[英語から日本語への翻訳依頼] i. 何が明言されているのかと何が行われているかの判別をする際、些細なことと重大なこと及び状況に応じた行動と繰り返される行動の違いについて区別するよう顧客...

この英語から日本語への翻訳依頼は mylovin113 さん reverseblade さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 38分 です。

tenseiによる依頼 2013/07/31 17:43:53 閲覧 719回
残り時間: 終了

i. Asks the client to distinguish between trivial and significant issues, situational vs. recurring behaviors, when detecting a separation between what is being stated and what is being done
Key Skills Evaluated: 1) The coach’s ability to partner fully with the client in exploration of new and broader perspectives, learning, creating, and actions; 2) The coach’s ability to share perspectives without attachment and invitation to the client to share their own thinking, perspectives, and intuition; 3) The coach’s invitation to and acceptance of the client’s intuition, thinking, and language as critical tools in the coaching process;

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 07:21:40に投稿されました
i. 何が明言されているのかと何が行われているかの判別をする際、些細なことと重大なこと及び状況に応じた行動と繰り返される行動の違いについて区別するよう顧客に求めること。
評価される重要なスキル:1) 顧客と完全に協調して、新しく広い視点を開拓し、学び、想像し、行動を起こす指導者の能力。2) 甘やかすことや顧客の考え方や見方、直観などを共有する誘惑に屈することなく、全体像を共有する能力。3) 顧客の直観や考え方、言葉を指導過程の決定的な方法として認める指導者の挑戦。
reverseblade
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 00:48:41に投稿されました
i. 顧客に、何が述べられていて、何が行われているかを見破った際、ささいな課題と重要な課題、場面による性質と繰り返される性質を区別するよう求めなさい
審査対象の主なスキル:) 1) コーチの顧客の親身なパートナーになり、新しく、より幅の広い視野・学習・創造・行動を探究していく力。2) 自分の愛着に影響されない視野を共有し、顧客に顧客の考え・視野・直観を共有させる力。3) コーチングをしていく過程で、顧客の顧客の直観、考え、そして言語(言葉づかい)を重要な助けとしてうまく受け止める能力。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。