Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

rollingchopsticks 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
rollingchopsticks 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

7. Shoop!

Shoop! is a web and mobile based app, which helps users sell their products to various online shops and marketplaces at the same time. Shoop! is integrated with more than fifteen platforms such as Kaskus, TokoBagus, and BukaLapak to mention a few. Shoop! got the second place of the best graduates on this batch.

8. WarmGreet

WarmGreet is an online platform that helps increase the users’ engagement and loyalty towards brands. WarmGreet provides some features that allow users to earn virtual points, which can later be redeemed for product discounts and other benefits. Virtual points can be collected by promoting the brands such as tweeting or recommending brands to friends.

翻訳

7. Shoop!
Shoop!はユーザーが複数のネットショップとネットマーケット上で商品を同時に売却できるウェブまたはモバイル用のアプリである。Kaskus, TokoBagusやBukaLapak等15以上のプラットフォームをShoop!は統合している。Shoop!はこの集団の優秀卒業生の中で2位に輝いた。

8. WarmGreet
WarmGreetはユーザーのブランドに対する忠誠心やつながりを強化させるオンラインのプラットフォームだ。WarmGreetはユーザーがバーチュアルポイントを獲得し、それが後に商品を購入する際の割引やその他の利益となったりするサービスを提供する。バーチュアルポイントはそのブランドを友人に勧めたりtweetして獲得する事が可能である。

rollingchopsticks 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

10. A growing number of startup initiatives: 5desire, Hatch.vn, Startup.vn, Startups.vn, Saigon Hub, Start Center, Hub.IT, Seedfund.vn, VYE Bootcamp, Launch, Action Space, and Founders Institute are just a few initiatives that have been growing, especially in the last year. We’ve seen a steady explosion of co-working spaces, listing sites, events, and programs that adapt to the needs of startups in the ecosystem. If this growth keeps pace, we will see a healthy and mature startup scene by the end of next year. And by healthy, I mean startups that can raise money, possibly exit, or acquire staggering amounts of users.

翻訳

10. 増え続けるスタートアップの先導者達
5desire, Hatch.vn, Startup.vn, Startups.vn, Saigon Hub, Start Center, Hub.IT, Seedfund.vn, VYE Bootcamp, Launch, Action Space, and Founders Institute は昨年から頭角を表して来たスタートアップ達のほんの一握りである。 スタートアップのニーズに適した共働きワークスペース、リスティング地、イベントやプログラムといったものが爆発的に増加しつつある。 もし今のペースでいくと、来年度末までには健康的に成熟したスタートアップの状況が見られる事になる。 健康的というのはスタートアップが資金を集め、驚異的な人数のユーザーを得たり離したりする事が出来ると言う事だ。

rollingchopsticks 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

FIT:
• Ergonomic shoulder-strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability
• Sternum strap for load distribution
• Industrial-metal brass finished cam lock underarm compression buckles

FEATURES:
• Custom Bavarian inspired needlepoint artwork designed by British illustrator and pattern designer Matt Manson
• Embossed suede zippered external front pocket inspired by German lederhosen
• Water-resistant rolltop main compartment with adjustable brass finished closure accommodates a range of load sizes
• Side-access zippered compartment with built-in laptop pocket fits 13-14" laptops (padded sleeve recommended)
• Daisy-chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights

翻訳

フィット感:
-人間工学に基づきデザインされたショルダーストラップは
EVAフォームが背面に施されていてフィット感や通気性も一段と改善された
-胸元で固定するチェストストラップは重量分配に最適
-工業用グレードメタルの真鍮掛けがねは脇の下でコンプレッションバックルをロック

特徴:
-英国のイラストレーターとパターンデザイナーのMatt Manson
に寄るババリア地方伝統にインスピレーションを得た刺繍付き
-ドイツのlederhosen(ババリア地方で着用される皮の半ズボン)からアイデアを得たエンボス加工がされたスエードのジッパー付きの外付けポケット
-撥水加工されたロールトップは真鍮仕上げをほどこした留め金により荷物の量で大きさを調整できる
-脇から出し入れできるファスナー付き仕切りには作り付けのラップトップ用のポケットが着いていて13-14インチのラップトップがフィットするようになっている(パッド付きのケース使用をお勧め)
-カラビナ、または自転車のライトを取り付けるための
デイジーチェーンクライミング用ループ付き

rollingchopsticks 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

• Industrial-strength Velcro, accessory-mounting shoulder straps

FIT:
• EVA foam-padded shoulder strap with cross-chest load stabilizer for increased rideability

FEATURES:
• Custom Bavarian inspired needlepoint artwork designed by British illustrator and pattern designer Matt Manson
• Embossed suede front panel inspired by German lederhosen
• Brass finished iconic quick release seatbelt buckle with integrated bottle opener
• Daisy chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights
• Industrial strength Velcro accessory mounting shoulder strap
• Reflective straps for night visibility
• Internal fasteners for securing Chrome laptop and tactical sleeves
• Accommodates up to a 17" Laptop

翻訳

-工業規格強度のベルクロとアクセサリーを取り付けるためのショルダーストラップ

フィット:
-EVAフォームのパッド付きショルダーストラップと負荷安定のため胸前でとめるストラップが荷物の座りをよくする

特徴: 
-英国のイラストレーターとパターンデザイナー、Matt Mansonが
ババリア地方の伝統にインスピレーションを得てデザインした刺繍
-ドイツのlenderhosen(ババリア地方で着用される皮の半ズボン)
からヒントを得たエンボス加工されているスエードの前面パネル
-今やアイコン的な着脱が簡単な真鍮仕上げのバックルは栓抜きにも
-カラビナや自転車のライトを取り付けられるデイジーチェーンのループ付き
-アクセサリーの取り付けができる工業規格強度のベルクロのショルダーストラップ
-夜間にも安全な反射素材を用いたストラップ
-ラップトップを固定するために付けられた内蔵ファスナーとスリーブ
-17インチのラップトップまでが収納可能

rollingchopsticks 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

600年の伝統を継承し、プロの料理人が用いる業務用包丁のシェアが90%以上で知られる、世界最高品質の堺打刃物。
その熟練職人の中でさらに秀逸な職人だけが手作りで作ることが出来る至高の名品、かつ経済産業大臣が指定する、国の伝統工芸品です。
大阪の熟練職人さん手作りの純日本製で、美しく彩り豊かな金箔を施した特許デザインによる世界初のたこ引き包丁です。
原材料から手作業で造り上げられ、炉に入れてハンマーで叩きながら形作り、焼き入れ焼き戻しをしながら鍛練し、切れ味良く仕上げられた一本です。

翻訳

Sakaiuchi Hamono offers the world best quality knives with 600 years of tradition. It has 90% share in the market of the knives that the professional chefs use. Only the best of the best artisan with mature techniques can create such superior quality knives which are especially designated by the Minister of Economy, Trade and Industry as the Japanese traditional handicraft. This is the world first "takohiki" knife that is designated specifically to cut octopus or tako, in Japanese. This was made by the skillful craftsman in Osaka adorned beautifully with gold foil whose design has a patent right. And the knive is made in Japanese. Every step from the handling of raw materials is done by hand, the material is hammered to its shape in the hearth, going through heating and cooling, then created a masterpiece that makes sharp cuts.