ご連絡ありがとうございます。下記が日本郵便の英語のサイトですが、すでに8/21に「Final delivery」となっていますが、お手元に届いておりませんでしょうか?ご家族のどなたかが受け取られているということはありませんか?ご確認よろしくお願いします。
Thank you for contacting me. The address below Is Japan postal service in English and it said final delivery in August 21st. Did you receive it?Please ask your family member if one of them received it already.
この度は、私の不手際によりご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)でログインして(REPORTS)を選択し、(Payments)をクリックし、(Transaction View)を開いたのですが、こちらのどこからお支払いを行えば良いのか分かりません。教えて下さい。絶対に販売停止は嫌です。お願いです。お支払方法を教えて下さい。
I am so sorry to bother you because of my fault. I use (ca.amasonexpert.14.09.07@gmail.com to log in and select (REPORT) then press (Payments) to pie the page of (Transaction View), but I'm not sure how can I pay thorough this page. Please let me know how to pay and purchase. Please don't stop discontinuing this products. Sincerely
1日目は最後に打ち合わせしたフローチャートであっているかとうかの確認をしながら少量のサンプルを作りたいと思っています。問題なければ2日目に残りのサンプルを作る予定です。最後に打ち合わせしたフローチャートを添付していますので、あっているか確認しておいてください。
I would like to create a small amount of sample after our meeting to confirm the flowchart on the first day.If there is no problem found, I am going to create the rest of sample.Please see the attachment which is our latest flowchart. Thank you
通訳してほしいのは、ケイトさんとの会話と工場での打ち合わせ内容、もし社長との食事の機会などがあれば、その時の会話の通訳ぐらいでOKです。あと、9月1日の朝にホテルまで迎えをお願いしていましたが、帰りも空港まで送迎お願いできますか?
I would like to translate conversation and meeting at the factory with Ms.Kate. If there is an opportunity of dinner with a president, I also like you to translate. I have asked you to pick me up at the hotel in the morning September 1st but could you drive me to the airport on my way back?
元気ですか?日本はお盆休みが終わり今日から仕事ですSerumの資料ですが翻訳に時間がかかる為あと一週間ほど時間を下さい送る資料は添付の資料の日本語訳したものですこの中に厚生労働省のプロテオグリカンの人体における効能などが記載されています依頼の資料はこの内容でいいですか?今後どのようなスケジュールでこのビジネスを進めるか教えて下さいまた、先日送った見積もりは何本が希望ですか?軽トラのビジネスについては、リスクを分析中です◯は軽トラのビジネスはどのようなリスクがあると思いますか?
How are you doing?We got back to work from today because Obon holidays were over in Japan.Please give me one more week to translate about documents of Serum. The documents which I sent is same one in Jaoanese as I attached which contains the effect of Proteoglycan on human body from Ministry of Health, Labour and Welfare. Is this the one you asked?Please let us know what you are thinking about this and schedule. Also I would like to know how much you need our last estimate?We are analyzing the risk of mini truck business. Do you think there are any risk of having a mini truck business?
彼女は問題無いといっているけど、やはりそういうリスクは考えておいたほうがいいね。◯と美容液の独占販売のビジネスを進めています。そのビジネスが進んでからこのビジネスを始めるようにしますね。イアンはこのビジネスをプロデュースできますか?いつも気にかけてくれて、アドバイスをくれてありがとう!あなたともビジネスをしたいと思っています。
She said there is no problem but you have to think about the risk which coming with.We are planning to have a business of monopolizing of beauty serum with ○. After we get some progress, we will start this one.Can Ivan produce this?Thank you for taking care of us always and great advice from you. I would like to work with you together.
我々が発注した商品の荷造りの進捗状況はいかがですか?荷揃え日が分かったら教えてください。前回と同様、フォワーダーはA社にお願いしてあります。すでに彼らからのコンタクトはありましたか?お返事お待ちしております。
DearHow is the progress of shipping which we ordered? Please let me know when is the shipping day.Same as last time, we ask A company as a forwarder. Did you get any contact from them? Please let us know if you have any ideas.Sincerely
お世話になります、日本の(当方の名前)です。今年の1月に注文した作品の制作状況を教えてください。お忙しいところ申し訳ありませんがお願いいたします。製品番号001に関しましてはキャンセルしてください。ご丁寧にありがとうございます。
Dear This is in Japan. I would like to know the progress of works which I ordered in January. Please let me know anything about it.Also I would like to cancel the product number 001.Thank you again and have a good summer.Sincerely
【LIVE】 PROG CHICKEN出演決定! 10/30(金)神戸にてプログレフェスに出演決定!BARAKA & CHICKEN GEORGE PRESENTS プログレフェス2015 PROG CHICKEN VOL.3公演詳細はこちら
[LIVE] KOOCHEWSEN will play at PROG CHICKEN!!BARAKA & CHICKEN GEORGE PRESENTS 'PROGRESS FESTIVAL 2015 PROG CHICKEN VOL.3'Details are here