下記のご都合をお知らせください。佐藤さんは以下の日程しか参加できません。こちらで調整の協力をお願いいたします。他に参加者がいる場合、宛先に追加してください。
Please kindly let me know your availability among the below dates.Sato-san can attend the following dates only.We would like to ask you to adjust your schedule.If you have any other attendants, please kindly add them in attention.
選び抜かれた素材を使用し、風味豊かに味わい深く仕上げたおつまみです。
This snack is made with carefully selected ingredients, and rich in flavor and taste.
可能であれば弊社の代理店であるA社経由の販売にしていただきたいです。貴社とは初めての取引になるため、直接取引になると全額を前金またはLC決済でお願いしたいです。Bondの発行等は可能です。A社経由であれば、ご提示いただいた取引条件も可能になります。代理店は内口銭としておりますので、提出したお見積書から金額が上がることはありません。A社は中国内のポリマー業界には詳しいので、洗浄等でもサポートが出来るかもしれません。コストダウンについては現行価格から10%程度は可能です。
If it's possible, we would like to sell through A company, which is our official distributor.This is our first deal with you, so in case you requires direct deal with us, we would like to sell to you by advance payment of full amount or LC payment.We can issue Bond, etc.If we'll sell to you through A company, the transaction term you suggested is also available.As the distributor takes the commission internally, the price will not increase from the one which submitted to you.A company is familiar with the polymer industry in China, so they may be able to support you with cleaning, etc., too.Regarding to cost reduction, we can offer the reduction by about 10% from the current price.
私の希望は、もちろん、いつもと同じ状態が良いです。いつものように完成された人形、可愛い画像(写真)、可愛い梱包、フォトフレームに入った写真が欲しいです。(この度は出生証明書も)しかしながらグラスアイは通関されない。もし、グラスアイが”通関手続中”から次のステータスに変わった場合?サンパウロの通関から発送が完了した場合?あなたの手元に何日後に受け取ることができますか?
My requirement is, of course, that the same conditions as usual.I would like to have a completed doll, pretty images (photos), cute packaging, and a photo in a photo frame as usual. (and for this time, I need birth certificate, too.)However, the glass eyes is not completed through customs yet.What if the status of the glass eyes changed from "Under processing through customs" to next status?What if it was dispatched from the customs in Sao Paulo?In how many days can you receive it in your hand?
11時から14時の間で30分から60分の緊急クライアントミーティングが入る予定です。何時頃が一番影響が少ないでしょうか。お昼休憩はありますか?アジェンダが決まっていれば、教えていただけると幸いです。
We'll have an urgent meeting with our client for 30-60 min. between 11-14 o'clock. What time of day is it least affected? Do you have a lunch break?If you have any agenda, we appreciate if you let us know in advance.
あなたに相談があります。グラスアイは一向に通関されません。そこでAnmingの頭、limbs、スウェードボディーを送って頂くことは可能でしょうか?日本で組み立てます。※届いたグラスアイ2セットは、次に注文した人形と一緒に送ってください。
I would like to discuss with you.The glass eyes are not yet cleared through customs.So, could you please send Anming's head, limbs, suede body for us?We'll assemble them in Japan.*For glass eyes 2 sets you received, please send together with a doll I'll order next.
なお、私の友人は、あなたが記載した出生証明書が欲しいと言っています。このように記載ください。おねがします。on the birth certificatename(cocoro)birthday(梱包が完了した日)body weight(2,200g)height(53cm)your signature
My friend says he(she) would like to have a birth certificate you wrote.Please kindly write the cert. as follows.on the birth certificatename(cocoro)birthday(the date when packing completed)body weight(2,200g)height(53cm)your signature
お忙しい中ごめんなさい。お願いがあります。Anmingの髪のlootingが終わりましたら、ボンドで髪を定着する前に、前から、横から、後ろから撮影した写真を送ってもらうことは可能でしょうか?目を取り付けていない状態でお願いします。
Sorry for bothering you when you're busy. I would like to ask you a favor.Once you finished looting Anming's hair, is it able for you to send me some photos taken from the front, side, and back before fixing the hair with adhesive? Please show it without the eyes attached.
部屋の予約ですが、うっかり間違えてしまいました。28,29日この2日間と29,30日この2日間のトータル4日間予約してしまいました。もし可能でしたら28日、29日の2日間の予約のみにして頂けますか?29,30日は無償でキャンセルしてください、もし無理なら29,30日の分を28,29日にアップグレードをする為のお金に追加してください。29日、30日は宿泊しません。彼女との記念日の宿泊になるのでもし良かったらアップグレードして頂けましたら嬉しいです。
Regarding to the accommodation booking, I totally mistook.I booked 2 days (28th,29th) and 2 days (29th,30th), totally 4 days.If available, could you please change my booking to only 2 days (28th, 29th) only?For 29th and 30th, please cancel my booking by free of charge. If you cannot, please put the accommodation fee of 29th and 30th to upgrade my accommodation on 28th, 29th. I don't stay on 29th, 30th.It'll be my anniversary with my girlfriend, so I highly appreciate if you upgrade my room for me.
私たちのお店に来てくれて有難う!今私は体調が悪く、あなたに会えなくてとてつもなく残念です。日本を楽しんでね!
Thank you for coming to our store!Now I'm not feeling well, so I'm terribly sorry that I can't see you.Enjoy your stay in Japan!
新商品もこもこイタリーウールロンパーストップス部分には、イタリア製のパイルジャージ素材を使用し、羊のようなふんわりモコモコした風合いとやわらかな肌触りをお楽しみいただけます。フェイクファーとは違い、ウールがたっぷり60%も入っているので格別の温かさが自慢です。ボトムス部分には、凹凸した色合いが目を惹くワッフルニットを使用しました。伸縮性があるので着せやすく、少し太めのボトムが上品な印象を与えます。寒がりのIggyでもお出掛けが楽しくなる、これからの冬にオススメのアイテムです。
New product, fluffy Italian wool rompersThe top part is made of pile jersey material produced in Italy, so you can enjoy the fluffy texture like a sheep and the soft feel.Unlike imitated fur, it contains 60% of wool, so it makes your pet feel warm specially.The bottom part is made of waffle knit with an eye-catching unique color.It's stretchy so it's easy to have your pet wear, and the slightly thicker bottom gives it an elegant look.This is a recommended item for the approaching winter that will make going out fun even for Iggy who is sensitive to the cold.
予定を変更して木浦(Mokpo)でもう一泊します。木浦のホテルを2泊で予約していただけますでしょうか?(11/5と11/6)予約できましたらホテル名をお知らせください。11月5日に木浦駅からホテルまでの送迎は不要です。タクシーを利用します。11月6日にホテルから木浦港までの送迎(往復)の手配をお願いします。
I changed my schedule, and I am planning to stay at Mokpo one more night. Could you book a hotel at Mokpo 2 nights for me? (5th Nov and 6th Nov)Once the booking was completed, please let me know the name of the hotel.On 5th Nov, I don't need the transportation service from Mokpo St. to the hotel. I'll catch a taxi by myself.On 6th Nov, please kindly arrange the transportation service from hotel to Mokpo St. (round trip) for me.
返信が遅くなり申し訳ございません。日本は祝日でした。本発注はサンプルを確認してからになりますが、Sサイズ4000~6000個、Lサイズ3000~4000個を発注する予定です。graphic versionは確認しました。寸法はこれで問題ありません。本日サンプル代の送金はしましたのでご確認ください。サンプルの発送準備ができましたら輸送業者をこちらで手配しますのでご連絡ください。
Sorry for my late reply.It was a national holiday in Japan.The actual order shall be made after checking the sample, but we're planning to order 4000-6000 pcs for S size, and 3000-4000 pcs for L size.We already confirmed the graphic version.There are no problem in size with it.We just transferred the sample fee to you today, please kindly confirm your receipt.Once you're ready for shipping the sample, we'll arrange the shipping agent by ourselves, so please let us know.
いつもお世話になっております。サポートをお願い致します。バイヤー様が不在の為、商品を受け取れなかった様です再配達の連絡を行っていないので保管期限が切れてしまって日本に返送されました。リターンリクエストがありバイヤー様の希望を聞いた所、再度、送って欲しいとの事でしたのですぐに返送致しました。追跡番号もバイヤー様に送っています。その後、リターンリクエストの取り下げを依頼しているのですが返信がありません。今後、私はどの様な対応するべきですか?宜しくお願い致します。
Thank you for your patronage always.I would like to ask you for your support.It seems the buyer couldn't receive the goods because he(she) was out.As he(she) didn't contact the agent for re-delivery, the storage period has expired and the goods were shipped back to Japan.There was a returning request, and as we asked the buyer, he(she) asked us to resend them, so we shipped them back right away.We already sent the tracking number to the buyer.After that, we requested to withdraw our returning request, but we haven't got any response.What should I do next?Thank you.
正直な気持ちを打ち明けてくださりありがとうございます。あなたの言うことは、もっともだと私は思いました。私からの注文を、受けたくないですか?それとも、挑戦してみたいですか?友人は、”LDC”の注文を考えているようです。※下記のリンクをご参照くださいもしご迷惑でなければ、私があなたにキットを送ります。実際にキットを見て頂き、rootingが可能か?判断して頂くというのはいかがでしょうか?
Thank you for letting me hear your honest feeling.I thought what you said was reasonable.Don't you want to accept my order? or would you like to challenge it?My friend seems he (she) would like to order "LDC."*Please refer to the following link.If you don't mind, I'll send the kit to you. How about taking a look of the actual kit and seeing if rooting is available or not?
度々申し訳ございません。田中さんが移動中なので、時間を変更して欲しいと言っています。下記の時間は可能でしょうか。
Sorry for bothering you again.Tanaka-san is on the move and he would like us to change the time.Are you available at the following time?
・"cecilia"について朝早くからごめんなさい。友人は、ceciliaを、全身ソフトビニールのボディーだと勘違いしていたようです。彼女は全身ソフトビニールの女の子の人形を探していました。私が思いついたkitは、ドイツの”puppen-traumland shop”で売られている、品番PT10149とLDC88391です(笑顔で目が閉じている)私は、あなたにソフトビニールの人形を作って欲しいと願っています。作っていただけますでしょうか?良いお返事をお待ちいたしております。
- Regarding to "cecilia"Sorry for bothering you from early morning. It seems my friend misunderstood Cecilia for having a soft vinyl body.She was looking for a girl doll with soft vinyl body.Kits which I came up with are item# PT10149 and item# LDC88391 sold at ”puppen-traumland shop” in Germany.(Closed eyes with smile)I would like you to make a doll with a soft vinyl body.Could you make it for me?I'm looking forward to hearing good reply from you.
請求書発行のお願い私は株式会社●●の▲▲と申します。私は御社がebayで出品しています下記URLの商品をSep 16, 2023 に30個購入しました。購入時の明細画像をメールに添付いたします。この注文の請求書を発行していただけますでしょうか。請求書には以下の内容を記載いただきたいです。1.商品名2.購入点数3.合計金額4.御社の会社名と会社住所5.請求先として弊社の会社名と会社住所御社が作成した請求書がどうしても必要ですので、発行をお願いできますでしょうか。
Request of issuing invoiceMy name is ▲▲ from ●● Co., Ltd.I purchased 30 pieces of goods as per following URL which you're selling on ebay. I'll attach the payment slip when I purchased them with this email. Could you please issue the invoice of this order for me? In the invoice, I would like to ask you to specify the following contents.1. Goods name2. Number of purchased items3. Total amount4. Your company's name and address5. Your company's name and address for billingI need the invoice which your company prepared, so could you please issue it for me?
ConsgineeからA/Nの内容が間違っていると指摘が入っているかと思いますが、訂正済みでしょうか?BNXから返答がないとConsgineeからShipperへ報告がありました。早急に対応いただけますでしょうか?また訂正後のA/Nを私にも送っていただけますか?
I think Consignee pointed out that the content of A/N has a mistake ,did you revise it already? Consignee informed Shipper that there are no response from BNX. Could you please respond it ASAP? And could you please send the revised A/N for me, too?
何故そちらのミスで、こちらが損をしなければならないのですか?1ドルの価値もない物だとは思いますが、送料を払って日本から送ります。PayPalから返品します。
Why should we have to suffer for your mistake?I think it worth less than 1 dollar, but I'll pay the shipping fee and send it from Japan.I'll return it through PayPal.