Aさんが来日する際には、弊社にて関連施設(A社などの介護事業者や老人ホーム等)のご視察手配から、実際のご案内まで、フルアテンド対応をさせて頂ければと思っております。打合せの中でもありましたが、投資家、企業のご紹介をお願いできればと思います。・ヘルスケアの分野の投資家、ファンドのご紹介・ヘルスケア関連企業のご紹介 特にウェブ、インターネット周辺 製薬企業やヘルスケア関連出版企業今後とも、何卒よろしくお願い申し上げます。
When A-san comes to Japan, we'd like to attend him/her and support the whole visit from making an arrangement for visiting facilities (nursing care business like A社, nursing home, etc.) to guiding there.As we discussed in the meeting, we'd be glad if you introduce us investors and companies.・introduction of investors and funds in the healthcare field・introduction of healthcare companies especially online businesses pharmaceutical companies and publishers for healthcareThank you.
流されてしまう先には内海橋があり川に落ちてしまうと思ったが、100m離れているためなす術がなかったと、悔しさをにじませた。今も避難所暮らしだ理髪店の仕事は、隣子供の家で営業を始めた。いつまでも子供の世話になっている訳にはいかない、自宅を再建してたい話す。しかし防波堤の建設や居住制限地区の有無など行政の対応が後手後手に周り、今だに何も決まらず、今後どうなるかわからない待機の状態が続く。それが1年以上経つ石巻湊1丁目の状況だ「天井まで水につかった息子自宅を改装した作った理髪店で
He thought that the stream was running in the direction of Utsumi Bridge and they would fall into the river, "But I couldn't do anything from 100 meters away," he told us in a chagrined tone. Although Suzuki still lives in an evacuation center, he started his barber shop at the house of his son. "I can't be taken into care by my son any longer. I want to rebuild my own house," he said. However, the government measures such as constructing breakwater and clarifying residential limit are falling behind and nothing has decided yet, which keeps him waiting without any idea in the future. That's the situation of Ishinomaki-minato-1cho-me more than one year after the disaster. "At the barber shop opened at the son's reformed house, which had been filled with water to the ceiling,
スズキ理髪店は旧北上川から約70メートルの距離にあった。ボランティアで訪れた我々に当時の様子を話してくれた。強い揺れが長く続いた。揺れが収まり、しばらくするとバリバリと10台以上の重機が建物を壊すような音が遠くから聞こえてきた。これは津波なのか?半信半疑で2階の物干にで登ってみると、高く盛り上がった黒い水の壁が河川を逆流してきた。膨れ上がる水面にはものすごい勢いで基礎ごと流される家屋の屋根のアンテナにすがる人。川に落ちないように必死に踏ん張る人が目に飛び込んだ
Barber shop Suzuki was located about 70 meters from former Kitagami river. The master told us, who visited the area as volunteers, about the moment. Strong quake had lasted long. The shaking stopped and after a while, he heard a sound like more than 10 heavy machines breaking buildings from a distance. Is this Tsunami? He was half in doubt, but he ran up the drying area at the second floor. Highly mounting black water wall was flowing backward. His eyes catched people on the swollen water surface. Someone was holding on the antenna on the roof of the house being washed away at a furious speed with the foundation. Someone was struggling to hold on the roof not to be fell into the river.
The Chinese diplomat who hastily returned to his country before being detained by the Japanese police for spying allegations was making money in Japan from the real estate business, according to sources close to the matter.The 45-year-old diplomat who worked for the Chinese embassy in Tokyo earned about Y300,000 ($5,000) a month from renting apartments in a residential building he had bought in Chiba.Li Chunguang, the diplomat whose official position was first secretary of the Chinese embassy, purchased last year a two-story apartment building in Hanamigawa Ward, Chiba, for which he paid around Y40 million.
その中国人外交官は、スパイの疑いで日本の警察に身柄を拘束される前に急遽帰国した。関係筋によると、彼は日本国内で不動産ビジネスにより利益をあげていた。外交官は45歳で東京の中国大使館に勤務しており、千葉で購入した住居用の建物の部屋を貸して月におよそ30万円(約5000ドル)を稼いでいたとみられている。彼の名はLi Chunguangで、公式の肩書きは中国大使館の一等秘書官だった。彼は昨年、千葉県花見川市のアパートをおよそ4,000万円で購入していた。
自分なりの気付きを見つけろ!あなたなりの刺激を受けろ!あなたは良い作品を見る目を持ってる?素晴らしい作品に出会う瞬間!世界の刺激を感じろ!お前の目はワークするか!?目で感じろ!目で感じられる?目で感じてみて。見て、感じてみて。見る祭典。見るお祭り。目から鱗。君は目利きかい?目利きのあなたに。あなたの脳に効く。脳に刺激の時間。
Get your own discovery!Get inspiration yourself!Do you have an eye for art?The moment to face magnificent work!Feel the world level inspiration!Do your eyes work?Feel with your eyes!Can you feel with your eyes?Try to feel with your eyes.See and feel.Watching Celebration.Watching Festival.Get your eyes reborn.Do you have a good judge for beauty?For you good judge.Your brain gets inspiration.Time to inspirate your brain.
ご無沙汰しておりますが、その後お元気でご活躍のことと存じます。私も家族も元気です。私は6月11日(月)から6月15日(金)まで、韓国へ旅行することになりました。友人二人と韓国を周遊(ツアー旅行)いたします。もし、お時間がありましたら、お会いしたいと思いますがいかがでしょうか。*13日(水)19:30頃、ソウルのAホテルへチェックインの予定です。*また、14日(木)14:00ごろ、明洞で自由行動になります。ご多忙のことと存じますが、ご連絡いただければ幸いに存じます。
Hello, Mr.XX. How are you doing?It has been a while, but I hope everything is fine with you.I'm doing great and my families as well.I'm traveling to Korea from 11th June(Mon). to 15th.June(Fri).That's a package tour to travel around the country and I'll participate in it with two friends of mine.I'll be greatly happy if I can see you there.*I'll check in A hotel in Seoul at around 7:30pm 13th June(Wed).*I'll have free time at 2:00pm in Myong Dong.I know you're quite busy, but I'll be pleased if you reply to me.Thank you.
クレジットカードのトラブルで支払いができないようです。PayPalに確認をしていますので、恐れ入りますがしばらくお待ちください。別のクレジットカードの残高が4日に回復するため、遅くとも4日には必ず支払ができます。本当に申し訳ございません。また、明日から2日間出張のため自宅を離れます。メール返信が遅くなる可能性があります。何卒ご了承ください。
I'm very sorry but I'm afraid that the credit payment has failed because of some trouble with it.I've asked PayPal to check it, so I'd be happy if you would wait a little.Another credit card of my own will recover on 4th, with which I'm sure the payment will be completed on 4th at the latest.I apologize for the delay.Also, my e-mail response is likely to be delayed tomorrow and the day after tomorrow because I'll be out for business trip. My sincere apology again.
天然素材のクリップくんボクは大事なモノをはさむ力をもっている。P「ゆうきへ ご飯温めて食べて 母」背中にはマグネットがついている。いつもココにくっついている。(冷蔵庫)ある日、ボクの隣にカワイイりんごマグネットがきた。P「ゆうきへ 誕生日おめでとう!! 母」りんごマグネットは、ボクより重たいモノを支えられる力持ち。P「ゆうきへ 出張で3日間広島に行ってきます。 母」P「ゆうきへ お金です。」F「すごーい!」りんごマグネットの荷物はすぐに無くなった...F「さみしい?」
Clip Boy made by natural materialsI'm Clip Boy, I can clip anything.P "Dear Yuki, Warm your meal and enjoy it! Mom"I have a magnet on my back.Always I'm sticking here.(fridge)One day, a cute apple magnet came beside me.P "Dear Yuki, Happy Birthday! Mom"Apple Magnet is powerful. It can hold heavier stuff than me.P "Dear Yuki, I'm gonna Hiroshima on business and will stay there for 3 days. Mom"P "Dear Yuki, here is your money."F "Cool!"Apple Magnet's stuff left immediately.F "Are you sad?"
りんごマグネットのさみしい気持ちが伝わってくるクリップくん。F「早く何か支えられるといいね」3日目、りんごマグネットに一枚の手紙がはさまれた。P「母さんへ 〜 ゆうき」F「あ!」ちょっと得意げな、りんごマグネット少しうらやましくなったクリップくん。F「ブーブー」りんごマグネットにはさまれた手紙が母さんに届けられた。F「帰ってきた」なんだかクリップくんも、りんごマグネットと一緒に達成感を味わった。ある日から、クリップくんとりんごマグネットの位置が少しずれている。
Clip Boy can see the sad feeling of Apple Magnet.F "Probably you can hold someting soon..."Three days later, a letter has been held by Apple Magnet.P"Dear Mom, ...., Yuki"F"Oh!"An apple magnet is a little proud look.Clip Boy is a little jealous.F"Boo!"The letter has picked by mom.F"You"re back."Somehow Clip Boy felt of accomplishment with Apple Magnet.One day, the positions of the two magnets slightly moved.
ボクは、何もはさまれなくなりました。F「おーい」また何かをはさめる日をクリップくんは心待ちにしています。F「待つ」その時は来ました。クリップくんはウキウキです。冷蔵庫を離れ、、、リビングを通り、、、母さんの部屋に連れていかれたクリップくん。机の上にあったたくさんの大事なモノをはさみました。P「母さんへ 疲れているのにいつもご飯ありがとう! ゆうき」おしまい
Nothing has come to me to be clipped.F "Hello!"Clip Boy is waiting for someone to come.F"I'm, waiting."The time has come. Clip Boy is excitying.He gets away the fridge... goes through the living room...He has just reached mom's room.He clips the precious stuff on the desk.P "Dear mom, Thanks for your meal every day even though you're busy! Yuki."The End.
Traveling Translator App Hits Over 5 Million DownloadsChinese-based startup Mafengwo is a website that provides content on all things travel-related. Aside from the website, one of the products that it has developed is Traveling Translator. The app serves to help users to get around despite language barriers. It contains all the frequently asked questions likely to come from a confused traveler, ranging from greetings, transport, ordering food etc. Simply tap on the questions you want to ask and show it to a native person.
旅行用の翻訳アプリが500万ダウンロードを超えるヒット中国系スタートアップのMafengwoは、旅行関係のコンテンツをなんでも揃えているサイトだ。サイトの他に同社がこれまでに開発したものに、旅行用翻訳アプリがある。これはユーザーが言葉の壁を超えて旅することを助けるアプリであり、挨拶、移動、食べ物の注文等で旅行者が困ったときによく発するすべての質問を包含している。旅行者は、聞きたい質問をタップして現地の人に見せるだけで良いのである。
Note that Traveling Translator doesn’t do simultaneous translation. All the content is already loaded within the app. In other words, you do not need internet connection to be able to use the app. I thought this is really helpful since most travelers will not have data access on the road anyway. There is also simple “simultaneous translation.” If you type in hello the app will return a “nihao” result. But it’s very limited, of course, compared to Google Translate.
ただし、旅行用翻訳アプリは同時通訳をするのではないことに注意しなければならない。すべてのコンテンツは既にアプリの中に入っているものだ。言葉を変えると、アプリを使うのにインターネット接続は必要ない、とも言える。多くの旅行者が旅行中どこででもネットにアクセスできるわけではないことを勘案すると、これは非常にありがたい特徴だ。もちろん、シンプルな”同時通訳”機能もある。それはアプリに「こんにちは」と打ち込むと「你好」と返してくるようなもので、Google翻訳に比べるとお粗末だというのは、言うまでもない。
A PR rep told me that the app gets its answers from its group of third-party translators who have pre-loaded their translated content into its database. This is why users can access the app and its content without having an internet connection. The team at Mafengwo took a year to collect all this translated content to be able to provide a useful experience for users even when offline. Because the content is translated by humans, it is far more accurate than machine translation. Traveling Translator is available in over 30 languages and has so far attracted five million downloads. The iOS version costs $1.99 while the Android version is free. Click here to get yours.
広報担当者によると、このアプリは過去に翻訳した内容をデータベースに蓄積している複数の外部の翻訳ソフトから回答を得ているというのだ。これこそが、ユーザーがインターネットに接続しなくてもアプリを使える理由である。Mafengwoの開発チームは、これらのすべてのデータを収集するのに1年を要したが、おかげでユーザーはオフラインであっても旅先で役立つ翻訳結果を得ることができるのだ。これらは人によって翻訳された結果であるため、コンピューターに自動翻訳よりよっぽど正確である。旅行用翻訳アプリは30以上の言語で利用可能で、これまでに500万回以上ダウンロードされている。iOSバージョンは1.99ドル、Androidバージョンは無料だ。入手したい人はこちらをクリックしよう。
Ultimately, real relationships are a two-way street, and your customers know that. Trust is the foundation of a relationship, but to keep that relationship going, you need to prove that you earned it, every day and everywhere.
結局のところ、真の人間関係とは双方向的なものであり、顧客はそのことをよく知っている。信頼こそが人間関係の基礎であるが、その関係を維持するためには、いつでもどこでも、関係を得ているということを証明し続けなければならない。
4 Steps to Cultivating Online TrustWendy Lea is the CEO of Get Satisfaction, a customer engagement platform powering 65,000+ customer communities to help build better relationships with their customers. Follow her @WendySLea.You’ve likely heard that the secret to building relationships with your customers is to “be everywhere your customers are.” As a result, you’ve probably signed up for a dozen social networks hoping that just showing up will turn out to be enough.
オンラインで顧客の信頼を勝ち取るための4つのステップWendy Leaは、Get Satisfcation社のCEOだ。同社は65,000以上の会員コミュニティーを持つカスタマーエンゲージメントプラットフォームであり、会員が顧客とより良い関係を築くための支援を行なっている。(Wendyのツイッターアカウントは@WendySLea)。顧客との信頼関係を築く秘訣としてよく言われるものに、「顧客がいるところにはどこにでも顔を見せる」というのがある。これを聞いたあなたは、いくつものソーシャルネットワークに入会し、顧客の目に入るだけで十分な結果を得られることを期待しているのではないだろうか。
But being everywhere is only the beginning. It turns out that online, just like in real life, the key to building relationships is trust. Cultivating trust online is tricky and takes work, but is by no means impossible. When you respond to your customers in the right way, you earn that trust and build the foundation for a real, long-term relationship. Here’s what you need to consider as you do that.
しかし、どこにでも存在する、というのは始まりに過ぎない。現実の社会と同じで、オンラインでも関係構築の鍵は信頼にあるのだ。オンラインで信頼を構築するのは厄介だし手間もかかるが、決して不可能ではない。顧客の言動に対して正しく反応すれば、信頼を勝ち取り、真の長期的な関係の基礎を築くことができる。ここでは、そのための4つのステップを紹介しよう。
Also, when a customer has a good experience with your brand, amplify it. Thank them and then share their feedback socially. Not only do you validate their emotion, you also create the opportunity to connect with the members of your community that might have the same feeling or problem, but haven’t made it known.
また、顧客があなたのブランドに対して良い顧客体験をしている場合は、それを広げよう。彼らに感謝の意を伝え、彼らからのフィードバックをソーシャル上でシェアするのだ。これにより、顧客の気持ちを確認するだけでなく、あなたのコミュニティーメンバーの中で、同じ気持ちや問題を持っていても口に出していない人たちとつながる機会を作れるかもしれない。
2. Enable the Right OutcomesBefore they trust you, your customers need to know not just that you’ll hear them, but that when they raise concerns, they’ll see a resolution. That means enabling your customers to express their feedback in the place where it’s most productive for them, whether that’s Twitter, Facebook, product pages on your website, or anywhere else. In other words, your community needs to have multiple front doors under one roof.
2. 正しい結果を可能にするあなたがまだ顧客の信頼を得ていない場合、顧客には、あなたが単に彼らの声を聞くだけでなく、不満を述べたときに解決してくれるのだとわかってもらう必要がある。これはつまり、Twitter、Facrebook、あなたのサイトの商品紹介ページ、その他どこであれ、顧客がもっともやりやすい場所でフィードバックができるようにしておかなければならないということだ。言い方を変えると、あなたのコミュニティーは一つの屋根の下にたくさんの間口を設けておかなければならない。
In order for a customer to find a channel that works, you have to make sure that all the conversations people are having about your brand are accessible anywhere your customers are. From there, they need to be able to access information and conversations about products, customer service, and community. That way, your customers are able to find like-minded people and can jump in on any conversation on any platform.
顧客に有効なチャネルを見つけてもらうために、あなたは人々があなたのブランドに関して話している会話のすべてに顧客がどこからでもアクセスできるようにしておかなければならない。そのチャネルから、商品についての情報や口コミ、カスタマーサービス、コミュニティーについて知ることができるというわけだ。このようにして、顧客は話が合う仲間を見つけ、どのプラットフォームのどの会話であっても、入っていけるようになる。
3. Educate Through ExperienceIt’s not your job to tell your customers what the company values are. It’s your job to let them experience those values by bringing them into the fold of your brand’s community. That requires a system for archiving, organizing, and sharing conversations, the rallying point for your community of customers.
3. ブランド価値を体験させる顧客にあなたの会社の価値を伝えるのはあなたの仕事ではない。あなたがすべきことは、顧客をあなたのブランドコミュニティーの中に巻き込んで、ブランド価値を体験してもらうことだ。そのためには、あちこちで行われている会話が保存され、整理され、シェアされるシステムが用意されていて、コミュニティーメンバーが集える場所を作る必要がある。