●適切な「参加者に対する指導者数」・・・「量より質」の実践プログラムに配置される指導者数は、プログラムの安全管理や教育(効果)的な部分に大きく影響すると考えられています。当社のプログラムに配置する基本的な指導者の数は各プログラムのご案内でお示ししている通りですが、これはあくまでもガイドラインとして考えています。安全面において、荒天と晴天、アクティビティーの難易度、障害者参加等々、多様多元な要因によって考えられる適切な指導者やそれらの数を配置しフレキシブルに対応します。
The appropriate "number of instructors per participants"...The quality over the number. The number of instructors placed at each program affects greatly on its safety management and the education. The number or instructors for every program is listed on our brochure but please be noted that this is just a guideline. We will be flexible. The safety, the weather, the degree of difficulty of the activities, the number of handicapped participants are some of the elements that affect us in making the best decision in selecting the right number of instructors.
富士山周辺は織物産業が盛んです。河口湖では「大石紬」という稀少で素朴な織物産業がありました。プログラムでは「大石紬」の歴史や特徴などを聞きながら、富士山周辺地域で今もなお受け継がれている織物工場から出る端材をリサイクル活用し、オリジナルの敷物作りに挑戦します。昔から印材として使われている青田石を使用したオリジナルのテン刻作り。山梨県は,はんこの全国シェアが一位はんこのふるさとならではの体験型クラフトをお楽しみいただけます。オリジナルのはんこをデザインし彫って製作します。
The area around Mount Fuji is famous for textile industry. There has been a very rare and simple style of textile called "Ooishi tsumugi" near Lake Kawaguchi. The program consists of the lecture on the history of "Ooshima tsumugi" and its features. And then we would try making our very own rug by recycling the leftover materials from the textile industries around Mt. Fuji area which are still producing in traditional manners.Using the"Aota" stone, the material traditionally used for engraving seals, you would be making your original seal. Yamanashi prefecture ranks first in its share of seals. You can enjoy this hands-on style of making seals. You may design and then engrave it to make your own seal.
5. JagadJagad is an Indonesian marketplace for travel and rental cars. It claims to provide the easiest, fastest, and most trustworthy travel and rental car service across Indonesia. Its monetization comes from 10 percent of commission per order made by customers.6. LightoraLightora is a an app that can be accessed on both desktop and mobile that analyzes customer behaviour and gives businesses recommendations, in particular businesses in retail.
5. JagadJagadはインドネシアの旅行とレンタカーのサービスを提供している。簡単で早く又信用のおける旅行とレンタカーのサービスを国内で供給出来ると言う。資金は顧客の注文の10%のコミッションから得ている。6. LightoraLightoraはデスクトップでもモバイルでもアクセスの出来るアプリで、特に小売業において消費者行動を分析したりビジネス上のアドバイスを提供する。
7. Shoop!Shoop! is a web and mobile based app, which helps users sell their products to various online shops and marketplaces at the same time. Shoop! is integrated with more than fifteen platforms such as Kaskus, TokoBagus, and BukaLapak to mention a few. Shoop! got the second place of the best graduates on this batch.8. WarmGreetWarmGreet is an online platform that helps increase the users’ engagement and loyalty towards brands. WarmGreet provides some features that allow users to earn virtual points, which can later be redeemed for product discounts and other benefits. Virtual points can be collected by promoting the brands such as tweeting or recommending brands to friends.
7. Shoop!Shoop!はユーザーが複数のネットショップとネットマーケット上で商品を同時に売却できるウェブまたはモバイル用のアプリである。Kaskus, TokoBagusやBukaLapak等15以上のプラットフォームをShoop!は統合している。Shoop!はこの集団の優秀卒業生の中で2位に輝いた。8. WarmGreetWarmGreetはユーザーのブランドに対する忠誠心やつながりを強化させるオンラインのプラットフォームだ。WarmGreetはユーザーがバーチュアルポイントを獲得し、それが後に商品を購入する際の割引やその他の利益となったりするサービスを提供する。バーチュアルポイントはそのブランドを友人に勧めたりtweetして獲得する事が可能である。
IdeaboxAs a part of its commitment to support the development of Indonesia’s tech scene, Indosat will launch an incubator called ideabox. ideabox will provide facilities and resources for developers and entrepreneurs, such as co-working spaces. The incubator will be active by the end this year.
IdeaboxIndosatはインドネシアの科学技術の開発を支える責任の一端としてIdeaboxというインキュベーターをローンチする。Ideaboxは共働ワークスペースなどの施設や設備機器を開発者や起業家に供給するものである。本年度末までにはこのインキュベーターの活動が活発になるであろう。
Bonus: 11. Foreign educated startups: As I wrote before there’s a new generation of young founders who were educated abroad and then came back to Vietnam to start a business. This more educated group understands the Western way of thinking and can apply those principles to Vietnam’s economy.Now, if all of the above continues its momentum, we may see Vietnam fulfilling Son Tran’s startup prophecy that Vietnam’s scene will continue to increase until 2015. Well, here’s hoping.
Bonus: 11. 海外で教育を受けたスタートアップ達:以前にも書いた通り、今海外で教育を受けてベトナムに戻りビジネスを立ち上げた新しい世代の起業家が生まれてきている。 このような高度な教育を受けて西洋の思想が理解できるものはベトナムの経済にも応用していくことだろう。そして今、もしそのような動きに拍車がかかれば、Son Tran氏のスタートアップの予言である2015年までにベトナムは大きく発展して行くという予言はまさに当たるであろう。 そう願うばかりだ。
10. A growing number of startup initiatives: 5desire, Hatch.vn, Startup.vn, Startups.vn, Saigon Hub, Start Center, Hub.IT, Seedfund.vn, VYE Bootcamp, Launch, Action Space, and Founders Institute are just a few initiatives that have been growing, especially in the last year. We’ve seen a steady explosion of co-working spaces, listing sites, events, and programs that adapt to the needs of startups in the ecosystem. If this growth keeps pace, we will see a healthy and mature startup scene by the end of next year. And by healthy, I mean startups that can raise money, possibly exit, or acquire staggering amounts of users.
10. 増え続けるスタートアップの先導者達5desire, Hatch.vn, Startup.vn, Startups.vn, Saigon Hub, Start Center, Hub.IT, Seedfund.vn, VYE Bootcamp, Launch, Action Space, and Founders Institute は昨年から頭角を表して来たスタートアップ達のほんの一握りである。 スタートアップのニーズに適した共働きワークスペース、リスティング地、イベントやプログラムといったものが爆発的に増加しつつある。 もし今のペースでいくと、来年度末までには健康的に成熟したスタートアップの状況が見られる事になる。 健康的というのはスタートアップが資金を集め、驚異的な人数のユーザーを得たり離したりする事が出来ると言う事だ。
9. A network of people that get things done: Vietnam has long had a reputation for being a hard nut to crack. It’s not nearly as open and easy to access as its neighbors. Despite this, a strong network of people connects Vietnam’s two major cities and it requires just a few steps and legal hurdles to get in. If you look at the recent McDonald’s entrance, it’s a classic story of how the impossible is made possible in Vietnam via connections. All the other major businesses that successfully opened offices in Vietnam also understand this, including Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoft, etc.
成功の為のネットワーク: ベトナムは以前から参入しにくい国という評判があった。 近隣国と比較すると海外からの進出はとても難しい。しかしベトナムの二大都市は人々の強いネットワークで結ばれており、そこに参入するにはちょっとしたステップと法的な手続きが必要なのである。 例えば最近ではマクドナルドの進出がコネクションを利用し不可能を可能にしたという古典的な例である。 その他の大企業、Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoft, etc.などにしてもベトナムでオフィスを開くことが出来たのはそれを理解していたからである。
以下の商品を、御社から定期的に購入したいと思っています。月当たりの購入予定数量も合わせて記載させて頂きます。なお、数ヶ月分を1度に購入することもあります。商品A商品Bよろしければ、値引きして販売して頂けないでしょうか?なお、クーポンを使用することで15%Offとなることは承知しております。また、こちらの商品のお取り扱いが可能でしたら、購入させてください。商品C良いお返事をお待ちしております。
We would like to purchase the following items from your company on a regular basis. The expected monthly purchase amount will also be noted. We might even purchase a couple of month worth merchandise in one order.merchandise Amerchandise BCould we negotiate on the pricing?We understand that it would be 15% off using coupons. We would also like to purchase the following merchandise if it is available.merchandise CWe'll be waiting for your reply.
FIT:• Ergonomic shoulder-strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability• Sternum strap for load distribution• Industrial-metal brass finished cam lock underarm compression buckles FEATURES:• Custom Bavarian inspired needlepoint artwork designed by British illustrator and pattern designer Matt Manson• Embossed suede zippered external front pocket inspired by German lederhosen• Water-resistant rolltop main compartment with adjustable brass finished closure accommodates a range of load sizes• Side-access zippered compartment with built-in laptop pocket fits 13-14" laptops (padded sleeve recommended)• Daisy-chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights
フィット感:-人間工学に基づきデザインされたショルダーストラップはEVAフォームが背面に施されていてフィット感や通気性も一段と改善された-胸元で固定するチェストストラップは重量分配に最適-工業用グレードメタルの真鍮掛けがねは脇の下でコンプレッションバックルをロック特徴:-英国のイラストレーターとパターンデザイナーのMatt Mansonに寄るババリア地方伝統にインスピレーションを得た刺繍付き-ドイツのlederhosen(ババリア地方で着用される皮の半ズボン)からアイデアを得たエンボス加工がされたスエードのジッパー付きの外付けポケット-撥水加工されたロールトップは真鍮仕上げをほどこした留め金により荷物の量で大きさを調整できる-脇から出し入れできるファスナー付き仕切りには作り付けのラップトップ用のポケットが着いていて13-14インチのラップトップがフィットするようになっている(パッド付きのケース使用をお勧め)-カラビナ、または自転車のライトを取り付けるためのデイジーチェーンクライミング用ループ付き
• Industrial-strength Velcro, accessory-mounting shoulder straps FIT:• EVA foam-padded shoulder strap with cross-chest load stabilizer for increased rideability FEATURES:• Custom Bavarian inspired needlepoint artwork designed by British illustrator and pattern designer Matt Manson• Embossed suede front panel inspired by German lederhosen• Brass finished iconic quick release seatbelt buckle with integrated bottle opener• Daisy chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights• Industrial strength Velcro accessory mounting shoulder strap• Reflective straps for night visibility• Internal fasteners for securing Chrome laptop and tactical sleeves• Accommodates up to a 17" Laptop
-工業規格強度のベルクロとアクセサリーを取り付けるためのショルダーストラップフィット:-EVAフォームのパッド付きショルダーストラップと負荷安定のため胸前でとめるストラップが荷物の座りをよくする特徴: -英国のイラストレーターとパターンデザイナー、Matt Mansonがババリア地方の伝統にインスピレーションを得てデザインした刺繍-ドイツのlenderhosen(ババリア地方で着用される皮の半ズボン)からヒントを得たエンボス加工されているスエードの前面パネル-今やアイコン的な着脱が簡単な真鍮仕上げのバックルは栓抜きにも-カラビナや自転車のライトを取り付けられるデイジーチェーンのループ付き-アクセサリーの取り付けができる工業規格強度のベルクロのショルダーストラップ-夜間にも安全な反射素材を用いたストラップ-ラップトップを固定するために付けられた内蔵ファスナーとスリーブ-17インチのラップトップまでが収納可能
9月13日、東京ビッグサイトで「JATA旅博2013」が開幕。今回は154か国・地域から730社・団体が出展、過去最大の1353小間での開催となった。12日には商談会が開催されたほか、夕刻には「Tabihaku Night 2013」が開催された。増上寺をユニークベニューとして利用し、江戸をイメージした和の空間“TABIHAKU YOKOCHO”を境内に創出した。各国駐日大使、国内外の出展者などおよそ800人に、日本のおもてなし文化やMICE開催地としての魅力を披露した。
"JATA Tabihaku* Expo 2013"opened on Sept 13 at Tokyo Big Sight. The participants ranging from 154 countries and areas with 730 companies and organizations were spreading into largest ever 1353 rooms.After the business meetings on 12th, "Tabihaku Night 2013" opened. Using Zojo-ji (Zojo Temple) as the unique venue, a Japanese space "TABIHAKU YOKOCHO" was recreated with the image of Edo in mind on the temple grounds. About 800 guests from ambassadors representing different countries to the exhibitors outside and inside Japan were there to enjoy the beauty of Japanese culture "omotenashi*" and were charmed by the MICE hosting venue. *Travel Expo"**The spirit of Japanese selfless hospitality
私の理想のデートは、まずは一緒に映画に行きます。ジャンルは、コメディかアクションがいいです。映画の後は夕食を一緒に食べたいです。高級な店は、特別な日以外は気を遣うので避けます。こじんまりとしたイタリアンか、創作和食のお店が理想です。少しお酒を飲みながら映画の話や、近況などを話します。夕食後は、家まで送ってくれるといいです。理想の相手は、私より背が高く、私にも、他人にも優しい人です。特に駄目なのは、私には優しくてもウェイターや店員に対しては、ぞんざいな態度をとることです。
My dream date is first, going out to the movies. I prefer Comedy or action movies. I'd like to then have a dinner. I would avoid expensive restaurants as they are for special occasions. A cosy little Italian or an innovative Japanese cuisine would be my ideal choice. We will talk about the movies or how we are doing over some drinks. My dream partner is someone taller than I and is kind to me and to others. I can't tolerate someone who is nice to me but not to others.
メールありがとうございます。香港までの発送は可能です。住所を入力して頂ければ配送はできます。メールありがとうございます。どの商品がほしいのでしょうか。商品名もしくはURLを送ってください。そうすれば、商品の状態を報告することができます。
Thank you for your e-mail.It can be shipped to Hong Kong.Please enter your shipping address and I will ship it to you.Thank you for your e-mail.Which merchandise are you interested in?Please send me either its name or the URL, thenI will inform you the condition of the merchandise.
Vault Dragon: Dropbox for physical thingsYou are a college student in Singapore who’s about to fly home during the term break. You sit in a bed in a rented apartment, and realize you’re screwed: You don’t want to pay the expensive rent for the three months you’re away, but giving up the place means you’d lack a room to store your things.That’s a problem Tseng Ching Tse and Vishesh Mittal wants to solve.With a killer one-line elevator pitch — a Dropbox for physical things — Vault Dragon has eyes trained on an industry its founders say is ripe for disruption: Self-storage.
Vault Dragon: 荷物保管のストーレージあなたが学期末の休暇のため家に戻るシンガポールの大学生だとする。賃貸アパートのベッドに座り困ったなと考えている:3ヶ月の休暇の期間賃料を払いたくない。かといって解約したら荷物の保管場所に困ってしまう。この問題を解決してくれるのはTseng Ching Tse氏とVishesh Mittal氏の両人である。一列のエレベータピッチの荷物倉庫ーVault Dragonは自分で保管するというアイデアを熟成させたと創設者は語る。
Here’s how it works: Users whip out their smartphones and open the Vault Dragon mobile app to schedule a delivery. A vault arrives at the appointed time. After placing the items into the tough, industrial grade box, they snap a picture with the app to document what’s inside, and with the same app, arrange for a pickup. It’s similar to United States startup Clutter, which just launched in Los Angeles.Vault Dragon is a contrast from how self-storage works today: A company typically rents a warehouse, then ‘sublets’ it for weeks at a time to others. Customers then drive down to the location to deposit their stuff, and return again to retrieve it.
利用の仕方:利用者はスマートフォンにVault Dragonのモバイルappをダウンロードし配達日の設定を行う。Vault Dragonが予定の日に届いたら、業務用の頑丈な箱の中に預ける荷物を納める。 その際appで保管物の写真をとり、又そのappを利用してピックアップを依頼する。米国ロスアンジェルスでローンチされたstart upのClutterに似ている。Vault Dragonは現在のセルフストーレージとは違っている:普通業者は倉庫を借りてそれを数週間単位で利用者に又貸しをする。 利用者はその倉庫に出向き自分の荷物を保管したり、取りに戻って来たりする。
グラス類はプチプチ梱包シートでくるんでありましたが、荷物の一番下におかれていました。木製キャビネットは特に包装されていませんでした。小さなグラスの一つは、むき出しのまま入っていました。大変ずさんな梱包状態でした。こうしたトラブルに対し、御社はどのような対応をされるのですか?対応のために必要な情報は提供しますので、ご連絡ください。
The glasses were wrapped with bubble wraps but were placed on top of other merchandise. The wooden cabinet was not wrapped at all. One of the small glasses was placed without any wrappings. I should say the packing wasn't done properly.How would you respond to such trouble?I will send you any information necessary so please let me know.
先日はw8-BENの登録と書類のご送付を頂きありがとうございました。ただ、貴社から頂戴した書類を証券会社に見せたところ、以下の2点の質問を受けました。1.当社の TIN/SS# - Social SecurityまたはTax Identification Numberは何か2. Account typeは「Retail」か「IRA」のどちらかこれらのデータが無いとDRSによる移管ができないそうです。恐縮ですが至急お聞かせ頂ければと思います。よろしくお願い致します。
Thank you for the registration of w8-BEN and sending in the documents to us. As I showed them to my brokerage firm, I was asked the following questions.1. What are the TIN/SS#- I need either Social Security number or Tax Identification Number.2. Is my account type retail or IRA?They can not make a transfer by DRS if above information is missing.Please let me know immediately.Thank you.
こんにちは、保証書は発送してくれましたか?■こんにちは!この前は購入ありがとう!あなたからの購入お待ちしています。■購入ありがとうございます。paypalからの入金確認後、発送準備をします。出来るだけ早くあなたにお届けします。到着までしばらくお待ちください。たくさんの出品者の中から私の商品を選んでもらってありがとう。
Hello. Have you mailed me the warranty document?■Hello! Thank you for the purchase the other day. I'm looking forward to another purchase from you.■Thank you for your purchase.I will get ready to ship upon confirming the payment from Paypal.I will try to ship it as soon as possible.Please be patient.Thank you for choosing my product out of all the sellers'.
600年の伝統を継承し、プロの料理人が用いる業務用包丁のシェアが90%以上で知られる、世界最高品質の堺打刃物。その熟練職人の中でさらに秀逸な職人だけが手作りで作ることが出来る至高の名品、かつ経済産業大臣が指定する、国の伝統工芸品です。大阪の熟練職人さん手作りの純日本製で、美しく彩り豊かな金箔を施した特許デザインによる世界初のたこ引き包丁です。原材料から手作業で造り上げられ、炉に入れてハンマーで叩きながら形作り、焼き入れ焼き戻しをしながら鍛練し、切れ味良く仕上げられた一本です。
Sakaiuchi Hamono offers the world best quality knives with 600 years of tradition. It has 90% share in the market of the knives that the professional chefs use. Only the best of the best artisan with mature techniques can create such superior quality knives which are especially designated by the Minister of Economy, Trade and Industry as the Japanese traditional handicraft. This is the world first "takohiki" knife that is designated specifically to cut octopus or tako, in Japanese. This was made by the skillful craftsman in Osaka adorned beautifully with gold foil whose design has a patent right. And the knive is made in Japanese. Every step from the handling of raw materials is done by hand, the material is hammered to its shape in the hearth, going through heating and cooling, then created a masterpiece that makes sharp cuts.