この時計は、世界どこでも使用できる国際仕様となっております。商品のご注文後、お客様に英文の説明書をPDFにして、メールでお送りしております。商品には、1年間のメーカー無料保証がついています。万が一、初期不良が発生した場合、当店の所定場所(アメリカ国内)に商品をお送りいただくことになりますが、この送料は当店が負担することにしております。なお、初期不良以外であって無料修理期間内(購入してから1年間))に故障した場合の送料は、お客様の負担となります。よろしくお願いします。
This watch is a world-wide model, which you can use anywhere in the world.After your order, we will e-mail you the instruction PDF written in English.The product comes with the company's 1-year guarantee for free.If there were any initial failure, you would have to send the product to our prescribed site ( in America) , which our store will cover shipping costs.However, if the product was broken in any other ways within the free repair period (for 1 year after purchase), you would have to bear shipping costs.Thank you.
先ほど提示した代表的なプロモーションを通じ商品Aの実績は昨年に比べ大きく上昇させることができました(2013年に比べ約30%の上昇を示しています)。2013年4月からB社が販売をしているが、商品Aの売上はそこから順調に推移していることがわかります。この図表は来年の売り上げ目標です。来年も引き続き25%以上の上昇を継続し、10億円に到達したいと考えております。私からは以上です。 続いてプロモーション資材の紹介をCさんにご紹介いただきます。それではCさん宜しくお願いいたします。
Through major promoting as shown before, we succedded in dramatically increasing the sales of the product A comparing to last year. (It shows about 30% rise in sales from 2013).The company B has been selling the product A since April in 2013, and you know the sales of A has been a healthy growth.This chart shows our sales goal of next year. We think we will keep up more than 25% sales and we want to achieve 1 billion yen.That's all I would like to say. Then we will move on to Mr. C, and he will talk about the introduction of promotion resourses. Thank you.
Please respond to the questions below as accurately as possible. Once this form is submitted, we will be contacting you in a timely manner concerning your interest in being a Sunforce Products distributor. Thank you for your interest in our products1. What territory are you looking to distribute Sunforce Products in?2. What is your company’s most current annual revenue?3. What products is your company currently carrying?4. Have you or has your company ever sold renewable energy products in the past?if Yes, please provide details:
下記の質問に、できるだけ正確にお答えください。このフォームをご提出頂いた後、サンフォース・プロダクトの代理販売へのご興味に関し、時機を見てご連絡致します。弊社の製品に関心を示して頂き、ありがとうございます。1.どの地域でサンフォース・プロダクトを販売したいとお考えですか?2.現在、御社で年間の収益となっているものは何ですか?3.現在、どのような製品を取り扱っておられますか?4.ご本人または御社で、過去に再生可能エネルギー製品を販売されたことがありますか?「はい」と答えられた場合は、詳細をお伝え下さい
Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped. If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.
はい、遅れてしまい申し訳ございません。ビジネスに興味があります。来週に向けての事前連絡を行いましょう。電信送金の確認を行って頂き、ありがとうございます。お支払い完了後、ご注文の商品が発送されます。今後のご注文に対し、国際貨物企業を利用したいと考えておられるのであれば、発送先住所を下記に示してあります。 重量や寸法は、貨物ごとで異なります。さらにご質問やご心配な点などございましたら、どうぞお気軽にお尋ね下さい。
Thank you for the offer, which I gladly accept. Is there any way you could help me reduce the amount of import tax I have to pay (declare lower value, or as broken)? If you are not comfortable with this I understand, but it won't affect in anyway the official invoice / transaction. I simply prefer spending this money on buying another lens from you rather than getting the Swiss post rich... Thank you again! As soon as I receive the invoice I will make the payment! Have a nice day! Andrei
商品のご提供、ありがとうございます。ぜひ購入したいと考えております。何らかの方法により、私が負担する輸入税の額を減らして頂くことは可能でしょうか。(価格を低めに申告する、または不良品として申告する、など。)この提案を快く思われないのであれば、断って頂いても構いません。しかし、額を減らすことで、請求書やお取引に何らかの影響が及ぶことはないでしょう。私は単に、スイスポストを豊かにするのではなく、あなたからレンズをさらに購入したいだけなのです。本当にありがとうございます。請求書が届き次第、料金を支払わせて頂きます。それではお元気で。アンドレイ