Conyacサービス終了のお知らせ

りすす (risurisu) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
東京都
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
risurisu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

A user: {user_name} from {site_title} has sent you a private message
A user: {user_name} has sent you a private message. To see the message login here.

[{blog_name}]Password Reset

Hi {user_name},

You have requested to reset your password.

Please follow the link below.

Reset Your Password

Thanks,

{business_name}

Please leave feedback for wizard {wizard_name}

Hi {user_name},

We would like to get your feedback on some of the project components.

Please follow the link below - you will need to login, and then will be led through a step by step process that allows you to leave your feedback.

Leave Feedback

Thanks,

YOUR COMPANY NAME HERE

Invoice for {client_name} - {business_name}


翻訳

ユーザー:{site_title}の{user_name}様からお客様にプライベート・メッセージが届いています。
ユーザー:{user_name}様からお客様にプライベート・メッセージが届いています。メッセージを見るには、ここからログインしてください。

[{blog_name}]パスワードのリセット

こんにちは、{user_name}様、

パスワードのリセットが申請されました。

下記のリンクを開いてください。

パスワードをリセットする

ご利用いただきありがとうございます。

{business_name}様

ウィザード{wizard_name}へのご感想をお書きください。

こんにちは、{user_name}様。

いくつかのプロジェクト要素に関して、お客様のご感想を頂ければ幸いです。

下記のリンクを開いてください―まずログインする必要があります。その後、一つ一つのプロセスに従っていただければ、ご感想をお書き頂けます。

感想を書く

ご利用いただきありがとうございます。

お客様の会社名をここにお書きください

{client_name} 様― {business_name}様の請求書

risurisu 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Payment made by {client_name}
Payment Notification:

{client_name} has paid an invoice online.

Payment reminder for {client_name} - {business_name}

Hi,

May we kindly remind you that your invoice with us is overdue. If you have already paid for this invoice, accept our apologies and ignore this reminder.

Thanks in advance for the payment,

{business_name}

Estimate #{invoice_number} was declined by {client_name}

Payment Notification:

{client_name} was declined #{} estimate by reason of: {}.

To view the entire thread of messages and send a reply, click HERE

You have been given access to {}

Hello {},

You have been given access to {} | Click HERE to visit

Thanks, and please contact us if you experience any difficulties,

翻訳

{client_name}様のお支払い
お支払いのお知らせ:

{client_name} 様はオンラインで請求書のお支払いをされました。

{client_name}様へのお支払い督促状 ― {business_name}

こんにちは。

大変恐縮ではありますが、お客様のお支払いの期限が過ぎております。既にお支払いがお済みの場合には、本督促状は無視していただければ幸いです。申し訳ございません。

何卒、宜しくお願い致します。

{business_name}

見積書#{invoice_number} が{client_name}様に拒否されました。

お支払いのお知らせ:

{client_name} 様が見積書#{}を{}の理由により、拒否されました。

全てのメッセージを見る、そして返信する場合にはここをクリックしてください。

{}へのアクセスが許可されました。

こんにちは {}様

{}へのアクセスが許可されました。 |アクセスするためには、ここをクリックしてください。

ご利用ありがとうございます。何か問題がございましたら、私たちにご連絡ください。

risurisu 英語 → 日本語
原文

There are stories abound of unprofessional and shady contractors, which include shoddy workmanship, incomplete work, and even stolen valuables when contractors step into a home. To solve this problem, Kluje (pronounced KLOO-je) was launched to help homeowners find suitable contractors, compare quotes and assess customer reviews, providing them with a peace of mind when they undertake major home improvement projects, routine maintenance, or even just a few odd jobs around the house. Contractors, too, can utilize this platform to market their services more effectively to an increasingly connected audience.

翻訳

専門性に欠け、胡散臭い請負業者の話はつきない。見かけ倒しの技術、不完全な仕事、さらには請負業者が家を訪問した際に貴重品が盗まれたという話まである。この問題を解決するために、Kluje(KLOO-jeと読む)はローンチされた。自宅所有者が適切な請負業者を見つけることや、取引値の比較や顧客レビューの評価を手伝うのである。これによって、自宅所有者が家の大がかりな改築や、定期検査だけでなく、家周りの変わった仕事をするに際して、彼らを安心させることができる。請負業者の方もこのプラットフォームを有効活用することができる。プラットフォームに次々と繋がる顧客に対して効率的に彼らのサービスを売り込むことができるのだ。

risurisu 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

And since I finished school I have been trying to build a house on the land, and get everything sorted. That's basically what I am doing now.

I can imagine, English countryside and Tokyo is quite a contrast! What part of Tokyo do you live in?
I hope I can build a great circuit, and many other things. I am quite lucky to have the space to be creative.

Well for the base of this project, I will be using an Axial SCX10 Chassis. Its a great scale truck and I have had it a few years now. (There is a picture of it on my flickr)
I need to collect some materials and tools to make the next step and start fabricating my own parts. For now Its being kept fairly simple.
If you want I send you some pics once its rebuilt.

翻訳

学校を卒業してから、土地に家を建てて、全てを整理しようとしています。
基本的には、これが私の今やっていることです。

イギリスの田舎と東京なんて、きっと正反対でしょうね!東京のどこに住んでいるんですか?
大きなサーキットとか、いろいろ建てられたらいいなと思っています。
創造的になるに十分なスペースを持っていて、自分はラッキーだなと思います。

このプロジェクトの基盤にはAxial SCX10 Chassisを使います。
素晴らしいスケールトラックで、もう何年も使っています。(私のflickr上に写真があります。)
次の段階に進むために、色々な材料や道具をあつめて部品を作り出さなければいけません。
今のところ、かなり簡素な状態なんです。
もしよければ、再建し終わったあと、写真をお送りしますね。