ご迷惑おかけしまして大変申し訳ございません。
アイテムが着かないという事ですが、確かに日本からは既に発送されていますがその後の情報が記載されていません。私はジャパンポストに調査依頼をかけましたが、調査には時間がかかります。
大変申し訳ございませんが、そちらでもメキシコポストに問い合わせをして頂けませんか。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / スペイン語
- 2016/08/15 11:41:32に投稿されました
Lo lamento mucho y me disculpo por cualquier inconveniente.
El artículo no ha llegado pero sin duda fue enviado desde Japón, la información subsecuente no ha sido publicada.
Aunque ya pedí que se investigue en la oficina postal de Japón, esta investigación lleva tiempo.
Lo lamento mucho pero ¿podría investigar en la oficina postal de México?
Muchas gracias.
El artículo no ha llegado pero sin duda fue enviado desde Japón, la información subsecuente no ha sido publicada.
Aunque ya pedí que se investigue en la oficina postal de Japón, esta investigación lleva tiempo.
Lo lamento mucho pero ¿podría investigar en la oficina postal de México?
Muchas gracias.
評価
49
翻訳 / スペイン語
- 2016/08/15 11:43:00に投稿されました
I'm very sorry for the inconvenience caused you.
You say the item has not delivered yet, it is surely shipped from Japan but there is no information since then.
I asked Japan post to investigate it but it takes some time.
It may be inconvenience for you but could you inquire Mexico Post as well?
Thank you.
You say the item has not delivered yet, it is surely shipped from Japan but there is no information since then.
I asked Japan post to investigate it but it takes some time.
It may be inconvenience for you but could you inquire Mexico Post as well?
Thank you.
Sorry I misunderstood. It should be translated into Spanish
I will do it again sorry