お問い合わせありがとうございます私は請求書をメールで送付します確認頂き問題があればご連絡ください宜しくお願いしますこのオーダーは支払いが保留になっています支払いが完了したら請求書を発行しますので完了後に改めて私たちに連絡をくださいご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません私たちはお詫びに€10返金したいと思いますご検討頂けますかお返事お待ちしています私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います貴重なご意見ありがとうございましたまたご縁がございましたら宜しくお願いします
Gracias por su consultaEnviaremos la factura por correo electrónico.Por favor contáctenos si tiene problemas para confirmar.Gracias de antemano.El pago de este pedido está en espera.Emitiremos la factura cuando se complete el pago.Por favor contáctenos nuevamente cuando lo haga.Lamentamos mucho las molestias.Nos gustaría reembolsarles 10€ como disculpa.¿Podría considerarlo?Espero su respuesta.Nos gustaría mejorar en base a su opinión.Gracias por su valiosa opinión.Hasta una próxima oportunidad.
この度は御購入頂きありがとうございます。私たちは、配送の遅れを謝罪します。。低価格での販売のため、追跡番号はありません。私たちは、航空便で商品を送りました。スペインに到着した後、年末年始のため、配達が遅れていると思います。あなたは少し長く待っていただければ幸いです。また、ご注文をキャンセルすることができます。私たちにキャンセルのご連絡をください。その場合は、すぐに全額を返金いたします。予めご親切なご理解とご協力いただき、誠にありがとうございます。
Gracias por su compra.Nos disculpamos por la demora en la entrega.No hay número de rastreo para compras de bajo precio.Nosotros enviamos el paquete por Airmail.Creemos que luego de llegar a España se ha tardado por las fiestas de Año Nuevo.Le agradeceríamos esperar un poco más.También puede cancelar su orden.Por favor póngase en contacto con nosotros para la cancelación de la orden.En ese caso se le reintegrará su dinero completamente de manera inmediata.De antemano le agradecemos su cooperación y comprensión.
この度はご注文いただきありがとうございます。しかしお詫びしなければならないことがあります。先日ご注文商品を発送させていただきましたが(もう配達されるかもしれません)ご注文いただいたペンは0.5mmでしたが間違って0.7mmのほうを送ってしまいました。リフィルは正しく発送されています。本日それに気づき改めて5mmのペンを発送しました。0.7mmのペンは返品の必要はありません。お詫びとしてそのままお使いください。当店のミスで本来のご注文品の到着が遅れますことをお詫び申し上げます。
Gracias por su pedido.Pero hay algo por lo que nos debemos disculpar.Enviamos su pedido hace unos días (posiblemente ya le fue entregado).La pluma que ordenó era de 0.5 mm y le fue enviada erróneamente una de 0.7 mm.El repuesto fue enviado correctamente.Hoy lo notamos y enviamos nuevamente una pluma de 5 mm.No es necesario que envíe de regreso la pluma de 0.7 mm. Consérvela por favor como disculpa.Discúlpenos ya que fue nuestra culpa el retraso del pedido original.
ご迷惑おかけしまして大変申し訳ございません。アイテムが着かないという事ですが、確かに日本からは既に発送されていますがその後の情報が記載されていません。私はジャパンポストに調査依頼をかけましたが、調査には時間がかかります。大変申し訳ございませんが、そちらでもメキシコポストに問い合わせをして頂けませんか。よろしくお願いいたします。
Lo lamento mucho y me disculpo por cualquier inconveniente.El artículo no ha llegado pero sin duda fue enviado desde Japón, la información subsecuente no ha sido publicada. Aunque ya pedí que se investigue en la oficina postal de Japón, esta investigación lleva tiempo. Lo lamento mucho pero ¿podría investigar en la oficina postal de México?Muchas gracias.
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。なるべく迅速に商品発送致しますので、商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
En esta oportunidad le queremos agradecer la compra de nuestros productos.La mercancía será enviada tan pronto como sea posible, espere por la llegada de la misma, por favor.Adicionalmente, contáctenos si tiene alguna pregunta, si no llega la mercancía o si ésta presenta defectos o daños.Le agradecemos por escoger nuestra tienda. Gracias nuevamente.