オーダーID○○についてこのオーダーは注文後すぐに返金されましたが私の商品は返ってきていません。更に私は添付画像にある通り、売上として514.25ドルを受取り、その後何故か519.25ドルを取られました。私は現在、商品も取られ売上も取られ差額5ドルも取られています。至急私の納得のいく理由を教えて下さい。私は東京ディズニーランド限定の商品を持っていてこれを販売したい。この商品にはEANコードが付いていない。どの様にすれば商品登録出来ますか?手順を教えて下さい。
Regarding to order ID ●●This order has been refund immediately after the order was placed, but my item has not returned yet.In addition, as the attached photo shows, I have received the sales amount of $514.25, but $519.25 wad deducted without any reason. I have lost my item and $5. Please explain me why this can happen.I have Tokyo Disneyland limited item, and would like to sell it. This item does not have EAN code. How can I register this item. Please let me know the procedure.
Activate Freeze Mode to slice a track into playable parts and remix it on-the-fly.Set cue points, scrub, browse and navigate TRAKTOR DJ just like you would with TRAKTOR – with just the swipe of a finger.Create mixes in seconds with TRAKTOR DJ for iOS.Touch and manipulate music as waveforms on your iOS device using hand gestures you already know.This isn’t just an app – this is as close to the music as it gets.Auto tempo detection makes track syncing effortless while iTunes integration turns your library into a virtual crate to dig through.TRAKTOR PRO’s acclaimed sync engine keeps tracks locked together so mixes hit hard – every time.
Activate Freeze Modeでトラックをプレイ可能な部分に細切れにして、その場でリミックス。キューポイントをセットして、指でスワイプしてTRAKTOR DJをブラウズしてナビゲート。それはまるでTRAKTORを使っているかのごとく。TRAKTOR DJ for iOSなら数秒でリミックス完了。既に知っている手のジェスチャーをiOSで使って音楽の波形を触って操作。これはもはや単なるアプリではなく、限りなく音楽に近い。オートテンポ検知で難しい調整なしにトラックをシンク。iTunesとのインテグレーションであなたのライブラリは掘り下げたくなるバーチャルのボックスに変身。TRAKTOR PROはいつでも、どんな激しいミックスでも、トラックを完全にロックするシンクエンジンです。
「オトタビ」日本テレビ「オトタビ」【日時】6/23(月)24:59~25:29※関東ローカルのみ放送となります。http://www.ntv.co.jp/ototabi/index.html
OTOTABI NTV OTOTABITime & Date : 24:59~25:29 Monday June 23*broadcasting only Kanto areahttp://www.ntv.co.jp/ototabi/index.html
メッセージありがとうございます。こちらで誤って商品の販売をしてしまってすいません。商品の削除をさせていただきました。こちらでもし削除しきれていない商品があるのであれば連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。すいませんが値引きは対応できません。それと商品の質問の場合はURLもしくはASINコードをお願いします。メッセージありがとうございます。私達は贈り物としての申告として申告致します。価格については抑えますが30ドル以下ですと厳しいと思います。
Thank you for your message.We apologize for selling wrong item. We have deleted the item. Please kindly check and let me know if you still find the items that are not deleted.Thank you very much for your understanding.Thank you for your message.We are afraid we do not discount.In addition, please indicate ASIN code or URL address in your inquiry.Thank you for your message.We declare as a gift to customs. We try to remain as low as possible the declaration below $30 will be difficult.
このメールに注文書を添付しましたので確認して下さい。新しい商品「T3」のパーツ#と価格が分からないので空欄にしておきました。注文数は合計67点で、去年より多くなりました。そこで、相談したいのですが、卸価格をもう少し安くして頂けないでしょうか?出来れば、日本のディストリビューターとして貴方の商品を販売したいです。是非、ご検討お願い致します支払は、銀行振込でします。それと、送料の見積もりを2パターンお願いします1、日本までの送料2、ポートランドまでの送料お返事お待ちしております
I have attached the order in this mail. Please confirm.Since I do not have the price and product number for your new item T3, I left it blank.Total sum of the order is 67 items which is more than the last year.I have one inquiry about the price.I would like you to consider about lowering the price, because I would like to sell your products as your distributor in Japan.Please kindly consider about this proposal.I will pay by bank transfer.I would like to request for the quote of the shipping cost with the below 2 options.1. cost to Japan2. cos to PortlandI look forward to hear from you. Thank you.
ご連絡ありがとうございました。本日入金の確認が取れました。手数料につきましても、確認が取れましたので、お支払につきましては全ての問題が解決しました。画像を含む完成イメージの共有につきまして、ご連絡お待ちしておりますので、よろしくお願いします。また私たちの試用期間はいつまでとなりますか?こちらにつきましても回答をお願いします。今後の作業の効率化とよりよいコンテンツの作成のために最善を尽くしたいと思いますので、ご協力をお願いいたします!
Thank you very much for your message.I have confirmed your payment today.I have also confirmed about the commission charge, thus all the payment has been settled by now.I am still waiting for your reply regarding to sharing of completed image including pictures. I would appreciate your reply.Please let me know by when our trial period is available.I would also appreciate your reply on this.I am dedicated to the best contents production and effective work, and I thank you very much for your cooperation in advance.
a-nation stadium fes. powered by inゼリー日時:2014年 8月30日(土)開場14:00 / 開演16:00会場:東京・味の素スタジアム出演アーティスト:May J.Every Little Thing・KREVA・ソナーポケット・東方神起 and more…※アルファベット順■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで
a-nation stadium fes. powered by in JellyDate:Saturday August 30, 2014Open14:00 / Start16:00Venue: Ajinomoto Stadium TokyoPerforming Artists:Every Little Thing ・KREVA・May J ・Sonar Pocket・Tohoshinki and more…※Alphabetical sequence■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで
お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。※お一人様1公演につき最大2席種8枚までお申込可能です。
Age limit in the "sit-down seats" for both who applies and who attend the show. You do not need to be a child. ※ "seating seats" is the stand seat. Does not guarantee the closeness from the stage. ※ In the "sit-down seats", you will be seated during the performance for all the time. ※ 3 years of age or older requires a ticket. Below 3 years of age can admit without a ticket, however, if you require the seat, the ticket is required. ※ rain or shine, stormy weather may cancell ※ Shinning Fan will be redeemed at the venue on the day of the performance. ※ Up 8 ticket with 2 different seat type is bookable per stage per person.
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。
※ Refund is not possible due to the performers change. Please acknowledge it beforehand. ※ Change of doors open time / start time may happen. ※ The application will go through the lottery system. Please apply to the acceptance period as it is not first-come, first-served basis. ※ fan club lottery prior reservation is meant to inform the concert information in advance and accept the aplication. Please note that there is nothing to take granted for getting a ticket or reserving a good seat.
■お申込み対象会員今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。■チケット料金(1)一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込(2)着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
■ The applicable member A member who obtain membership by 23:59 Wednesday, June 11, 2014, and is a existing member at Wednesday June 11.■ Ticket Price (1) General reserved seat : 9,800 yen including tax (with Shine Fan)(2) Seated reserved seat : 9,800 yen including tax (with Shine Fan) ※ "seated seats" is a ticket of seating specified for children or where you like to sit down and enjoy concerts.
【USTREAM】東京女子流 「4th JAPAN TOUR 2014」@日比谷野外音楽堂ライブスペシャル2014年6月15日に開催された、「東京女子流」JAPANツアー最終日ライブの模様がソーシャルTV局「2.5D」にてオンエア決定!あの二年前の2ndJAPANツアーと同じく日比谷野外音楽堂にて行われ、「生バンド」でのライブも披露されるなど大好評を博した灼熱の感動と興奮をダイジェスト&HD放送にてお届け。
[USTREAM] TOKYO GIRL STYLE 4th Japan Tour 2014 at Hibiya Yagai Ongakudo Live SpecialThe last performance of TOKYO GIRLS' STYLE Japan tour took place on June 15, 2014 will be on air at Social TV [2.5D]This performance took place at Hibiya Yagai Ongakudo which also took place 2nd Japan Tour in 2 years go, delivering in digest & HD quality program with the excitement, heated & touching heart and a-lot-to-be-said live band performance.
【東京】HARDBOILED NIGHT 第5夜「Promised Land 約束の地」※詳細が決まり次第更新いたします。開催日:2014年11月9日(日)会場:赤坂BLITZ
【Tokyo】HARDBOILED NIGHT Fifth Night「Promised Land」※Detail will be announced when confirmedDate:Sunday November 9, 2014Venue: Akasaka BLITS
メッセージありがとうございます。すいません。こちらですぐに確認します。もし追跡番号が分かり次第伝えさせて頂きます。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。商品については紛失のおそれもあるためその場合は再送させて頂きます。到着までしばらくお待ち下さい。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。配送方法についてはEMSで配送させて頂きます。追跡番号については明日か明後日には反映されると思います。
Thank you for your message.I am sorry.I will check it right away.As soon as I know the tracking number, I will let you know.I apologize for inconvenience caused.Thank you for your message.As it might be missing item, if is completely lost, I will ship it again.Please kindly wait till its arrival.I apologize for inconvenience caused.Thank you for your message.I will ship it out by EMS.The tracking number will be enhanced in the system on either tomorrow or the day after.
クラウド型来場者管理システムを運営するイベントレジスト(株)(代表取締役CEO/ヒラヤマコウスケ氏)は、「イベントレジスト主催者様キャンペーン」を実施。5連続企画の第1弾として、最大100万円の協賛金を提供する「あなたのイベントのスポンサーになりますキャンペーン」を開始した。イベントの告知、集客、事前登録、決済、参加者情報取得など、さまざまな機能をもつイベレジを利用する主催者を応援し、「世の中に楽しいイベントを増やしたい」という同社の想いのもと、キャンペーンを実施している。
Events resist Co., Ltd (President CEO / Kosuke Mr. Hirayama), that operates cloud visitor management system implement the "Event resist organizer campaign".As the first series of five consecutive planning, it initiates a campaign " We will be the sponsor of your event" to provide sponsorship money of up to one million yen. Under the vision of the company "We want to increase the fun events in the world" , it implements the campaign to support the organizers who uses IveReg that has functions of notice of the event, attracting customers, pre-registration, settlement, and participant information acquisition, and other variety of functions, campaign it is carried out.
MPI懇親会と虎ノ門ヒルズ視察MPIジャパンチャプターは7月14日、虎ノ門ヒルズフォーラムでAnnual Meeting、懇親会および虎の門ヒルズ内覧会を開催する。19時からの懇親会は会員外の参加も受け付けている。参加費は会員6000円、一般7000円で、対象者は企業のミーティングプランナーおよびMICE業界に関連するサプライヤーなどとなっている。
MPI social gathering visit Toranomon Hiills MPI Japan chapter to hold Annual Meeting, Banquet on July 14 at Toranomon Hills forum, social gathering and preview of Toranomon Hills. Social gathering from 19:00 can be participated by non-members. The fee is ¥ 6,000 for members and ¥ 7,000 for non members, and those who are a supplier related to the MICE industry and corporate meeting planner are invited as non member participants.
ディーエムジー・イベンツ・ジャパン(株)は7月8日・9日 (水)の2日間、福岡国際会議場で「第2回ad:tech九州2014」を開催する。40社が出展し、3基調講演、24セッションのカンファレンスプログラムが用意されている。来場者は3000人を見込む。2014年度、通信販売市場売上規模予測は12.9兆円(年平均成長率 12.6%)と1998年度以来、売上高の増加が続く通販市場。なかでも九州には通販専業企業の多くが集中しており「通販王国」と呼ばれ、通販市場に大きく貢献している。
D-MG Event Japan to hold the "2nd ad tech Kyushu 2014". for 2 days on July 8 & 9 Wednesday 2 days 8 day at Fukuoka International Congress Center Ltd. 40 exhibitors, 3 keynote speeches, conference program of 24 sessions are provided. Visitors are expected to 3,000 people. In 2014, mail order market sales volume expected to continue to grow to 12.9 trillion yen since 1998 (12.6% annual average growth rate).It is referred to as a "mail order kingdom" Many of the mail order specialist companies are concentrated in Kyushu, and have contributed significantly to the mail order market.
【大阪】FM OSAKA プレミアムトーク&ライブ■日程:8/6(水)■時間:Open 18:00 / Start 18:30■会場:あべのハルカス近鉄本店 ウイング館8階近鉄アート館応募方法などの詳細はこちらからご確認ください。http://fmosaka.net/851event/info/2014/08/fm_osaka_featmayj.html
[Osaka] FM Osaka Premium Talk & LiveDate: Wednesday, August 6Time: Open 18:00 / Start 18:30Venue: Abeno Harkcus Kintetus Main Store Wing 8th Kintetsu Art Kan
メッセージありがとうございます。かしこまりました。こちらにおくってください。故障の場合、こちらで新しいものに取りかえます。よろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。紛失の可能性もありますので商品については再送させて頂きます。お客様に御迷惑をおかけいたします。申し訳ございません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。返金対応に取り掛からせていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I certainly understand.Please send it to me.If it is the defect of the item, I will replace with a new one.Thank you for your understanding, and apologize for inconvenience caused.Thank you for your message.As it might be the missing case, I will resend the item.I apologize for the inconvenience caused.I am sorry.Thank you for your message.I certainly understand.I will refund it.Thank you for your understanding.
メッセージありがとうございます。配送先の変更ですがこちらのシステム上変更ができません。すいませんが一度キャンセルの上再度購入お願いします。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。配送の際に追跡番号等がついているのであれば連絡致します。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。紛失の可能性もありますので商品については再送いたしました。お客様にご迷惑おかけします。
Thank you for your message.Regarding to your request to change the shipping address, due to our system restriction, we are afraid we can not.Please cancel the order once, and order it again.Thank you for your understanding.Thank you for your message.If the tacking number is available, I will let you know.Best regards,Thank you for your message.As it might be missing case, I have resent the item.I apologize for inconvenience caused.
●クレ2757原因商品が予定日に届かなかった為にクレームが発生。原因は追跡番号をつけなかった為に商品が行方不明になってしまったことが原因です。対応配送業へ確認をしましたが原因は不明でした。バイヤーへは迷惑はかけられませんので全額返金して対応が完了しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策今後は全ての発送に追跡番号をつけて、バイヤーからの問い合わせがあった場合に即座に対応できるように体制を整えました。
Claim 2757CauseThe item did not arrived on the scheduled day. The shipper did not assign the tracking number, and thus it was not able to trace and missing for a while.Action TakenChecked with the shipper but not able to find out why.Refund all to the buyer and completed the action,Sent apology letter to the buyer informing the refund is completedPrevention ActionAssign the tracking number for all shipment, so that when the buyer inquire, we can handle right away.