バッチサイズについては、御社のRAと前から話をしていますが、MFに登録されている内容と相違がある為、毎回弊社から発注後教えてもらっています。marksさんもPOを貰ったら直ぐ教えてくれると言っています。時間が経っても製品に変化がないことを取引先に説明し、彼らを説得する為に、根拠書類として必要です。なので、御社で保管されている同じサンプルを今新たに分析して、出荷当初のデータではなく、今現在のPSDを送ってください。
Regarding to batch size, we've been talking with RA at your company, but there is a difference from the contents registered with MF, so we're asking information after our placing order every time. Marks-san also told us that they'll inform us soon after their receiving PO.We need it as a certificate document to explain to our customer that the products will not change how much time passes and to persuade them. Therefore, could you please analysis the same sample which you're keeping at your company now newly and send current PSD for us, not data as of the beginning of the shipment?
いきなりのメッセージすみません私たちはマレーシアでジムを運営している日本人です。この度、日本で開催している○○という大会をマレーシアで初開催することになりましたとてもいいカラダをしているので、是非参加していただきたいと思いましたこの大会は日本で一番有名なフィットネスコンテストで、今は日本だけでなく、韓国、インドネシア、フィリピンでも開催していますこの大会の目玉は豪華な賞金と景品ですマレーシア大会では優勝者にRM1500と日本で行われるアジアグランプリの参加権を贈呈いたします
Sorry for my sudden message.We're Japanese operating gym at Malaysia.This time, we'll hold a competition named ○○ in Malaysia for first time which we had been holding in Japan.You have a good shape, so we would like to ask you to join it.This competition is the most famous fitness contest in Japan, and now we're holding it not only in Japan, but also in Korea, Indonesia, Philippines.The highlight of this contest is luxurious prizes.In the contest in Malaysia, we'll provide RM1500 and participation rights for Asian Grand Prix held in Japan.
ベースの肌色は、この男の子のような肌色でお願いします。私が大好きな色です。赤みは少なくしてください。この写真のsophieの、唇と頬と眉で描いて欲しい。非常にかわいい。この矢印で示した血管は描かないで欲しい。(これがご参考写真です)また、胸元に網目に書かれた赤と青い線も描かないで欲しい。(これがご参考写真です)髪型は、黒でお願いします。(これがご参考写真です)お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
For based skin color, please arrange as the skin color of this boy. This is my favorite color. Please reduce redness of it.Please pencil lip, cheek and eyebrow like sophie in this photo. This is so pretty.Please don't draw blood vessels I showed by this arrow. (This is a sample photo)And please don't draw red and blue mesh lines drawn on the breast. (This is a sample photo)For hair style, please draw in black. (This is a sample photo)Sorry for disturbing you, and thank you.
○○博士、はじめまして。はじめてメールします。私は、A社のサプリメント部門で商品担当をしている田中ミミコです。先日まで、あなたとやり取りをしていたマリから業務を引き継ぎました。私はあなたに送ってもらった資料の確認を行いました。まず、商品Aについて原材料情報を確認したところ以下の質問事項があります。#1原材料の重量について「仕様」に記載されている原材料のうち、BとCの原材料は重量または%の記載がありません。これらの情報を教えてください。
Dear Doctor ○○,Hello,This is first time to send email to you.I am Mimiko Tanaka, being charge of products at supplement division at A company.I took over the business from Mari, who was talking with you until the other day.I've checked the documents you sent for us.Regarding to A, after checking the ingredients data, I would like to ask you the followings.#1 The weight of the ingredientsOut of ingredients shown in "specification", ingredients B and C don't have data in their weight or percentage.Could you let me know about it?
#2原材料Dの重量について他の原材料は全て100mg中の%について記載となっているが、原材料Bだけが(3%of the 2100mg)となっている。これは100mg中ではないですか?#3食品添加物について使用している食品添加物のE numbers(またはCas numebers)を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
#2 Weight of ingredients DOther ingredients are shown in percentage out of 100mg, but only ingredient B is shown as (3%of the 2100mg).Is it correct that it is of the 100mg?#3 Food additiveCould you let me know E numbers (or Cas numbers) of food additive which are used in the supplements?Thank you very much.
Lilitalesについてこんにちは。Koyuですしばらく更新できなくてごめんなさい私はLilitalesをSteamでリリースするためにいくつかの問題を解決しました■パブリッシャー移籍のお知らせ私はLilitalesの所属するパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへ移籍しました実際のところ、Frontwingとの契約は、私の作業負担が大きくそして、Steamの審査通過がとても大変で長く時間がかかったことを、私はLilipalaceのリリースで知りました
Regarding to LilitalesHello, this is Koyu.Sorry that I haven't updated for a long time.I resolved some problems in order to release Lilitales on Stream.- Notification about publisher transferI have transferred the publisher where Lilitales belongs to from Frontwing to KaguraGames.Actually, the contract with Frontwing made my work burden heavy.I've just knew it from Lilipalace's release that it took long time to pass the examination of Stream and the process was very omplicated.
■Steamページが発表されました。まだ仮発表の段階ですが、KaguraGamesがSteamのページを作ってくれました。KaguraGamesの熱意に私は感謝します。■新しいゲームの制作を開始しました。試行錯誤していた次回作の方向性がまとまりました。主人公のデザインも決定したので、イラストを掲載します。
- Stream page has releasedIt's still on the process of provisional announcement, but KaguraGames made Stream pages for us.I appreciate enthusiasm of KaguraGames.- I started to make a new gameThe direction for next work which I was repeating trial and error was decided.The design of the hero was decided, too, so I upload its illustration.
次の作品は帝国の闘技場を舞台にした世界観です。帝国将軍の娘である主人公が陰謀に嵌められたり、貴族の罠にかかったりしながら誇りをかけて戦うお話の予定です。当初はエージェントが主人公のSF世界観で行こうと話を作っていたのですが、シナリオ上の断片的なシーンが繋がらず、シチュエーションが思ったより噛み合わなかったので、新たな世界観を作り直しました。私を見守ってくれてありがとう。作品でお返しができるよう、ゲーム作りをこれからも頑張ります!
Next work has set the stage of arena of imperial country.I'm planning to make a story about heroine, who is a daughter of Imperial general will fight with pride during being trapped in conspiracy, being caught in a trap by nobilities.At first, my agent was making a story of SF view of the world, but some parts of the scene on the scenario didn't connect and its situation didn't meet my image, so I remade a story.Thank you for caring me.I'll try my best to make games in future, too to give back to you with my work.
■パブリッシャー移籍のお知らせ諸々の事情があり、LilitalesはSteamパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへと移籍しました。2017年頃から作業を続けていた案件でしたが、諸々の負担と今後の創作活動を鑑みて判断しました。回り道となってしまいましたが、引き続きよろしくお願いします。
- Notification of Transfer of PublisherDue to many reasons, Lilitales had transferred Stream publisher from Frontwing to KaguraGames.Although it was business we had made since around 2017, but we decided it due to many burden and creative activities in future.It was roundabout way, but we ask you for continual support.
取引と調整して、下記の通り決まりましたので、出荷手配をお願いします。Aに関しては、当初の予定より、早い納品を要求されています。最大限要求通り納品して頂きたいのですが、どうしても無理な場合は、最短納期を教えてください。取引先と相談してみます。
After adjusting with our customer, we've decided as per follows. Please kindly arrange shipment for us.Regarding to A, our customer requests us to deliver sooner than previous plan. We would like to ask you to deliver as per their request as much as you can, but if you cannot afford it, please let me know the earliest deliverable date. We'll discuss it with our customer.
下記3つの商品につきまして商標侵害の警告を受けました。下記の商品は日本の商品で弊社は製造メーカーから直接購入しています。これらのメーカーが訴えを起こしているとは考えられません。そこで、訴えを起こしている人物、もしくは法人の名称と問題になっている商標を教えて下さい。これらの商品を販売することは考えていませんが、今回のことは中国人のセラーがよく行っている商標ビジネスではないのかと私は疑っています。あるいは正当な権利を持った法人の訴えであれば、日本のメーカーにその事実を確認します
We got a warning for trademark infringement with the following 3 items.These 3 items are Japanese products and we're purchasing them directly from manufactures.We never imagine that these manufactures are claiming it.Could you advise the name of the person or a company who is claiming and the trademark which is in problem.We're not planning to sell these products, but we're suspicious if it is trademark business which Chinese sellers often make.Or if this claim was made by any legal corporation with legitimate rights, we would like to confirm the facts with Japanese makers.
Based on the result obtained from laboratory test SU, the OOS batch 18 was reprocessed according to MBR, process steps 28 to 32 and 42 to 64 and the new batch no 19 was assigned for the reprocessed material. The deviating isomeric constitution is uncritical for the subsequent step since stereo isomeric information is strictly confidential abrogated and in either case identical products are formed, Based on the results obtained from laboratory test SU, it can be expected that by the applied reprocessing, material complying with the valid specifications is obtained. Besides deviation M-2, no further deviations have been recorded for the batches mentioned in the batch history described above.
SU臨床試験結果によると、OOSバッチ18はMBRにより再処理され、28から32、42から64の工程に進む。新しいバッチ番号19は再処理素材としてあてがわれた。立体異性体情報は極秘に廃止されたため、構造異性体の逸脱は次の工程に批判的ではない。いずれの場合も同一の製品が形成される。SU臨床試験結果によると、適用された再処理物、有効な仕様に準拠した素材が得られる。偏差M-2の他に、上記に示したバッチ記録内のバッチに記録された偏差はみられない。
①All wire transmission forms differ. To ensure funds are deposited properly, please attempt to enter the following information exactly as it appears. If your transmission form cannot accommodate all required information, please use any available reference or notes fields. ②Please include $30 extra to cover our bank's wire fees. If your bank charges any fees, you must also include those*. In a Reference field include the auction date and lot # and/or Eldred’s invoice #. This is very important as it is often unclear from whom the funds were sent. Payment is required within 7 days.
①有線通信の形はすべて異なります。基金が正しく預けられたかどうかを確かめるためには、以下の情報を表示された通りに正確に入力してください。あなたの通信フォームがすべての必要情報を提供することができない場合、何らかの参照項目もしくは備考欄をお使いください。②銀行の有線通信料として30ドルを上乗せしてください。もし銀行が何らかの費用を徴収した場合、それらも上乗せしなければなりません。参照項目には、競売日とロット番号、および/もしくはEldredの請求書番号を付記してください。基金が誰から預けられたかが度々不明となりますので、これは重要事項です。支払いは7日間以内に行ってください。
発送ありがとうございます。御社に支払った送料の領収書をPDFで頂けませんでしょうか??
Thank you for your shipment.May we have the receipt for shipping cost we paid for you by PDF file?
荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さいその箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は決して使わないで下さい。つまりダブルボックスの状態で送ります私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合2度と修理することが出来ませんあなたの不注意が大きな損害を生みます何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです指示は守って下さいそれが困難な場合は必ず連絡を下さい
Please use the box you received as it is.Please put the box into MYUS cardboard.Please put air-packing between the boxes.Never use polystyrene foamed cushioning material of fine chip type.I mean, you'll have to send with double-boxed.My cargo is vintage equipment, and in case of damaged during shipment, I cannot repair it anymore.Your carelessness will cause large damage.Although I asked you many times, but you often not follow my instruction.Please follow my instruction.If it's difficult for you, please make sure to let me know about it.
昆布はミネラルや食物繊維が豊富に含まれていて、非常に健康に良い食品です。昆布から抽出されるスープは旨味が豊富で、日本では昆布から抽出されたスープで料理を作る事が多いです。お湯に適量の塩昆布を加え昆布ティー(スープ)として飲むことが出来ます。また、工夫次第でいろいろな料理を作る事が出来ます。塩昆布は日本ではポピュラーな食材です。金剛寺は新選組副長の土方歳三の菩提寺として日本では有名なお寺です。Mahāvairocanaが祀られています。
Konbu contains mineral and fiber a lot, and very healthy food.Soup from Konbu has good taste, and Japanese often makes meals by using soup from Konbu.You can taste Konbu tea (soup) by adding some Konbu with salt into hot water.And you can make various kinds of meals utilizing it.Shio Konbu (Konbu with salt) is very popular ingredient in Japan.Kongoji is famous temple in Japan as family's temple of Toshizo Hijikata, who was Shinsengumi Deputy General Chief.Mahāvairocana is enshrined there.
ご返信ありがとうございます。請求書確認できました。商品代金を入金するときに再度連絡をします。こちら側で何か提示する情報は何かありますか?
Thank you for your reply.We confirmed receipt of your invoice.We'll inform you again when we'll transfer the goods fee.Do you need any information we need to let you know?
メールありがとうお伝えするのは弊社の日本の郵便番号になりますか?商品の納品はアメリカのカリフォルニアにする予定です。住所は下記のとおりです。最初の発注リストを送付いたします。最低発注数に満たないなど、発注に不備がある場合はお伝えください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your email.Is the thing I need to inform you is our company's postal code in Japan, right?We're planning to arrange delivery of commodity to California in the U.S.Address is as per follows.We'd like to send our purchase order list of first order.Please let us know if there are incomplete content, for example, the volume hasn't reached minimum order quantity, etc.Thank you very much.
サンプルを手配してくれてありがとう。質問なのですが、今回のサンプルBのベーススティックは以前に私に送ってくれた*タイプですか?*あなたが5月17日に私に送ってくれたメールの中にあるA~Cのスティック?グレープフルーツフラワーオイルに匂いを消す効果があるのならば、それはとても嬉しい発見です。ですが、精油に浸しているのであれば、煤が出たり、揮発して効果が薄くなってしまわないか心配です。もし私が送ったサンプルに近い品質なのであれば、再度テストをしたいのでそれらを送って下さい。
Thank you for preparing the sample for us.Let me ask the followings;Is the base stick of sample B of this time being same as * type you sent for me before?*A-C stick in the email you sent for me on May 17th?If grapefruit flower oil has an effect to remove smell, it's fantastic discovery!But I'm afraid it'll cause soot or the effect will decrease after volatilizing if it's soaked in essential oil.If it has specification similar to the sample we sent for you, we'd like to test it again, so please kindly send it for us.
メールありがとうございます。わかりました。わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。このリュックはテンデンス展示会で見た時から、とても素晴らしいと思っていて、絶対に【Makuake】で大ヒットすると信じています!そして、Makuake効果でメディアにも取り上げられ、日本中に広まることを予測していました。
Thank you for your email.Noted yours.I understand your feeling, so I would like to respect it.I thought that this backpack is wonderful at my first sight at Tendence exhibition, and I believe that it'll be a hit at Makuake!And I expected that it'll be broadcasted by media due to the effect of Makuake and it'll be spread to all over Japan.