Conyacサービス終了のお知らせ

reverseblade 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
reverseblade 英語 → 日本語
原文

The event gave out five awards for the top five startups that pitched, of a total of over 35 startups. Each of the winning teams got free tickets to the USA. Here’s the top five:

1. SmartBike (Vietnam): The big winner of DEMO is a handy new device. This startup designs two small devices that can be placed inside of a motorbike to prevent theft and track the location of the motorbike. One device is cheaper, and costs about $25. It has weaker specs than the more costly one, but the other one is still quite cheap at $75 and brings more tracking capabilities and hardware features. These guys already have a competitor in the space by the name of SetechViet.

翻訳

イベントでは5つのアワードが、pitchした35を超えるstartupの中から、5つの最良なstartupに送られた。受賞チームはそれぞれthe USAへの無料航空券を獲得した。これらがそのトップ5だ。

1. SmartBike (Vietnam): DEMOでの大きな勝者は手軽な新しい機器だ。このstartupはバイクの中に埋め込み、窃盗防止に役立ち、バイクの場所を特定することができる2つの小さな機器を手掛けている。一方は25米ドルと非常に安く高い値段のものより低い仕様となっている。、もう一方も75米ドルととても安く、より性能のいい追跡システムとハードウェアを備えている。彼らはすでにSetechVietと呼ばれる名前で宇宙産業でも競合会社を持つ。

reverseblade 英語 → 日本語
原文

4. Digital Tour Guide (Myanmar): A young, small startup working on combining mapping and data with tourism. Since it’s one of the few startups coming out of Myanmar, it’s an interesting case study into what people in Myanmar are currently into – tourism. In this case, the team is very focused on getting more comprehensive information about Myanmar to tourists. VisitMM is another startup that is also doing travel in Myanmar, but in online booking.

5. Asva The Monkey (Cambodia): One of Cambodia’s premier mobile gaming teams. I already wrote about these guys and many in the audience would have been surprised if this team didn’t get an award. The design is excellent and the gameplay very fun.

翻訳

4. Digital Tour Guide (Myanmar):mapping and dataを観光業に生かそうとしている若く、小さなstartupだ。Myanmarで数少ないstartupのひとつであるため、どんな人々がMyanmarでは観光に興味があるのかを知るための興味深いケーススタディだ。チームは観光につながるMyanmarのより包括的な情報の収集に力を注いでいる。VisitMMもMyanmarで観光業を行っているがオンライン予約に関してだ。

5. Asva The Monkey (Cambodia): Cambodiaの大手モバイルゲームチームのひとつである。彼らに関しては以前触れており、賞を獲得しなかった場合多くの観客が驚いたことだろう。デザインが素晴らしく、ゲームもとても面白い。

reverseblade 英語 → 日本語
原文

INTRODUCTION

YTG has had a busy summer, and there's a busier autumn coming up!

The Pembroke Players are back from Cambridge University with another show at the beginning of October, and the ensemble members are working on a kid's version of BEOWULF for the end of October. 43 kids, 7 dancers, and 2 adult actors. Wow! Info on how to get tickets will be announced in an upcoming newsletter.

Work also begins on two short shows by the Ensemble, to be performed with the Japan premiere of the 2010 touring version of my solo show "39" in April.

Classes also resume in just over a week! My Acting: Scene Study class starts 9月13日! The rest of the fall & winter semester will be announced soon.

But now, on with the newsletter!

翻訳

初めに

YTGは今年も盛況ですが、より忙しい秋のシーズンが近づいています。

ペンブルック・プレイヤーズが10月初めのショーのため、ケンブリッジ大学から帰って来ました。合唱団のメンバーは「BEOWULF」の子供版を10月末に向け練習しています。43人の子供、7人の踊り子、2人の大人の役者。なんと、次回のニュースレターにチケットの入手方法が掲載されます。

合唱団はさらに2つの短い講演を、日本で4月に行われた私の単独公演である「39」の初演のバージョンで行う予定なっております。

なお、1週間ほどでクラスは再開されます。私のScene Studyクラスは9月13日に始まります。残りの秋季と冬季の予定も近々発表されます。

次回のニュースレターまでお待ちください。




reverseblade 英語 → 日本語
原文

WARRANTY: All products manufactured by BMC, are warranted to be free from defects in materials and workmanship
Product warranty does NOT apply to normal wear and tear or product damaged or destroyed through abuse or goods or product soiled through no fault of BMC. Merchandise returned for warranty will be repaired or replaced with new or reconditioned parts at our discretion. Discontinued items will be repaired if replacement parts are available or replaced with an item similar to original purchase

In order to protect the integrity of our brand/s and our customer’s marketing investments, Bal Manufacturing Co. BMC is implementing Manufacturers Allowed Advertised Pricing, or MAAP, for our registered brands:RAM

翻訳

保証: BMCによって製造されたすべての製品は、材料および仕上がりの欠陥がないことを保証するものとする。
製品保証は通常の使用による傷み、誤用による製品の損傷・故障、BMC側に過失がない場合の製品の汚れなどには適用されないものとする。
保証のため返品された製品は、弊社の判断で新品、または修理部品と交換されるものとする。
製造中止になった製品については、交換部品の在庫がある場合においては修理、または購入品に近い製品と交換されるものとする。

弊社のブランド、お客様のマーケティング投資の完全性を保護するため、BMC(Bal Manufacturing Co)は製造業者に許可された広告価格(MAAP)を登記された商標に使用しています。:RAM

reverseblade 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The first recorded request for tea in English was made in 1615 by an English trader working in Japan.
From the island of Hirado, he wrote to one of his colleagues who was working in Macao and asked him to sand"only the best sort of chaw."
Notice how close that last word is to the Japanese or Chinese word today.
Over the next century the word for the drink in Engrish moved from tcha and tay, to tea and finally to tea.
Tea was first brought to Europe by the Dutch,Portuguese and French.
It first arrived in England in 1658,when it was advertised as both a delicious drink and one that was good for health.

翻訳

記録に残っている英語での最初のお茶の注文は、1615年に日本で働いているイギリス人の商人からのものでした。
彼は平戸島からマカオで働く同僚に、"絶品のみ" を送ってほしいと手紙を書きました。
どれだけその最後の文字が、今日の日本語と中国語に近いかという点に注目してください。
その後、一世紀の間に、英語でのお茶に対する単語は tcha から tay、 tea、そして最終的にteaへと変化しました。
お茶は最初にオランダ人やポルトガル人、フランス人によってヨーロッパにもたらされました。
1658年に最初に英国にやってきました。当時、お茶はおいしく、また健康にいい飲み物として宣伝されていました。