Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] おまけ: 11. 海外の教育されたスタートアップたち:先に私が述べた通り、海外で教育を受け、ベトナムに戻りビジネスを始める若い創設者の世代がいる。このより...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetshino さん mars16 さん rollingchopsticks さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/19 13:43:19 閲覧 1957回
残り時間: 終了

9. A network of people that get things done: Vietnam has long had a reputation for being a hard nut to crack. It’s not nearly as open and easy to access as its neighbors. Despite this, a strong network of people connects Vietnam’s two major cities and it requires just a few steps and legal hurdles to get in. If you look at the recent McDonald’s entrance, it’s a classic story of how the impossible is made possible in Vietnam via connections. All the other major businesses that successfully opened offices in Vietnam also understand this, including Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoft, etc.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 23:09:37に投稿されました
9. 物事を完了させる人的ネットワーク: ベトナムは長い間、無理難題が多いという評判がある。近隣諸国ほどオープンでもなく、アクセスも容易でない。しかし、強力な人的ネットワークはベトナムの2大都市をつないでおり、この中に入るにはいくつかの手続きと法的な障壁が必要なだけである。最近のMcDonaldの進出事例を見ると、ベトナムでの不可能をコネによっていかに可能にするかという古典的な物語のようである。Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoftなどベトナムに事務所を開設できた企業も全てこの点を理解している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
rollingchopsticks
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 17:17:53に投稿されました
成功の為のネットワーク: ベトナムは以前から参入しにくい国という評判があった。 近隣国と比較すると海外からの進出はとても難しい。しかしベトナムの二大都市は人々の強いネットワークで結ばれており、そこに参入するにはちょっとしたステップと法的な手続きが必要なのである。 例えば最近ではマクドナルドの進出がコネクションを利用し不可能を可能にしたという古典的な例である。 その他の大企業、Samsung, Nokia, Rocket Internet, Microsoft, etc.などにしてもベトナムでオフィスを開くことが出来たのはそれを理解していたからである。 
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
rollingchopsticks
rollingchopsticks- 約11年前
第一行めの頭に 9. を付けるのを忘れました。失礼しました。

10. A growing number of startup initiatives: 5desire, Hatch.vn, Startup.vn, Startups.vn, Saigon Hub, Start Center, Hub.IT, Seedfund.vn, VYE Bootcamp, Launch, Action Space, and Founders Institute are just a few initiatives that have been growing, especially in the last year. We’ve seen a steady explosion of co-working spaces, listing sites, events, and programs that adapt to the needs of startups in the ecosystem. If this growth keeps pace, we will see a healthy and mature startup scene by the end of next year. And by healthy, I mean startups that can raise money, possibly exit, or acquire staggering amounts of users.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/20 04:21:44に投稿されました
10.スタートアップイニシアチブの増大:5desire、 Hatch.vn、 Startup.vn、 Startups.vn、 Saigon Hub、 Start Center、 Hub.IT、 Seedfund.vn、 VYE Bootcamp、 Launch、 Action Space、 そして Founders Instituteは特に昨年中に成長しているイニシアチブの数例である。共同オフィス、掲載サイト、イベントそしてエコシステム上でスタートアップのニーズを適合させるプログラムの堅調な成長ぶりを目の当たりにしている。この成長ぶりが続けば、来年末までには健全で成熟したスタートアップシーンを見る事が出来るだろう。健全という意味では、収益を稼ぎ出したり、可能であれば出口戦略を実施したり、圧倒的なユーザー数を獲得したスタートアップのことを指している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
rollingchopsticks
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 16:56:27に投稿されました
10. 増え続けるスタートアップの先導者達
5desire, Hatch.vn, Startup.vn, Startups.vn, Saigon Hub, Start Center, Hub.IT, Seedfund.vn, VYE Bootcamp, Launch, Action Space, and Founders Institute は昨年から頭角を表して来たスタートアップ達のほんの一握りである。 スタートアップのニーズに適した共働きワークスペース、リスティング地、イベントやプログラムといったものが爆発的に増加しつつある。 もし今のペースでいくと、来年度末までには健康的に成熟したスタートアップの状況が見られる事になる。 健康的というのはスタートアップが資金を集め、驚異的な人数のユーザーを得たり離したりする事が出来ると言う事だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Bonus: 11. Foreign educated startups: As I wrote before there’s a new generation of young founders who were educated abroad and then came back to Vietnam to start a business. This more educated group understands the Western way of thinking and can apply those principles to Vietnam’s economy.

Now, if all of the above continues its momentum, we may see Vietnam fulfilling Son Tran’s startup prophecy that Vietnam’s scene will continue to increase until 2015. Well, here’s hoping.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/20 09:29:55に投稿されました
おまけ: 11. 海外の教育されたスタートアップたち:先に私が述べた通り、海外で教育を受け、ベトナムに戻りビジネスを始める若い創設者の世代がいる。このより教育されたグループは西洋的な考え方を理解し、そういった原理原則をベトナム経済に適用することができる。

今、以上に述べた全てがその勢いを続けると、私たちはベトナムがSon Tran氏のベトナムの状況は2015年迄上昇し続けるだろうというスタートアップ予言が現実のもととなるのを見るかもしれない。そうだと良いと思う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
rollingchopsticks
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 16:33:35に投稿されました
Bonus: 11. 海外で教育を受けたスタートアップ達:
以前にも書いた通り、今海外で教育を受けてベトナムに戻りビジネスを立ち上げた新しい世代の起業家が生まれてきている。 このような高度な教育を受けて西洋の思想が理解できるものはベトナムの経済にも応用していくことだろう。

そして今、もしそのような動きに拍車がかかれば、Son Tran氏のスタートアップの予言である2015年までにベトナムは大きく発展して行くという予言はまさに当たるであろう。 そう願うばかりだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/10-reasons-vietnams-startup-scene-aggressive-southeast-asia/

上記記事の続きです。

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。