Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この時計は、世界どこでも使用できる国際仕様となっております。 商品のご注文後、お客様に英文の説明書をPDFにして、メールでお送りしております。 商品に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ailing-mana さん riopenguin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/12/04 12:38:50 閲覧 1886回
残り時間: 終了

この時計は、世界どこでも使用できる国際仕様となっております。

商品のご注文後、お客様に英文の説明書をPDFにして、メールでお送りしております。

商品には、1年間のメーカー無料保証がついています。

万が一、初期不良が発生した場合、当店の所定場所(アメリカ国内)に商品をお送りいただくことになりますが、この送料は当店が負担することにしております。

なお、初期不良以外であって無料修理期間内(購入してから1年間))に故障した場合の送料は、お客様の負担となります。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 12:44:56に投稿されました
This watch, which can be used anywhere in the world, comes with International specifications.
After customers place an order, we will email them a PDF copy of the manual in English.
The product comes with 1 year warranty.
In case of an initial failure, you will be asked to send it to our store’s designated store (in the US) while we bear the shipping cost.
In addition, if it is not an initial failure, you will be responsible for the shipping cost during the 1-year free repair period.
Thank you.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 12:51:10に投稿されました
This watch is made based on the universal standard.
We send the Engish instruction on the form of PDF via e-mail after we receive the order.

This item includes one-year free service warranty by the maker.

If the early failure were to happen, the item would be sent to the designated place(in the U.S).
But we will pay for the shipping fee.

Also, in case it has problem apart from the early failure during the free service warranty (one year from the purchase), the shipping fee isa sked to be paid by the customer.

Thank you for your undestanding.
riopenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/04 13:04:59に投稿されました
This watch is a world-wide model, which you can use anywhere in the world.

After your order, we will e-mail you the instruction PDF written in English.

The product comes with the company's 1-year guarantee for free.

If there were any initial failure, you would have to send the product to our prescribed site ( in America) , which our store will cover shipping costs.
However, if the product was broken in any other ways within the free repair period (for 1 year after purchase), you would have to bear shipping costs.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。