[日本語から英語への翻訳依頼] 吊り上げの際、ナイロンスリングが確実にホイストフックに掛かっているか?確認の事。 3段目コイル材は目線より上になる為、(安全上)床面(クッションゴム)上...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 anna_claba さん rislo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 26分 です。

nononhse9r1k7eによる依頼 2015/05/21 19:10:37 閲覧 2151回
残り時間: 終了

吊り上げの際、ナイロンスリングが確実にホイストフックに掛かっているか?確認の事。

3段目コイル材は目線より上になる為、(安全上)床面(クッションゴム)上に1度仮置きの事。
衝撃を与えない

ナイロンスリング1本吊りの際は、吊り上げ後約45°傾きで一旦停止。その後は、一気に吊り上げの事。
2段目(コイル上)・1段目(パレット上)同様

吊り具とスプールの間に隙間が無い様に奥まで挿入すること。隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!

足の上に落下し怪我をする。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 22:36:20に投稿されました
Check that the nylon sling is surely hanged by the hoist hook in the process of lifting.

The 3rd stage coiled material is over your eyes, so put it on the floor (with the cushion rubber) once (because of the safety).
Without any shock.

With the one band nylon sling, after hanging, stop once at tipping to 45 degrees. After that, hang it up at once.
As well as the second stage (on the coil) and first stage (on the pallet).

Insert deeper it without any space between the hook and the spool. If the space has more than 20mm, it is dangerous because it runs upon the projection for preventing it from falling down!

If you do so, your foot could be injured by the falling coil.
nononhse9r1k7eさんはこの翻訳を気に入りました
nononhse9r1k7e
nononhse9r1k7e- 約9年前
ありがとうございました
rislo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 21:27:46に投稿されました
Make sure if nylon sling is hanging securely on the hoist hook as it is lifted.

The third level coil material will be above the eye level, so (for the safety reason) place it on the floor (cushion rubber) temporary. Do not give a shock.

When lifting with a single nylon sling, standstill at a slop of about 45 degree after lifting. Then lift it up in one go.

The same as the second level (on the coil) and the first level (on the pallet)

Insert sling all the way until there is no gap between spool.
It is dangerous that it will run on to the projection of the dropout prevention if the gap is more than 20 mm.

You will hurt your feet when it falls down.
nononhse9r1k7eさんはこの翻訳を気に入りました
nononhse9r1k7e
nononhse9r1k7e- 約9年前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。