日数は1ヶ月ほど要しますあなたがそのことに了承し、1ヶ月ほどかかってもクレームを出さないと約束してくれるなら船便で送ります繰り返しになしますが、2回目以降のお取引は多くの割引を与えることができます問題なければ、送料で調整しますので、落札してください
Fedex charge from Japan is more expensive than those of EMS.If it is OK to send by ship, it just costs $35, but it will take about one month to arrive.If you agree, and promise that you will not make claim for taking one month to deliver, I will send by ship.Again, for the next order, I will be able to give you more discount.If you have no problem with this, please make a successful bid, then I will make adjustment in the shipping charge.