誠に申し訳ありません。この度ご注文頂いた商品は、私たちのミスで値段を間違えていました。もう少し低い金額の商品ならそのまま出荷するのですが、今回は差額が大きい為に出荷することができません。申し訳ありませんがキャンセルをお願いできませんか?もし許していただけるなら、お詫びに小さなプレゼントをさせて戴きます。明日までにキャンセル戴けなかった場合は、こちらからキャンセルさせて戴きますので、ご了承ください。貴重な時間を取らせまして、本当に申し訳ありませんでした。
We are very sorry for our miss in marking the wrong price on the item you have ordered.We would have shipped the item to you if it was at a lower price, but we cannot because of the big difference in the price.Could you please cancel this purchase? We would send you a little gift as our apology if you wish to.Please note that we will cancel the purchase if you cannot cancel it by tomorrow.Sorry for taking your time.
This isn’t why I’m so thankful to be alive, though. Less widely known, is that this has been the most unbelievably difficult year of my life. My health has been in question, my outlook has been bleak and my heart has been a broken city. I’ve stayed busy touring, meeting people, playing music… But, even then, I feel, ’I am carried in my shadow like a violinin its black case,” as Tomas Transtromer said.The steady support and devotion of my friends, family, and bandmates, has kept me going: trying to place one day simply in front of the next.
しかしながら、これは私が生きていることに感謝することにさせた原因ではない。皆によく知られていることではなく、この一年は私の人生の中で、信じられないほどに最も辛い一年であった。健康の心配、索漠とした展望、途切れた心。ずっとツアーや会議や音楽で忙しい生活を送っていたが、それでもトーマス・トランストロンメルが言ったように、「ヴァイオリンが黒いケースの中に閉じ込められているのように、自分が自分の影に囚われている」っと感じた。友人や家族やバンドメンバーたちがくれた応援や愛情が、私を支えていた:ただ単に一日を次の日の前に置いておこうと。
港都,不再只是港都. 視野,看見與被看見. 創新,責任與守護. 活力,不變的熱情. 來自100個城市1000多位精英, 在此共創亞太城市新格局. 高雄經驗,驚艷世界. 高雄亞太前進新力量. 亞太城市高峰會kaohsiun.
The Harbour is no longer ordinary.It is to see and to be seen within the field of vision.Innovation comprises responsibility and protection.Vitality derives from abiding passion.Over a thousand of elites from a hundred cities are here to bring the Asian- Pacific city a new layout.Experience in Kaohsiung amazes the world.The new advancing force of Kaohsiung.Asian Pacific City Summit kaohsiun.
Hi yamahaya88102012,We're sorry there was a problem with this transaction. After reviewing the case, we made a final decision in the buyer's favor.Details:Decision:This case has been decided in the buyer's favor.Comments:The buyer has been asked to return the item to you. Once tracking shows the item has been delivered to you, the buyer will be issued a full refund.You can also view the details of this case in the Resolution Center. Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!Item # : 261218428705Sale price: $200.00Quantity: 1Sale date: May-24-13 07:21:09 PDTBuyer: luigi101811Case #: 5030317091Case opened: Jun-17-13 09:45:45 PDTView purchased item
こんにちは yamahaya88102012 ,以下の取引に問題が起こされまして申しし訳ございません。ケース見直しをしたところ、買い手の決定に従い、以下の結論にたどり着きました。詳細:結論:買い手の決定のままにコメント:買い手がアイテムをお返しするように要求されました。お客様にアイテムが届いたと追跡が指し示した次第、買い手に全額の払い戻しを発行するとなります。解決センターでケースの詳細を読むことができます。Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!パワーレンジャーDX無敵将軍(カクレンジャー)1994 レア!アイテム番号: 261218428705価格: $200.00数量: 1取引日付: May-24-13 07:21:09 PDT買い手: luigi101811ケース番号: 5030317091ケース日付:が開かれたの Jun-17-13 09:45:45 PDT商品を見る
この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。未着の原因を確認した所運送中のトラブルのようです。ただいま、詳細については確認中です。連絡があるまで少しお待ち頂けますか?返金か同じ商品を発送するかいかが致しますか?
We apology for the inconvenience.It is confirmed that there were trouble occured duing the delivery, which have led to unsuccessful delivery of the goods.We are now looking into the matter. Could you please wait for our contact to you?Would you like to recieve the refund or have another same product delievered to you?
ご対応ありがとうございます。それでは、私はこのアイテムを3枚全て購入したいです。しかしながら、今のあなたの設定では、購入しようとすると以下のメッセージが出て購入出来ません。「AAAAAA」私が購入できるように設定の変更をお願いします。ありがとう。
Thank you for your support.I want to purchase all three units of this item. But under your setting, I cannot purchase the item as the following message is shown when I try to purchase."AAAAAA"Please change your setting to enable my purchase. Thanks.
皆さん、お久しぶりです!メンバーの花子です!日本は四季の影響で暑くなったり、雨がたくさん降ったりしています。この時期が過ぎれば、夏が来て、新作アニメが始まります!私は個人的に・アニメ・Free!を見るつもりです!アニメも楽しみなんですが、京都アニメーションの「Free!」もとても楽しみです!今まで女の子が主役だった京都アニメーションですが、今回は水泳部の男達にスポットを当てたアニメの様です…あー!早く七月にならないかなさて、今回も皆さんにお知らせがあります!
Hi everyone, it's been a long time! I'm one of the member Hanako~Because of the season, Japan has become hot and has been raining cats and dogs.If we get over this season, summer comes and new animes will start boardcasting!Personally I plan to watch・Anime・Free!I am really looking forward to watching not only Anime but also Free! .Kyouto Animation has been having female characters as the title role, but it seems that Free! will be a sport anime talking about boys in swimming club...Ah, I hope July can come soon.So again, I'm bringing new information to everyone!
「写真は残すもの」。「残す」という行為は、世代を超えて「誰かに何かを伝えたい」という太古からある人間の 強い意志でもあります。時を経ても、人々の心の中に変わらぬ想いがあるように、人間の喜びも哀しみも感動もすべてを表現する写真は、人間にとってなくては ならない大切なものであると思います。Paragraph3 : それをどのように活用しようと考えているのか?私 は大学で学んだ知識や技術を活用して、世界の国々に日本文化を発信して、人、物、情報を輸出していこうと考えています。
'Photographs are to reserve things'. The 'reserving' action is also the strong feeling of human beings since far back of the history, hoping to cross the time and 'convey something to someone'. Hoping to reserve persisting memories in people's mind even time pasts, photographs show happiness, sorrow, touching emotion and every feelings of human beings, which I think that photographs are treasures that human beings cannot live without.Paragraph3: How would you make good use of that?I would tell the countries all over the world about Japanese culture by giving information about people and things in Japan through making good use of knowledge and technologies achieved in University.