[日本語から英語への翻訳依頼] 私は同じ事を繰り返し主張する。あなたは大きな障害を"●"と記載し、問題点を矮小化(trivialize)して説明した。さらに、scratches、fung...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん rieleeloo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/04/17 12:37:32 閲覧 1675回
残り時間: 終了

私は同じ事を繰り返し主張する。あなたは大きな障害を"●"と記載し、問題点を矮小化(trivialize)して説明した。さらに、scratches、fungus、hazeを多く抱えるレンズを"●"と説明した。あなたの説明と実際のアイテムのコンディションは大きな乖離がある。実際のコンディションは、私が提示した写真が証明している。あなたから届いたこのアイテムは、私が想定していたアイテムでは無い。事実と異なる説明をしたのはあなたです。そのあなたが勝手に主張する"●"は無効です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 12:47:33に投稿されました
I insist on the same fact repeatedly. You listed the large problem as "  ”, and explained the problem by trivializing.

You also explained the lens which has many scratches, fungus and haze as " ".

Your explanation and actual condition of the item are quite different.
The actual condition is verified by the picture I had shown.

The item that I received from you is not the one I was expecting.
You are the one who explained in the way that is different from the fact.
What you insist at your discretion " " is not effective.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/17 12:54:24に投稿されました
I argue the same thing repeatedly.
You described a bid barrier as "●", explained the problem by trivialized.
Still more, You explained lens facing many scratches, fungus, the haze as "●".
There is a large divergence condition of the actual item and the description of you.
The actual condition is evidenced by the photos that I have presented.
This item came from you is not the item I had expected.
It is you the explained me a different explanation of the facts.
This "●" that you insist on its own is invalid.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。