Google Search Just Got 1,000 Times SmarterThe Google Search of the future is here. Now. Today. The long-talked-about semantic web — Google prefers “Knowledge Graph” — is rolling out across all Google Search tools, and our most fundamental online task may never be the same again.Starting today, a vast portion of Google Search results will work with you to intuit what you really meant by that search entry. Type in an ambiguous query like “Kings” (which could mean royalty, a sports team or a now-cancelled TV show), and a new window will appear on the right side of your result literally asking you which entity you meant. Click on one of those options and your results will be filtered for that search entity.
1,000倍賢くなったGoogle検索エンジンGoogle検索の未来は、本日ついに現実のものとなった。セマンティックWeb(Googleが言うところの「ナレッジグラフ」)がすべてのGoogle検索ツールに適用されたことにより、オンラインで行うもっとも基本的な操作であるところの「検索」は、これまでとまったく違うものになるかもしれない。本日からGoogle検索では、蓄積された膨大な過去の検索結果を用いて、検索エントリーに入力したユーザーの意図を、より正しく解釈して検索できるようになる。例えば"Kings"のように、王、スポーツチームの名前、放送終了したテレビ番組名等、複数の解釈ができる言葉が入力された場合、検索結果の右横に新しいウィンドウが開き、このうちどれを意図しているのか選べるように選択肢が表示される。この中の1つをクリックすると、その意味にあわせて検索結果がフィルタリングされる。
To understand the gravity of this change, you need to know about the fundamental changes going on behind the scenes at Google Search. As we outlined in our report earlier this year, Google is switching from simple keyword recognition to the identification of entities, nodes and relationships. In this world, “New York” is not simply the combination of two keywords that can be recognized. It’s understood by Google as a state in the U.S. surrounded by other states, the Atlantic Ocean and with a whole bunch of other, relevant attributes.As Ben Gomes, Google Fellow, put it, Google is essentially switching “from strings to things.”
この新しい取り組みの重要性を理解するためには、Google検索サービスの裏側で進行中の抜本的改革について知る必要がありそうだ。今年初頭の本誌の記事で紹介したように、Googleは単純なキーワード認識から、意味やノードや関係性の識別へとシフトしている。この世界では、"New York"は単に2つの単語の組み合わせとして認識されるのではない。Googleは、これを他の州と大西洋とに囲まれたアメリカの州の1つ、と理解し、他に関連する様々な属性をも認識するというのだ。Google研究員のBen Gomesの言葉を借りると、Googleは「文字列から物事へ(from strings to things)」と本質的な変化を遂げているところなのだろう。
御社の製品をebayで拝見致しました。 弊社は日本でアクセサリーを中心にネット販売している会社です。年間約7万本のブレスレットを日本国内に流通させておりますので、御社の利益に貢献できるかと思っております。以下は弊社が運営しておりますサイトのURLです。株式会社スターフィールド
Hello, We saw your products at ebay site.We are online selling company in Japan, dealing mainly in accessories. We distribute approximately 70,000 bracelets to Japanese market, so we're sure we can contribute to your business.Here is the URL of our site.Starfield Corporation
ICTのイベントでは、エネルギッシュな女性達に出会い、今までにない体験をしました。また、せっかくスピーカーとして呼んでもらったにもかかわらず、話をあまりできなかったために、あまり役に立てなかったのではないかと心苦しく思っていました。そんな時にあなたからメールをもらった事で、私はとても励まされました。私の体験について書きたいと思います。日本は、伝統的な役割分担が定着している社会です。日本女性がこのような男女差別的な慣例に疑問を抱くことはあまりありません。
At the ICT event, I met energetic wemen and had special experiences I've never had before.At the same time, I was feeling sorry about my participation. I was afraid that my contribution was insufficient since I couldn't speak that much in spite of the role as a speaker. It was at that time I received your e-mail, which encouraged me a lot.I'll write about my experiences by this e-mail.In Japan, traditional gender roles are established and Japanese women generally don't have doubts about such sexist practices.
ジェンダーギャップの問題があると自覚するのも難しいのです。 身近に触れるメディアは偏向しています。色々な分野で活躍する女性がいる事や、世界から見た時に、どれだけ日本が偏っているかという情報はほとんど流れません。このような情報のあふれる社会に、日本人女性は幼いころから慣れ親しんでいるのです。ロールモデルになるのは、メディアからすり込まれた従順なアイドルやホステスのような女性か、同じように育ってきた自分の母親しかいないのです。私は、ゲーム業界でキャリアを積んできました。
It is difficult just to realize gender gap problems.Accessible media are biased.They seldom give information about women active in verious areas, and about how much Japan is biased from the point of view of the world.Japanese women are familiar with the society filled with such biased information since childhood.The only roll model of them is an image of obedient women such as an idle or a bar girl, which is imprinted by media, or their mother who had grown up in the same way.I have built my career in the field of game.
こんにちは。あなたの商品が私のクライアントに好評で私も嬉しいです。ところで"Taylormade R11 TP PROTOTYPE HEAD DOT"の入荷予定はありますか?ロフトはこだわりません。もし仕入の予定があったら私が全部購入するので、仕入予定の個数をロフトごとに教えてください。また入荷予定日も教えてください。それでは連絡を待っています。
Hello.My clients are quite satisfied with your products and I'm very happy.Do you have a plan to purchase "Taylormade R11 TP PROTOTYPE HEAD DOT" ?I don't care about loft.If you purchase the products, I'll buy all of them. Please let me know the number of the items per loft.I'd like to know the date of delivery as well.Looking forward to your reply. Thanks.