Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、今回の問題について社を代表して心からお詫びしたいと思います。 あなたが提供してくれた詳細な情報により、原因が判明しました。 ご存知のようにAma...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rockeyによる依頼 2014/06/27 13:00:59 閲覧 1566回
残り時間: 終了

まず、今回の問題について社を代表して心からお詫びしたいと思います。

あなたが提供してくれた詳細な情報により、原因が判明しました。

ご存知のようにAmazonでは購入商品の返品を受け付けています。

時計についてもAmazonは受け取った返送品について、問題があれば販売不可に、問題がなければ再販がなされていました。

おそらくこのプロセスには問題があります。当社は返送された商品がどんな状態であれAmazonに販売をしなよう交渉いたします。

あなたからのご指摘に心から感謝いたします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 13:09:39に投稿されました
First of all, I would like to sincerely apologize for the causing inconvenience this time on behalf of whole company.
We were able to find out the cause only because you have pointed out the problem in detailed information.
As you are aware, the return of purchased goods are allowed in Amazon.
Watch is not exceptional, and those returned one are again put on the sale if there is no issue to do so; not if there is issue.
The problem lays in this procedure. We are going to negotiate with Amazon that those returned items should never be put on the sale.
Thank you very much for you pointing it out.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 13:07:53に投稿されました
First I would like to apologize to you as a representative of our company regarding the problem this time.

We found a cause by detailed information you have provided.

Amazon accepts returning of the pruchased items as you know.

As for watch, Amazon does not sell the returned item with problem but it resells if it has no problem.

Probably this process has a problem. We negotiate Amazon not to sell the returned item no matter under what kind of condition the item is.

We sincerely appreciate your indication.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 13:11:35に投稿されました
First, I would like to extend my deepest apology on behalf of our company for what has happened this time.

We have found out the detailed reason by utilizing the information you provided for us.

As you know, Amazon accept the return on behalf of seller.

For watches, Amazon decides the returns whether those can be sold again or not after inspecting by themselves, and if those can be soled, those are listed again.

Perhaps, this process have a problem, We will negotiate with Amazon for not to sell the return again regardless of the their condition.

We truly appreciate for your opinion on this matter.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/27 13:17:59に投稿されました
First of all I want to apologize on behalf of our company for the problem we caused this time.

We found out the reason of the problem after analyzed the detailed information you provided to us.

As you know, Amazon accept returning goods.
About the clock or the returned goods, if the product is broken ,then it won't be sold anymore,otherwise,it will still be available.

And it is probably that there's something wrong in the process of this purchase.So whether the product is in fine condition or not,we will negotiate with Amazon about stop selling this item.

Thank you for your indication
Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。