北海道を代表する食材≪生産者直送の北海道の和牛(A5)白老牛・活帆立・お米・季節野菜≫を使用した料理を、是非お召し上がり下さい。おすすめは、40年以上伝統を受け継いできた、日本を代表する[xxx鍋]です。
Please try Japanese cuisine with the ingredients which represent Hokkaido≪ Wagyu (A5) Shiraoi beef, fresh scallop, rice and seasonal vegetables directly delivered from producers in Hokkaido≫.We highly recommend the [xxx pot] which represents one of Japanese cuisine and its tradition has been inherited for more than 40 years.
指摘した問題が解決できそうな場合は教えてください。今後、実装予定している機能などありますか?わずらわしい質問をして申し訳ありません。
Please let me know if you can solve the problem which I pointed out.Do you plan to implement any other function in the future? I'm sorry to ask you such a question.
拝啓はじめまして。日本から御社に初めてメッセージをお送りいたします。私の名前は、★と申します。日本で、アパレル、アウトドアブランドのネットショップを運営している会社で、海外担当をしております。さて、現在私たちは、スニーカーブランド「■」のネットショップを構築しています。例えば、わが社の以下のようなサイトを想像いただければと思います。現時点では、私たちは、年間、ネットショップで取り扱う商品で5万ドルから10万ドルの売り上げがございます。
Dear Sir/MadamNice to meet you. I'm writing an email to your company for the first time. My name is ★. I'm an oversea representative of a company which sells apparel and outdoor brands on the Internet in Japan. We are now setting up an online shop of new sneaker brand "■". As an example , please imagine our company from the site below.At the moment , we have 50,000 USD to 100,000 USD for the annual sales from goods sold online.
■のスニーカーは、日本のお客様に大変人気で、実際に美しく、非常に魅力的です。私たちは■の専門店として売上を拡大することによって、御社のお取り扱いされている■の売上にも貢献したいと思っています。実際に、私たちは月に80足以上を販売することを見込んでいます。そこで、御社様は私たちに「■」スニーカーを優先的に販売していただくことはできますか?当社のウェブショップは現在、平均して月に4000人の訪問者があります。また、日本の大手販売代理店に商品を提供するための契約を結んでいます。
Sneaker ■ is a very popular with customers in Japan because it looks really beautiful and attractive.We would like to contribute to the sales of ■ which your company handles by expanding sales as specialty stores of ■ in Japan.In fact , we expect to sell more than 80 pairs of shoes per month. Therefore, we are wondering if it is possible for you to sell " ■ " sneakers preferentially to us?On average there are 4,000 visitors who come to our online shop per month. In addition, we signed a contract to provide products to major distributors in Japan .
自分がポリシーに違反している事に全く気付かなかったebayでコクサイの商品が売られていたので問題がないと思っていた私もebayのポリシーに違反をせずに出品活動を行いたいので、ポリシーを確認をさせて欲しい・私が出品していた商品はモデルガンで発射機能はないが、それでも出品できない?(発砲音は出せる)・米国内のみへの発送に設定していても日本から「モデルガン」「エアソフトガン」の出品はできない?※現在、多くの日本セラーが販売しているエアソフトガンは赤い安全キャップがあればいい?
I didn't realize that I was violating the policy. I've seen listing which were sold from abroad on eBay. I would like to continue listing without violating the eBay policy, so I’d like to check the policy.· The model gun I listed does not have a function to fire (It only makes firing sounds). Do you still think that I can't list it? · Even I chose the setting to deliver only to the States, still can’t I list “model gun” or “airsoft gun” from Japan? ※ Currently many Japanese sellers are selling them.Do you consider it will be okay if airsoft gun has a red safety cap? Sincerely,
吊り上げの際、ナイロンスリングが確実にホイストフックに掛かっているか?確認の事。3段目コイル材は目線より上になる為、(安全上)床面(クッションゴム)上に1度仮置きの事。衝撃を与えないナイロンスリング1本吊りの際は、吊り上げ後約45°傾きで一旦停止。その後は、一気に吊り上げの事。2段目(コイル上)・1段目(パレット上)同様吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること。隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!足の上に落下し怪我をする。
Make sure if nylon sling is hanging securely on the hoist hook as it is lifted. The third level coil material will be above the eye level, so (for the safety reason) place it on the floor (cushion rubber) temporary. Do not give a shock. When lifting with a single nylon sling, standstill at a slop of about 45 degree after lifting. Then lift it up in one go. The same as the second level (on the coil) and the first level (on the pallet) Insert sling all the way until there is no gap between spool. It is dangerous that it will run on to the projection of the dropout prevention if the gap is more than 20 mm. You will hurt your feet when it falls down.
吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること。ストッパーは固定金具を外す直前まで取り付けたままにすること吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!スプールが吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。スプールがコイルスタンドに引っ掛かるため抜けない。ホイストクレーンに過剰な負荷をかけてしまう。ストッパーが無いと固定金具が足の上に落下する恐れがある。移動中のスプールが人にあたり怪我させてしまう
Insert sling all the way until there is no gap between spool. Stoppers should remain attached just right before you remove the fixing bracket. Insert sling all the way until there is no gap between spool. It is dangerous that it will run on to the projection of the dropout prevention if the gap is more than 20 mm. When spool falls off from the sling, your legs will get injured. Spool won’t come out if it will be caught in the coil stand.It would put an excessive load on the hoist crane. There is a risk of a fixing bracket falling on your feet if there is no stopper. When moving spool from one place to another, it may hurt people around it.
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。
※ We kindly ask you to refrain from inquiring to the venue. It may cause a cancellation of the event. Please contact us in advance if you have any questions. Please acknowledge that it may not possible to correspond to the inquiry on the day of the event. ※ We ask you to view the event by following the staff in the facility.※ If you cannot keep all of the above, the event may be cancelled or you may be refused to participate in the event.
小説では先にも述べたように映画と違って時間制限がない。どちらかというとアンディの脱獄というアクションとレッドを通した私達へのメッセージという二つの大きな違うテーマが同等になっているように感じたのは、むしろアンディーの物語がより細かく書かれているからかもしれない。まず小説はアンディの事件の経緯や裁判の様子が詳細に書かれている。また映画には登場しなかった、アンディーと同房だったノーマデンの存在が小説にはあったこと、その同房の彼からのこの発言が映画にはないからかもしれない。
As I mentioned earlier, there is no time limit to novel unlike films. I felt like that these two completely different themes, the action of Andy's jailbreak and the message through Red, were narrated equally because Andy's story was written more in detail. The novel is written at length about how Andy was involved in the incident and how the trial went. Moreover Andy's cellmate Normaden was depicted in the novel but not in the movie, and he made this remark which wasn't in the movie.