・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。
・review of price management system →Program with the status quo problem has been found, it is stage that the modification. ・we will stop all concerning registration of new products until the above program error is improved and the price of the current stockpile is reviewed. ・When we upload the CSV file to the new, we routine of the error checking of whether or not there is a conflict with the provisions of the applicable product price and data that has been uploaded actually. →We plan to improve the efficiency and employment of personnel dedicated to data management overall future.
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
I sincerely apologize that the performance fell sharply at amazon America. I am so sorry about the cancellation rate rose significantly. The reason why the cancellation of many came out this time is that an error has occurred in the price adjustment function in the system on when goods upload in csv, product which ended up being lower than upload significantly than the desired price of the original is slightly occurred.We have planned and executed the management system of current or less in order to improve the above problems.
大きさで、重さで、香りで、色で。新鮮か、栄養はあるか、いい中身か、いい味か。与えられる情報の中で、直感を信じて。野菜を選ぶように本を選ぶ。そんな偶然で出会った本はどんな味わいで、どんな養分としてひとを育てるのか。チカホが、本とひととの出会いを育むゆたかな土壌になる72日間。
In size, in weight, in fragrance and color. Or fresh, there is nutrition, good or contents, or good taste. Among the information provided, She believes the intuition.To choose a book as choose the vegetables.how does a book that she came across in such a chance grow people in any taste and nutrient. 72 days to Chikaho becomes a rich soil to nurture meet people and this.
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードに対して価格の大幅なミスがあったことが原因です。私たちの改善計画は以下の通りです。これからは人員を増やし三重体制で価格の調整及び改善を行います。この計画で問題解決していない部分が他にあればお知らせください。アカウントを復活していただけますでしょうか?よろしくお願いします。
I apologize sincerely about that the performance fell sharply at amazon America.I am so sorry for the cancellation rate rose significantly.It is the cause of the cancellation of many this time came out that there was a significant mistake of price commodity for upload in csv. Improving our plan is as follows. We will do the improvement and adjustment of prices in the triple system to increase the personnel in the future. Please let us know if there is another part that has not been problem-solving in this plan. Could you revived an account? Thanks in advance.
堀井 俊秀は、大正・昭和前期を代表する刀工。大正時代・昭和時代前期を代表する名刀工。謝恩刀、三笠刀の作者としても有名で、この短刀は謝恩刀の影打。ハバキや目釘穴の無い希少な品。江戸末期以降戦前までの刀工としては一番の上手として知られ(故宮入昭平・重要無形文化財保持者談)人格清廉で人間としても各界から尊敬されていた。 また水戸の二代勝村正勝談によると入念作には自身銘の下に必ず謹作を加える等、代々勝村家が行ってきた銘による種別法を取り入れていた。この刀には謹作の文字が刻まれている。
Horii Toshihide is sword maker to represent earlier period of Taisho and Showa era.The excellent sword maker who represents earlier period of Taisho and Showa era.Also famous as the author sword of Syaon and Mikasa, this dagger is Kage-da of sword of Syaon.It is rare article without dowel hole and Habaki. He was known as well as most of sword maker up to the late Edo period since before World War II, (Late Miyairi Shohei-important intangible cultural heritage holder story) had been respected from all quarters as a human personality integrity. According to 2s Katsumura Masakatsu stories of Mito, he was made with the object, such as adding a Kinsaku always under its own inscription to carefully work to adopte the classification method with the signature which the Katsumuras went for from generation to generation.A letter of Kinsaku is engraved into this sword.
Hello, Masaki. Thank you for this information. I am sorry I have not been able to get back to you sooner. I can ship these. Just so you have the update, see notes below: $7080. USD - 88 combos, mixed quantities as noted below. Express shipping DHL not included. Purchaser will be billed according to the account number provided. Full amount of product will be charged to credit card provided. Please confirm and I’ll make arrangements for this to be shipped as soon as possible. Best Regards,
こんにちは、マサキ。この情報をくれてありがとうございました。すぐに返事を出せなくてすみません。これらを輸送することが可能です。アップデートのみを持っているということなので下記を参照してください。7080ドル。 USD - 88コンボで混合量を以下のように示してください。速達郵送DHLは含まれていません。購入者は、提供されたアカウントの数に応じて請求されます。製品の全額は、提供クレジットカードに請求させていただきます。 確認をお願いします。私はできるだけ早く出荷するために手配します。 よろしく御願いします。
メールの返信ありがとうございます。私はあなたの全ての製品に興味がありますが、まずはバッグを扱いたいと考えています。私は今はまだ小さいビジネスを行っており資金も多くは保有していませんので、まずは4種類くらいのバッグを仕入れて日本に展開したいと考えています。日本では特徴的な製品はブームになりやすいですが、市場に定着することなく終わってしまいます。私は今まで何度もそういう製品を見てきました。
Thank you for reply. I am interested in all of your products, I would like to handle the bag at first.I have been doing small buiness and do not hold many funds, I think I will purchase a bag of about four and expand to Japan first.In Japan, characteristic products are easy to boom, but It will end without having to fix the market. I have seen that kind of product many times until now.
そのため私は短期的な販売戦略は行いません。私はLOのサイトを作成して有力な雑誌や店舗に情報を提供して日本での認知を高めていきます。そのような土台をしっかり構築しながら販売店を開拓していきたいと考えています。私はあなたの一緒に成長するという考え方をうれしく思います。私はあなたが生み出した素晴らしい製品を大切に扱い、長く日本で愛される製品にしていきます。業者への卸価格を教えていただけますか?
So I don't do short-term sales strategy.I will raise awareness in Japan by creating LO site and providing the information to leading magazines and store.I would like to continue to develop the dealer building such foundation firmly.I am glad to hear that your thinking that you want to grow with me.I will treat the great product that you have created carefully, let them loved in Japan for a long time. Could you tell me the wholesale price to the Supplier?
Thank you for getting in touch with us with regards to your concern about the "1000 most popular products " feature available on the Japan Amazon site. I understand that you would like to know if the feature "1000 most popular products " is available on the Amazon.com site as well. The same feature is unavailable on the Amazon.com (American)site. Instead, we have a different feature called "Sales rank". Having said that, I have taken and passed on your feedback and our dedicated engineering team is working on it. Thank you for your valuable feedback. As you may know, Amazon sales rank is basically a popularity contest, in which each purchase of a item constitutes a vote for the item.
日本のアマゾンサイトで入手可能な”1000個の最も人気な商品”特集へのご興味・ご連絡ありがとうございました。お客様が”1000個の最も人気な商品”特集がアマゾン.com上でも利用可能なのかという疑問をお持ちであることは十分承知しております。この特集はアメリカのアマゾン.comサイトでは利用できなくなっております。代わりに我々は”売上ランキング”という異なる特集を組んでおります。とはいうものの、いただいたお客様のご意見に専門のエンジニアリング・チームが現在とりかかっているところです。貴重なご意見ありがとうございました。ご存じかもしれませんが、アマゾンの売り上げランキングは基本的に人気コンテストとなっており、ここではそれぞれの商品の購入数によって商品への投票が決まります。
It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon. I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it. Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers. We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do. Wish you and your family all success and good health.
それは、販売量の絶対の基準でなく、アマゾンで販売されているその他の商品間でひとつの商品がどの位置にあるのかという単なる相対的な基準です。セールスランクの一例として、スクリーンショットを添付しました。 参考にしてください。 また、あなたのアカウントを慎重に見直した結果、この機会を利用してあなたにお伝えしたいことがあります。私はあなたが優れた顧客サービスを提供してきたこと、そして我々のすべてのお客様にすばらしい買い物経験をさせてきたことを知りました。我々はあなたのこの活躍を認め感謝しており、すべての注文で同じ高い基準のサービスを提供し続けることを奨励し、あなたのような何をすべきか理解し率先的な売り手を持っていることに大いに満足しています。あなたとご家族の成功と健康を願っております。
また商品を買ってくれてありがとうございます。本日、EMSで発送します。申し訳ありません。ebayを通して買ってしまうと割引はできません。気になる商品があったら個別に商品番号を教えて下さい。paypalでの直接取引であれば10%割り引きできます。複数取引であれば更に割引します。私はできる限りベストを尽くします。ありがとう。
Thank you for purchasing our products again.We will ship them by EMS today.I am afraid that we can not discount the products that were bought through ebay.Please let us know the item number individually if you are interested in something.We can discount 10% if it is direct trading in paypal.If it is plural transaction, we will discount more.I will do my best as mush as I can.Thank you very much.
表示する写真の基準地点を、今いる場所、登録済のお気入りの場所、地図から検索、から選ぶことができます表示する範囲を近距離から全世界まで設定できます日付や人気順等で並び替えができます気に入った写真をマークすることができますSNSなどへのシェアや人気のある写真のダウンロードができます写真が撮影された場所の地図を表示したり、その場所の周辺の写真を見ることができます場所と日時で膨大な世界中の写真から気になる写真を絞り込めること世界各地の自分が知らない風景やイベントを知ることができること
you can choose the reference point of the photograph to be displayed from current location, the location of the favorite entering the registered and map.You can set the range to be displayed from close range to the whole worldand reorder in the order of date or the popular. You can mark the photo you like and share to such as SNS and download the popular photo and view a map of where the photo was taken, also see the photos in the vicinity of that location. Be able to narrow down the photo to care about from a photograph of a huge worldwide by location and date and time and to know the events landscape and their around the world do not know.
私は同じ事を繰り返し主張する。あなたは大きな障害を"●"と記載し、問題点を矮小化(trivialize)して説明した。さらに、scratches、fungus、hazeを多く抱えるレンズを"●"と説明した。あなたの説明と実際のアイテムのコンディションは大きな乖離がある。実際のコンディションは、私が提示した写真が証明している。あなたから届いたこのアイテムは、私が想定していたアイテムでは無い。事実と異なる説明をしたのはあなたです。そのあなたが勝手に主張する"●"は無効です。
I argue the same thing repeatedly. You described a bid barrier as "●", explained the problem by trivialized.Still more, You explained lens facing many scratches, fungus, the haze as "●".There is a large divergence condition of the actual item and the description of you.The actual condition is evidenced by the photos that I have presented. This item came from you is not the item I had expected. It is you the explained me a different explanation of the facts.This "●" that you insist on its own is invalid.
Meet Kensuke Furukawa, the serial entrepreneur who founded Japan’s hottest lifehacking site“When I was a high school student, I was in love with the internet,” says Kensuke Furukawa, CEO and co-founder of nanapi, a Japanese lifehack media site. Indeed he was. In 2000, 19-year-old Furukawa founded Milkcafe, an online bulletin board for students. Back then, he said it was very difficult to find information about universities and schools so he made an online forum for students to share information on the internet. It boomed. At its peak, Milkcafe garnered 10 million pageviews each month and was sold to CYBRiDGE for 10 million yen (US$100,000) in 2009.
日本で最もアツい仕事術を見つけ出したシリアルアントレプレナー、Kensuke Furukawa氏と対面 「高校生の頃、私はインターネットに夢中でした。」と、日本の仕事術メディアサイト、nanapiのCEO兼共同創設者であるKensuke Furukawa氏は語る。確かに彼はそうだ。 2000年に、19歳だったKensuke Furukawa氏は学生のためのオンラインの掲示板、Milkcafeを設立した。それまでは大学や学校についての情報を見つけるのがとても難しかったと彼は言う。その為彼はインターネット上で情報を共有する学生のためのオンラインフォーラムを作ったのだ。それは急成長した。最盛期には、Milkcafeは毎月1000万ページビューを獲得し、2009年には1000万円(100,000ドル)でCYBRiDGEに売却された。
“We used open source technologies and got high school students to help us do the coding,” he says. “I didn’t think it could grow this big.” In 2003, Furukawa founded Shitaraba BBS, a forum built for the general public. In 2004, Furukawa met Takafumi Horie, CEO of Livedoor, an internet giant back then for a job interview but it turned out that Horie was more interested in Shitaraba BBS. Furukawa sold his website for about US$1 million and also took up the job to continue managing Shitaraba BBS.
「私達はオープンソース技術を使用し、高校生達にコーディングをやらせました。」と彼は語った。「こんなに大きく成長するなんて思ってもいなかったんです。」2003年、Furukawa氏は一般人向けに構築されたフォーラム、Shitaraba BBSを設立した。2004年、彼は就職面接の為当時大手インターネットサイトであったLivedoorのCEO、Takafumi Horie氏と対面する。その時Horie氏がShitaraba BBSにより強い興味を持っていたことが明らかとなった。Furukawa氏は彼のウェブサイトを約100万ドルで売却し、そしてShitaraba BBSの管理を継続するために仕事を始めたのだ。
After graduating from Waseda University in 2006, Furukawa joined Japanese human resources company Recruit for three years. In 2009, he left the job to start nanapi together with former Rakuten engineer Shuichi Wada. Nanapi is Japan’s largest lifehack media site that has 28 million visitors and generates over 60 million pageviews every month.“Nanapi’s vision is to create more things you can do,” says Furukawa (pictured above). The website’s growth has been very impressive. In its first year, it attracted about 400,000 visitors each month. In 2012, it grew to 6.4 million and hit the tipping point in 2013 when it garnered 24 million visitors in a single month.
2006年に早稲田大学を卒業後、Furukawa氏は日本の人材会社Recruitに入社し三年間働いた。2009年、彼はかつてRakutenのエンジニアだったShuichi Wada氏と共にnanapiを開始するため仕事を退職した。Nanapiは28万人の訪問者があり、毎月6000万のページビューを生み出す日本最大の処世術メディアサイトである。 「Nanapiのビジョンは、あなたができることより多くのものを造りだすことです。」とFurukawa氏は(写真上)と言う。 ウェブサイトの成長は非常に印象的だ。初年度は毎月40万の訪問者を集めた。2012年は、640万までに成長し、それが各月24万人の訪問者を獲得したときに2013年に転換期を迎えた。
“For a start, we have many writers who are very influential contributing to nanapi. They made a big buzz on social media and that got us to a good start,” says Kazuhide Harada, CMO at nanapi when asked about the website’s early growth strategy. “Mr. Furukawa is also a famous blogger that’s why he wrote articles by himself and the other bloggers contributed articles to nanapi.” Harada also shared that nanapi spends a lot of effort on SEO and social media.
我々がウェブサイトの初期の成長戦略について尋ねたとき、nanapiのCMOであるKazuhide Harada氏はこう語った。「スタートのために私たちはnanapiの為にとても有力で貢献してくれる多くの作家達を集めました。彼らはソーシャルメディア上で大きな話題を作りあげ、そのおかげで私たちは良いスタートをきれました。」「Furukawa氏もまた有名なブロガーであるため、彼自身で記事を書くことができ、他のブロガーはnanapiに記事を寄稿したんです。」加えてHarada氏はnanapiがSEOとソーシャルメディアのために多くの努力を費やしたことも語ってくれた。
Today, nanapi still relies on the community to supply readers with fresh content. It has a crowdsourcing service for writers where it lists out all the articles it needs. Writers pick the stories and work on them. Nanapi’s editors will do the final edits before publishing. Every published article earns the writer a nominal fee of 300 yen (US$3.00).In December 2013, nanapi launched Answer, a new Q&A mobile application. What’s unique is that content on Answer only stays for 24 hours. “Questions are usually about life problems and people don’t want to be reminded about it,” explains Furukawa.
今日、nanapiは旬のコンテンツを読者に提供するために、未だにコミュニティに依存している。そこには必要とされるすべての記事が一覧表示されており、ライターのためにクラウドソーシングサービスを提供している。ライターは話を選び、それらに取り組む。 nanapiの編集者は、公開する前に、最終的な編集を行う。公開された記事の全ては、ライターにわずか300円(3.00ドル)をもたらす。 2013年12月、nanapiは新しいQ&Aモバイルアプリケーションを立ち上げた。何がユニークなのかと言うと、回答がたった24時間しか表示されないとうことだ。 「質問の多くは人生に関する問題で、人はたいていそれについて思い出したくないでしょう。Furukawa氏は説明した。
Answer has shown great promise so far with over 100,000 users generating a whopping 20 million pageviews. On average, users are spending 22 minutes on the application. In March 2014, nanapi launched IGNITION, an English site that authors long-form inspirational articles. It is nanapi’s shot at going global. “We want to be a global company and we are just starting to explore the world outside of Japan. Hopefully, we can get some good results,” says Furukawa. Nanapi’s team consists of about 30 full-time staff and 30 part-timers. In July last year, it raised $2.7 million from Globis Capital and KDDI’s Open Innovation Fund.
回答は2000万もの膨大なページビューを生成する10万人以上のユーザーによってこれまでに大きな見込みを示している。平均して、ユーザーはアプリケーション上で22分を費やしている。 2014年3月、nanapiは著者達の心を揺さぶる長編記事を掲載した英語サイトIGNITIONを創設した。これは、グローバル化を狙うnanapiの試みである。 「私達はグローバル企業化を考えているが日本以外の世界に挑戦したばかりです。うまくいけば良い結果を得ることができるかもしれないですね。」とFurukawa氏は述べた。 nanapiのチームは、およそ30人の正社員と30人パート社員で構成されている。 彼らは昨年の7月、Globis CapitalとKDDIのオープン·イノベーション基金から270万ドルを調達した。
Hi there your baby is packaged and ready for shipment in the morning she will be sent priority 2 day mail and will have tracking uploaded for your need to watch her travels, Once your little one arrives please email me and let me know if your are pleased or if there is anything i can to do to assist your further. I am so sorry but your item was sent out today to a another buyer, I cannot say sorry enough, i can refund your full payment or i can wait for a response form the lady I sent it too, it is up to you please advise me on how to proceed, again i am very sorry for this mix-up. Fairy Dust Nursery
こんにちは。あなたの赤ちゃんは梱包し今朝輸送準備が整いました。彼女は2日着予定のメールで優先的に送られ、要望通り追跡サービスにより監視することができます。あなたの小さな女の子が到着したら、満足したかどうか、または今後私にできることがあるかメールを送って教えてください。本当に申し訳ありませんがあなたの注文品は本日別の購入者に送られてしまいました。謝罪を十分に申し上げることができません。支払われた金額を全額お返しするか、注文品を送った別の女性の連絡を待つことができますが、今後の手続きはあなたのご判断にお任せします。混乱を招いてしまい誠に申し訳ありません。フェアリーダスト保育園