Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] グラス類はプチプチ梱包シートでくるんでありましたが、荷物の一番下におかれていました。 木製キャビネットは特に包装されていませんでした。 小さなグラスの一つ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 rollingchopsticks さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakada45による依頼 2013/09/13 11:53:10 閲覧 2248回
残り時間: 終了

グラス類はプチプチ梱包シートでくるんでありましたが、荷物の一番下におかれていました。
木製キャビネットは特に包装されていませんでした。
小さなグラスの一つは、むき出しのまま入っていました。
大変ずさんな梱包状態でした。

こうしたトラブルに対し、御社はどのような対応をされるのですか?
対応のために必要な情報は提供しますので、ご連絡ください。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 12:06:58に投稿されました
The glasses were wrapped with bubble wraps but were placed on top of other merchandise. The wooden cabinet was not wrapped at all. One of the small glasses was placed without any wrappings. I should say the packing wasn't done properly.

How would you respond to such trouble?
I will send you any information necessary so please let me know.
★★★★☆ 4.0/1
rollingchopsticks
rollingchopsticks- 約11年前
一行目。。。but were placed at the bottom.(but were placed on top of other merchandise)に訂正お願いします。
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 11:59:34に投稿されました
The glassware was in a bubble wrap packing sheet, but was placed at the bottom of the package.
The wooden cabinet was not specially packaged.
One of the small glasses was exposed and put as is.
It was a very sloppy packaging.

Given these problems, how will your company respond to this?
We will be providing information necessary for your support so please contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。