[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ご迷惑おかけしまして大変申し訳ございません。 アイテムが着かないという事ですが、確かに日本からは既に発送されていますがその後の情報が記載されていません。私...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は rose-1111 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

afayk604による依頼 2016/08/15 11:27:30 閲覧 3490回
残り時間: 終了

ご迷惑おかけしまして大変申し訳ございません。
アイテムが着かないという事ですが、確かに日本からは既に発送されていますがその後の情報が記載されていません。私はジャパンポストに調査依頼をかけましたが、調査には時間がかかります。
大変申し訳ございませんが、そちらでもメキシコポストに問い合わせをして頂けませんか。
よろしくお願いいたします。

rose-1111
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/08/15 11:41:32に投稿されました
Lo lamento mucho y me disculpo por cualquier inconveniente.
El artículo no ha llegado pero sin duda fue enviado desde Japón, la información subsecuente no ha sido publicada.
Aunque ya pedí que se investigue en la oficina postal de Japón, esta investigación lleva tiempo.
Lo lamento mucho pero ¿podría investigar en la oficina postal de México?
Muchas gracias.
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / スペイン語
- 2016/08/15 11:43:00に投稿されました
I'm very sorry for the inconvenience caused you.
You say the item has not delivered yet, it is surely shipped from Japan but there is no information since then.
I asked Japan post to investigate it but it takes some time.
It may be inconvenience for you but could you inquire Mexico Post as well?
Thank you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 7年以上前
Sorry I misunderstood. It should be translated into Spanish
I will do it again sorry

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。