「冗談」って、もう!わかりにくいよ意地悪そりゃ気にするよ君にはつい甘えちゃうけど、嫌われたら嫌だもん、絶対にそんなことない?ふふっ、よかったねえねえ大好きーいつもももちろん思ってるけど、やっぱり恥ずかしくてなかなか言えないから今はいい気分でなんでも言えちゃいそうだから、普段言えない分も言っておこうかなって君も私のこと好き?ふふ、嬉しい…好き…え?眠くないよーけど、君の体温気持ちよくて…あったかくて…
"It's kidding!" !? That's too vague.You’re so mean!Of course I'll care it.I'll always rely on you, but I don't wanna be hated, definitely.That's not the case? hehe, I'm relieved.Hey HeyI like you so much!I'm thinking it always, but I'm so ashamed to tell it to you.I'm feeling good now and I feel like telling you anything, so I wanna tell you including what I cannot say usuallyYou like me, too?Hehe, I'm happy... I like you.Huh? I'm not sleepy.But I feel so warm being with you,,,
やだだって私が先に寝たら、君どっか行っちゃうでしょ行かない?ちゃんと朝まで隣にいてくれる?じゃあこうやって手握っててほしいな…うん、約束ねおやすみ…
I don't want it.If I sleep first, you'll go away, right?You don't go? Are you sure to be with me until morning?Then, hold my hand like this... promise.Good night...
1975年に3000部限定で発行された和紙の見本を収録した希少な一冊当時の販売価格は8万円(約$800)本は3冊セットで、2冊は和紙の見本を収録しており、1冊は和紙の解説書2冊の本には合計450の和紙の見本が収録されているまたそれとは別に本の特典として、国が指定した紙の無形文化財の和紙も6点もついている古い本なので傷み、汚れがあるいつもお買い上げ有難うございますこの商品の在庫はまだ複数ありますもしもまだ必要であれば仰って下さい少し値引きする事も可能です商品説明に間違いがあった
A book contains sample of "washi" (Japanese paper) issued only 3000 sets in 1975.The selling price of that time was 80,000 JPY. (about USD800)One set has 3 books, and 2 of them has sample of washi and the rest one is guidebook of washi.2 books contains total 450 samples of washi.And in addition, as a privilege of this book, it has 6 sheets of washi which is intangible cultural property of paper which was specified by Country.As it old book, so it has damage and dirt.Thank you for your continual support.This item still has several stocks.If you still need it, please contact me.We can discount a bit.There was mistake in explanation of the goods.
もう一度詳しく書きます。私は20日に商品を注文し追跡番号を20日にあなたから貰いました。私は24日にも商品を注文し追跡番号を24日にあなたから貰いましたが、今日24日に貰った追跡番号を追跡をしてみたら20日に貰った追跡番号と24日に貰った追跡番号が全く同じものでした。24日に貰った追跡番号を確認してみると商品が22日にフランスの空港を出発しています。どう考えても時系列としておかしいと思いませんか?24日に注文した商品の追跡番号はなんですか?
I'll write the details again.I ordered the goods on 20th and got tracking number from you on the same day.I ordered another goods on 24th and got tracking number from you on the same day, but after tracked the number I got on 24th this month, I found that the tracking number I got on 20th and 24th was absolutely same.I tracked number which I got on 24th, and it showed that the goods already departed from airport in France on 22nd.Don't you think it's strange as a time series?What is the tracking number of the goods I ordered on 24th?
こんにちは弊社も、支払いの懸念がある為、現在、小田さんの会社とは一切取引していません。現在、小田さんの会社がどのような状況かも、不明です。過去にも、支払いの遅延等があるのであれば、小田さん側の支払い条件に従うのでは無く、工場側の支払い条件を通した方がいいかと思います。いいアドバイスが出来ず、申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Hello.We haven't trade with Mr.Oda's company now because we're worried about their payment delay.We don't know the situation of Mr.Oda's company now as well.We think it's better not to follow the payment term of Mr.Oda's side, but to follow it of factory side if there's payment delay in past.Sorry that we cannot give good advice for you.Thank you.
マジックラッシュブランドの件私は日本のマジックラッシュのブランドオーナーです。香港に会社は持っておりますが、まだ日本でしか販売はしていません。びっくり!中国で見たと言うマジックラッシュの商品のインターネットのリンクがお分かりでしたら教えていただけますか?どうすればいいのかなー。
RE: Magic Rush BrandI'm an brand owner of Magic Rush.I have a company in Hong Kong, but selling products in Japan only so far.Could you let me know the internet link of "Amazing! Item of Magic Rush I saw in China"?I wonder what should I do..
ディスプレーボックスの件です。見積もりしたい箱の数は3005001000あなたの送ってくれた写真は、9本入りでしたが一箱日本では通常12本入りです。前面4列(9センチ)×横3列(7センチ)前面3列(7センチ)×横4列(9センチ)高さは3センチぐらい。で制作予定です。写真を添付します。制作費はざっくりでいいので2万日本円〜5万日本円などと目安を教えてくれるだけでいいです。
RE: Display BoxThe number I want you to quote price is 300, 500, 1000.The photo you sent for me was the box 9 pieces inside, but in Japan, usually 12 pieces contained.We're planning to make is by following size.The front 4 lines, Side 3 lines (7 cm)The front 3 lines, Side 4 lines (9 cm)The height is about 3 cm.I'll attach photos.We appreciate if you let us know your manufacturing cost roughly such as 20,000-50,000 JPY.
完全なウォータープルーフではありませんが、まめにメンテナンスオイルを塗っていただくのが最善かと思います。ご使用前にオイルアップしていただければ、多少は水をはじきます。そのまま放置するとシミになってしまいますので、水が付いたらすぐにふき取ってください。お勧めのメンテナンスオイルは●●です。さらにカービングの隙間にオイルが白く残らないよう小さいブラシで擦りこんでもらえると仕上がりがきれいです。「使う前は必ずメンテナンス」と思っていただければと思います。
This is not absolutely water-proof, but we recommend you to paint it by maintaining often.If you paint oil before using this item, it'll help repelling water. If you leave as it is, it'll be stain, so please rub it off when water sticks on it.Our recommended maintenance oil is ●●.And if you'll rub in the crack of caving by small brush not to leave oil to be white, the completion will be beautiful.We recommend you to do maintenance before usage every time.
あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか?また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです
What you requested is documents for P, right? P is planned to be held in August, so is it too early to provide?And does the amount we received mean total amount? We need the amount per piece.When we calculate by ourselves, it can't be surplus even if we replace A to amount based on plan because performance of last year which will be base is very bad to be 2k.When we compare the performance of last year by item D and E, the C charge is expensive. The usage of C is being blamed strictly about its relevance, so if we cannot explain it reasonably and in detail, there's high possibility to be rejected by our General Manager.
下記の中国人セラーのために、他の日本人セラーが皆、日本Amazonから出品停止処分を受けてます。あなたの会社の他の製品も商標権侵害と訴えてくることが予想されます。そうなると日本人セラーは皆、あなたの会社の製品を買わなくなります。それではお互い不幸です。下記にGuangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDの連絡先を示すので、この業者に連絡をとって、商標権侵害を取り下げるように交渉してください。
Due to the following Chinese seller, other Japanese sellers were listed as suspension disposal by Amazon in Japan. We expect that they will claim trademark infringement for other goods at your company, too. In this case, all Japanese sellers will suspend to buy the goods at your company, which is misery for each others. I'll show contact details of Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD as follows, so please contact this agent to negotiate about withdrawing their claim for trademark infringement.
「EX410-BK」について、Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDから商品梱包について商標権侵害の訴えがあり販売していた日本Amazonから出品停止処分を食らった。中国人セラーによる完全な嫌がらせです。この問題を解決するには、私達が購入した3商品についてあなたの会社から販売を認可されたディストリビューターである証明書が必要です。他の中国メーカーの証明書を添付するので発行してください。型番、商品名と購入した日付を明記して下さい。
Regarding to EX410-BK, there was a complaint of trademark infringement about the merchandise package from Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD, and it was listed as suspension disposal by Amazon in Japan. It's absolutely harassment by Chinese seller. To resolve this problem, we need the document to certify that we're distributer who is approved to sell the 3 items we purchased from your company. Please kindly issue it, by referring to the certificate of other Chinese makers. Pls. specify model number, description of the goods, and purchased date in it.
ご連絡ありがとうございます。下記2点、確認させて下さい。1.現在、クエストバーは21種類のフレーバーがありますが、どのフレーバーもお取引は可能でしょうか?2.お取引の最低注文数について教えて下さい。アリババのサイトには 「>=5 Boxes」とされていますが、もう少し詳しく教えて下さい。クエストバー1箱12本として、何箱と解釈すればいいですか?
Thank you for contacting us.Let me make sure the following 2 points.1. Currently, there are 21 flavors of quest bars, can we make a trade for any flavors?2. Let us know the minimum order qtty for the trading, In the Alibaba's website, it shows ">=5 Boxes", but please tell us more details about it. Suppose that there are 12 pieces in 1 box of quest bar, how many box I can express that?
商品の到着地は、東京羽田空港になります。英語を話せるスタッフがいれば、電話でスムーズな打ち合わせができるのですが、対応できるスタッフがいないため、お手数ですが、メールでの打ち合わせでよろしいでしょうか?
The arrival place of the goods is Tokyo Haneda International Airport.If there are any staff speaks English, we can have a meeting on the phone smoothly, but they don't have, so sorry for disturbing you, but let us have a meeting by email.
私たちは、こちらの文言を早急に決めなければなりません。掲載期間は、約1週間なので、こちらの文言で行きたいです。EUも同じような対応を行う予定です。
We have to decide this sentences soon.The post period is about 1 week, so I would like to fix with this sentences. As for EU, we'd like to take similar action with it.
他社よりも価格が10%違いがあるので、全く商品が売れないそうです。弊社の条件で発注を検討しているけど、この問題を完結できないと次回の発注が難しいです。発注した金額に対しての割引率でいいですか。彼とは、この件について条件を受けていてもらう為に長い時間交渉しました。他のブランドを発注しなければいけないので、無駄な時間を費やしています。弊社倉庫までの運送費用は、いつも同じでいいですか。これ以上条件が変更になると今後弊社に商品の発注が難しくなります。
They said that the goods is unmarketable because its price is higher than other company by about 10%. They're considering to order the goods under our conditions, but it's difficult to order without solving this problem.Is it fine for you to accept discount ratio to ordered amount? We're negotiating so long to make him accept conditions about this issue. It'll be waste of time because we'll have to order other brands. Can you accept transportation charge to your warehouse as same as usual? If the conditions changed more, it'll be more difficult to order goods to us in future.
A社を担当しています。昨日、B さんから15時58分に送付させていただいた「C」ですが、こちら今日中にご発行することは難しいでしょうか?理由はお客様が急ぎで契約をする必要があります大半の場合は申請から1営業日でご対応いただいおりますが、こちらお客様都合なのですが、契約署名者の方が今日しか署名に対応ができないためで、大変恐れ入りますがご検討いただけますと幸いです。お忙しいところ大変申し訳ありません。ご確認いただけますと幸いです。
I'm in charge of A company.Regarding to "C" which B sent for you yesterday, 15:58, is it difficult for you to issue it within today?The reason is our customer has to make a contract for it soonest.In most cases, we'll ask our customer to wait for 1 working day from application date, and although it's the reason of customer side, but their contract signer can sign only today, so we appreciate your kind consideration about it.Sorry for disturbing you, and thank you for your support.
メーカーによると水質によって脱気性能に差がでるとは考えにくいとのことです。ですので、純水のほうが脱気しやすいということはありません。考えられる理由は、・残存酸素の初期値が高いため・弊社は脱気装置のホースを直接Sinkに入れて脱気しているので、処理効率が高い可能性があります脱気速度は理論上2倍程度にはなると思いますが、実際はやってみないとわかりません。あと方法があるとすれば、弊社と同様にバルブを通さず、直接脱気装置のホースをSinkに入れるやり方をするかです。
According to the maker, degassing performance will not differ depending on water quality.So, we cannot say that it'll easier to degas when we use pure water.The reasons are as followings.- Initial value of residual oxygen is high- We put degassing hose directly into the sink to degas, so the processing efficiency may be highThe speed of degassing will twice than before theoretically, but we don't know without trial.And if we can try another method, you can put degassing hose directly into sink without passing valve as same as we do.
私はこの荷物をFedExで送りたいです。しかし箱のサイズがgirth130インチをオーバーしていて、FedExを選択することができません。FedExで送れるようにパッケージIDを分割していただけますでしょうか。
I would like to ship this parcel by FedEx. But the size of the box exceeds girth 130 inch, so I cannot choose FedEx. Could you separate package ID so that I can send by FedEx?
第2次世界大戦後の日本は経済成長をしましたこれからは、アジアの近隣国ごとに競うのではなく商品の企画販売を通じてお互いの協力や協業によりアジア全体の成長に寄与することが当社のミッションですA年からB年に製造された日本のフィルムカメラの名機を年間◯台を全世界の愛好家に販売してまいりましたデジタルが当たり前の中 忘れられたクラシックカメラに独特の機能性や画像の質感を求める大変好評をいただきましたAの音質そして音楽の表現力にこだわりを持つ愛好家に日本製のC やDを紹介してまいりました
Japanese economy has grown after the World War 2.Our mission is not to compete in each neighboring country in Asia, but contribute to growth of whole of Asia by cooperating each other through product planning and sales.We've sold ◯ per year of famous Japanese film camera which were produced during A to B for camera lovers of the whole world.In present which digital camera is popular, we have received good words for this that it has unique functionality and favorable image texture in forgotten classic camera.We've introduced C and D made in Japan for camera lovers who has good intention to A's quality of sound and expression of music.
ご存知の通り、明日は〇〇にて▽▽が開催されます。本メールにA社の営業担当であるBさんが作成した資料を添付しますCさんにはD社の事例と「●●」について、明日具体的にお話を伺いたいとのことですまた、A社の案件状況について事前にインプットしておきます。A社は◇◇業界の中でも自前で「××」を運用、保守をしているとのことで、日本ではとても珍しい動き方をしています。また、CIOは「■■」に対してとても理解があり、経営方針の中でE社と共同で企業のデジタル化を進めています
As you may know, tomorrow, ▽▽ will be held at 〇〇.I'll attach the document which B, sales staff at A company prepared with this email.He would like to talk with C about the case at D company and ●● tomorrow.And also I'll input about the status of case at A company beforehand.A company is operating and maintaining their own ×× in ◇◇ industry, which is unique movement in Japan.CIO is very comprehensive about ■■, and processing digitalization of company together with E company as our management policy.