As I had some friends who passed by a similar process, it seems it is possible to apply for the work visa without the diploma (with 卒業見込み証明書), as long as we have the expectation graduation period. (One of the documents that I submitted to you last Tuesday).My concern is that under Student Visa with part-time work permission (current 資格外活動許可 condition), I have a limited work hours permission. Can you confirm if my pay will be the same as agreed regardless of working hours under my student visa? I really would like to apply for the work permit application this week or next week, since the process usually takes in average two months.
私の友人の何人かも似たような過程を通りましたし、卒業時期の見込みもあるので、ディプロマが無くても就労ビザを氏kんせいすることはできるかもしれません(卒業見込み証明書は必要)。(先週の火曜日に提出した書類)懸念点としてはパートタイムの就労が認められる学生ビザを保持しているので、私は就労時間の許可に制限がかかるかもしれないということです。私の現在の学生ビザを保持している状態でも就労時間関係なく同意した金額と合額が支払われるのかご確認いただけますか?申請過程は平均して2ヶ月ほどかかるので、今週中か来週中には就労ビザを申請したいと考えております。
I normally would clean that no problem but I cant get under the mirror, when it is raised that bit folds and I have no access to it. I have no choice but leave it for professional cleaning service.I checked three local services so far and one said £66 (fixation uk), £50 (canon elstree) and the cheapest is £45 (chiswick camera centre).would you please consider some kind of discount to the price because I have to spend extra money to bring the camera to the described condition.This is the one I would like to purchase, you told me to message you about a discount code before purchasing?
通常は、問題なく清掃できるのですが、ミラーが浮き上がって、折曲がっている場合、ミラーに届かないので、ミラーの下の掃除はできません。他に選択肢がありませんので、プロの清掃員に任せました。この近くに3件のサービスがあり、fixation ukは£66、canon elstreeは£50 そして最安値はchiswick camera centreが£45 だといっていました。上記で説明したカメラを持ち込むのに余計なお金がかかってしまいますので、割引を検討していただくことは可能でしょうか?これは購入を検討しているものです。購入前の割引コードに関してそちらにメッセージを送信して欲しいとおっしゃってましたか?
Thanks for your advice ,Please give us the price of three kinds of additives , based on the price of additives , we make price exactlyBased on our price , we estimate price for you as below :Cut boiled Iwadako Material , length 4 cm
アドバイス有難うございます。3種類の添加物の価格をお知らせください。添加物の価格に基づいて、こちらで価格設定を行います。こちらの価格で計算すると以下のようになります:カット済み煮イワダコ、長さ4センチメートル
Adjust TensionThere are two resistance joints where you can calibrate the tension for adjusting the upper unit’s angle or headrest’s neck.UPPER UNITTo adjust the tension of the upper unit, locate the top circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use a Phillips-head screwdriver to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
伸長の調整伸長調整をする際は上部とヘッドレスト部の調整部分が2つあります。上部上部を調整する際は、上の丸いカバーを右に移動させ、マイナスドライバーを使用して引き出します。伸縮ねじを引き出したら、Phillips-headのスクリュードライバーを使って好みの高さまで合わせます。合わせ終わったら、丸いカバーの部分を押し戻します。
NECKTo adjust the tension of the neck, locate the bottom circular cover on the right side of the unit. Pop out the cover using a flat-head screwdriver. After exposing the tension screw, use the included Allen Key to tighten or loosen the screw to your desired resistance. Push the circular cover back into place when you are finished.
首部首部の伸長を調整するには下にある丸いカバーを右に移動させ、マイナスドライバーを使用して引き出します。伸長ねじを引き出したら、備え付けのAllen Keyを使って好みの高さまで合わせます。合わせ終わったら、丸いカバーの部分を押し戻します。
Thanks for you visiting our store; We receive your order, We will delivery this package asap, please wait, if you have any question about the order, please let me know,And can you tell more news about you or your company? Eg: are you a wholesaler? Or dealer? Agent? we have many led light products and electron products, maybe we can do more business in future if you like. We are looking for some long-time cooperation partner; we need your help if you have interesting.Let's keep contact and build long-time cooperation. Best wishes.
ご来店いただきましてありがとうございました。ご注文を承りました。ご注文いただきましたお品物はすぐに発送いたします。ご注文に際し、何かご質問等がありましたらお知らせください。また、御社様に関して卸売販売業者様でいらっしゃるか、ディーラー様、もしくは代理店様でいらっしゃるのかなどの詳細に関してお知らせいただければ幸いです。弊社では多様なLED電球の製品やその他家電を扱っております。今後、もしよろしければ、さらに商談をさせていただければと思っております。ご興味があるようでしたら、長期的なビジネス関係を保てれば幸いと存じます。長期的なビジネス関係を保つためにも今後ともやり取りをさせて頂ければ幸いです。
Indonesia’s e-money adoption has bright futureElectronic transactions haven’t taken off in Indonesia so far, with 99 percent of transactions in the country still conducted in cash. To work around that, a lot of startups and online shops must facilitate offline payment methods with things like cash-on-delivery (COD) and gaming vouchers.While startups will still need to cater to these offline payment methods to keep business going, there’s a good indication that Indonesian society will adopt electronic transactions more rapidly in the coming years.
インドネシアのeマネー採用が前途有望にインドネシアではいまだ電子マネーが浸透しておらず、いまだ99%の取引が現金で行われている、スタートアップやオンラインショップが現金引き換え(COD)やゲーム引換券などでオフラインの支払いを行っている。事業の継続の為スタートアップがこのような現金取引を行っている中、今後、インドネシア社会で電子取引が急速に採用される良い兆しが見えている。
As reported by Detik today, Indonesia’s national bank revealed a few statistics about the e-money condition in the country. So far e-money – defined as money used in any transaction besides cash – has been mostly used for payments valued under IDR 5 million ($435) in Indonesia. Total e-money transaction value in 2013 amounts to IDR 6.7 billion ($583,000) per day or IDR 2 trillion ($174 million) per year. Annual cash transaction value in Indonesia is IDR 260 trillion ($2.3 billion).
Detik氏の調査によると、インドネシアのナショナルバンクが国内のeマネーに関する統計を発表した。これまでeマネーとは現金以外の方法による支払いと定義され、500万ルピア(435米ドル)以下の支払いで使用されている。2013年のeマネーによる取引は1日670万ルピア、年間2兆ルピア(1740万米ドル)になる。インドネシアの年間現金取引は260兆ルピア(23億米ドル)である。
But trends show that e-money will grow much faster in the coming years. All of Indonesia’s e-money transactions in 2009 totaled IDR 1.4 billion ($122,000) per day. The following year it increased to IDR 1.9 billion ($165,000) per day. In 2011 the value rose to IDR 2.7 billion ($235,000) and last year it reached IDR 3.9 billion ($340,000) as seen in the graph above.Up until May this year, 25.3 million e-money instruments (like BCA bank’s Flazz cards and Indomaret’s e-Toll cards) have been issued so far, surpassing last year’s tally of 21.9 million.
支払い取引の傾向をみるとeマネーは今後も急速な成長を見せる予定だ。2009年のインドネシアのeマネー取引の一日の総額は14億ルピア(12万2千米ドル)であった。この年以来、一日の総額19億ルピア(16万5千米ドル)と増え続け、2011年には27億ルピア(23万5千米ドル)まで上がり、去年は39億ルピア(34万米ドル)に到達した。今年5月までに、BCA銀行のFlazzカードやIndomaretのe-Toll カードのような2530万ルピア相当のeマネーカードが発行された。これは去年の2190万を超える金額である。
Positive trendsAmdocs and Analysis Mason’s recent study cited two other trends that forecast growth. First is how the Bank Indonesia relaxed regulations, allowing telco agents to let customers cash e-money out from their e-wallets without any funds transfer license (although e-wallets are not widely used). Secondly, Indonesia’s biggest three telcos allow users of their three e-money tools – Telkomsel’s T-Cash, Indosat’s Dompetku, and XL Axiata’s XL tunai – to send each other money, which helps lessen payment hassles between e-money users.
前向きな傾向AmdocsとAnalysis Masonの最近の調査によると、この成長に対して2つの傾向が想定されるという。1つ目は、資金移動ライセンスを保持しておらず、またe-ウォレットが市民権を得ていない状態で、電話会社がどのように顧客がe-ウォレットからe-マネーで支払いを済ますし銀行がこれを円滑に対処できるか、2つ目は、インドネシアの最大手3社がTelkomselの T-Cash、 IndosatのDompetkuそして、XL AxiataのXL tunaiと、それぞれことなるe-マネーツールを使用していることである。異なるツールの使用により、e-マネーユーザ間でのトラブルが増える可能性もある。
Alibaba says one-third of all items are purchased through Alipay on mobile phones, an increase of 800 percent since one year ago. That includes more than 100 million people who used Alipay mobile on top of an additional nearly 100 million who used the separate e-wallet app in the last year.Alibaba’s Taobao and Tmall broke last year’s November 11 Single’s Day mobile shopping record in under an hour. 14 million user accounts purchased $164 million worth of goods before 1 am.
Alibaba氏は商品の三分の一は携帯電話のAlipayを通して購入されており、1年前と比べると800%の増加を見せたと語る、これにはAlipayモバイルユーザの1億人にプラスして、去年、他のe-wallet アプリを使用した1億人もカウントされている。Alibaba’s TaobaoとTmall は去年の11月11日、独身者の日モバイルショッピングの記録を1時間で破った。この記録は午前1時前には1400万のユーザアカウントによって1億6400万米ドル相当の製品が購入されたというものだ。
YY, somehow, managed to help a few on its platform to be successful enough to attract more to join. Xswlpx.com, an online computer skill training service offering courses on YY, generated 60 million yuan (a little less than $10 mn) in revenue in 2012 and raised some funding earlier this year.
YYはいくつかのプラットホームをどうにか管理し、ユーザの参加を促すことに成功した。オンラインコンピュータースキルトレーニングサービスを提供するXswlpx.comはYY上でコースを提供し、2012年には6000万元(1000万米ドル弱)の売上を出している。またその前年には投資を行った。
Ray Kurzweil, founder of Singularity University and vice president of engineering at Google, explained how we can benefit from artists’ and designers’ skills in technology at a talk. “There should be a robust communication between arts, humanities and technology,” he said. “Technology really suffers when they [engineers] don’t really understand human nature.” He talks about “merging those two worlds because ultimately that’s where success would lie.”
Singularity大学創始者でありGoogleのエンジニア副社長のRay Kurzweil氏は芸術家やデザイナーのスキルをテクノロジーにどう有効活用できるかに関して語った。「芸術、人間性、テクノロジーの間には強い結びつきがあると思っています。“エンジニア”が人間の本質を理解できないとテクノロジーは伸びることはないと思います」。同氏はこれら2つの世界を融合することで、最終的に成功を見いだせるという。
Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.
過去20年以上、我々は国籍、性別、民族の区別、学歴や専門分野を重要視してきたが、革新を結ぶ発想は日々変化し、向上している。専門分野が違う人材が斬新なアイデアを出すのはなぜだろうか。専門分野に疑いの目を持つのではなく、芸術家とテクノロジーを結び付ける時、、いちから基本を学びプロジェクトに従事できるか、チームが外部の人材と協同し、基本的な質問に価値観を見いだせるかが重要である。
OK. Than I will have to add $45 and tomorrow I will ship it back to you. I will send you tracking number, copy of Canada Post receipt and I will add that it is return package so you don't have to pay any import fees. Thanks I am sorry but really I do not need second lens with the sale problem.
分かりました。45ドルを追加して、荷物をそちらに配送します。追跡番号、カナダ郵便局のレシートのコピーを送信します。また返送荷物という旨を表記するので輸入費用を払わなくても済むと思います。ありがとうございます。ですが販売に問題のある2つ目のレンズは必要ありません。
Hello. I repacked the lens to a half smaller package and our ridiculous Canada Post asked me for two weeks delivery and tracking $75, and for no insurance and 2 months by ship $35.. UPS has only express for $140. Looks like a joke. I hope that you did not made that mistake deliberately?? I was never suspect that anybody from country as JAPAN can cheat. I have seen so many SAMURAI movies and an others, I had very high opinion regarding honor and class of Japan people. Any way, shipping prices are crazy expensive here.
こんにちわ。レンズを半分の大きさのパッケージに包み直したのですが、対応の悪いカナダの郵便局によると、保険もかけられないのに発送費に75ドルかかり、また発送に2週間かかると言われました。船便だと35ドルですが、2か月かかるそうです。UPSだと速達しかなく、140ドルかかります。まるで冗談みたいだ。わざと間違いを起こしていないことを祈ります??日本が不正行為をするなんて疑ったことなんてありません。サムライや他の映画もたくさん見ましたし、日本やクラス日本人に対して高い評価を持っています。とにかく、こちらの発送費はかなり高いです。
UVindeSir is another product the company is working on (raising funding). It’s a UV index meter. Plugging it into your iPhone or Android phone, you can read UV Index on its app. The app will estimate how much time you should be exposed in any specific weather condition before reaching the maximum amount of UV.The company is in talks with Moji, one of the most popular weather apps in China, Dayima, a period tracker app, and other Chinese apps to bring more functions to it.Daxin partners with Ufactory on the tech side. Ufactory, also based in Shenzhen, is an appcessory solution provider.The company said they were approached by some investors and in talks on a potential investment.
UVindeSirは同社が手掛けているもう1つの製品である(資金繰りをしている)。UV指数メーターでiPhoneやAndroidフォンに差し込むと、アプリ上でUV指数が閲覧できる製品だ。このアプリは目的地に到達する前どのくらいのUVを浴びるかをその日の天気に合わせて計算してくれる。同社は、中国で大人気の気象情報アプリMoji、期間追跡アプリDayima、そしてその他中国初のアプリ開発者と話をし、機能向上に挑む。技術側でDaxinとパートナーを組んでおり、深圳に本社を置くUfactoryもappcessoryサービスプロバイダである。Ufactory社はすでに投資家と投資提供の可能性に関する話し合いを進めている。
Enabled by Android 2.2 system, Omate sports MTK dual-core processer and 240*240 pixels resolution. With the gadget, users can make phone calls, take pictures and receive messages from Android-powered smartphone that is bundled with it.The product is expected to hit market by the end of this year. But actually, it is already available on the market, since Umeox has unveiled an Omate-based custom smartwatch for Babytree, an e-commerce company specializing in the sale of maternal and infant care products. With a price tag of 1,499 yuan, 2,000 sets of the product have been sold out on the first day of its release.Umeox just rolled out 360 Child Guard, a kid tracking bracelet, with Qihoo last week.
Android 2.2で使用可能、Omate sports MTKデュエルコア‐プロセッサー、解析度240×240。ガジェット搭載。通話機能、カメラ撮影機能Androidスマートフォンからメールの受信機能が搭載されている。本製品は年末に市場に出る予定であったが、すでに出回っているようだ。Umeox社はマタニティグッズや新生児ケア用品を販売しているeコマース会社Babytreeに対してOmateを元にして開発したスマートウォッチを1,499元で販売し、販売日1日で2000個が売り切れた。Umeox社はQihoo社 と共に先週、360個の子供保護製品である子供追跡ブレスレットを販売した。
1. ComagicFounded in 2008, Comagic is an O2O service provider focused on cartoon-themed kids’ furniture. It opened more than 120 physical stores in first-tier cities like Beijing and Shanghai and settled in B2C platforms including Tmall, JD, and Vipshop. After chalking up 100 million yuan ($16.29 million) of revenue in 2012, Comagic secured 100 million yuan of Series B financing from Tiantu Capital this October. The company has received 60 million yuan of Series A financing from Tripod Capital in 2010.
1、Comagic2008年に設立。Comagic とはO2Oサーボすプロバイダーである、アニメのキャラクターが描かれている子供向け家具に焦点を置いている。北京や上海のような主要都市に120店舗を構え、Tmall、JD及び VipshopなどのB2Cプラットフォームを基盤としている。2012年に1億元(1629万米ドル)を売り上げを記録した後、10月には、Tiantuから シリーズBに対して1億元の資金提供を受けた。また2010年にはTripodからシリーズA向けに6000万元を受け取っている。
Sense-U – Wearable Tech Product That Connects Your FamilyOkay. So everyone now is tracking steps, their sleep, their weight or even their snoring condition with wearable tech. Some people are starting to think about having one (like me) and some are thinking about making a new one!Today we are introducing a new wearable tech product Sense-U, which started itself on the crowd-funding platform Indiegogo and has already raised over $100,000 so far.
Sense-U – 着脱式のテクノロジーが家族のつながりを着脱式テクノロジーで家族の歩調、睡眠、体重、さらにはいびきの状態まで確認できる。(私のように)購入しようと考えている人、作ろうと考えている人!本日はクラウドファンディングをプラットフォームとする新しい着脱式テクノロジーSense-Uのご紹介だ。本製品はこれまでに10万米ドルを稼いでいる。